顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-09-24 17:40:42
看板 C_Chat
作者 Beanoodle (津崎似超人平匡先生)
標題 [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
時間 Sun Sep 24 14:40:26 2023


大家安安

乳題

魯夫、路飛

索隆、佐羅

騙人布、烏索普

香吉士、山治

個人覺得台灣翻譯屌打啦

不是純音譯有美感多了

台灣翻譯好還是對岸?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.233.169 (臺灣)
※ 作者: Beanoodle 2023-09-24 14:40:26
※ 文章代碼(AID): #1b3zdSlp (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695537628.A.BF3.html
GodVoice: 音譯這種東西 沒有好壞 可言吧1F 09/24 14:42
aikoDisk: 看你先接受到哪個資訊吧2F 09/24 14:42
GodVoice: 不過要我來說的話  我翻的最好  大陸 台灣翻的都比我爛3F 09/24 14:43
nh60211as: 看心情4F 09/24 14:43
P2: 周樓 吳守福5F 09/24 14:44
hinajian: 總之先買雞排卡位等戰6F 09/24 14:44
DarkKnight: 有好有壞 香吉士贏  吉貝爾輸7F 09/24 14:45
linzero: 感覺習慣比較重要8F 09/24 14:45
P2: 麗珠 盧一飛9F 09/24 14:45
zChika: 這種20年前的東西我覺得只是習慣所以你覺得台灣的比較好10F 09/24 14:45
DarkKnight: 甚平感覺配合他的武功11F 09/24 14:45
zChika: 以某個前四皇來說,蓋德、怪童、海道、凱多四個翻譯哪個比12F 09/24 14:46
aa091811004: 魯夫確實翻的可以更帥一點13F 09/24 14:47
zChika: 較好?14F 09/24 14:47
DarkKnight: 海道滿帥的啊15F 09/24 14:47
shihpoyen: 半斤八兩16F 09/24 14:48
P2: 兒子大和 老爸海道17F 09/24 14:48
DarkKnight: 騙人布>>>>>>烏索普18F 09/24 14:48
laugh8562: 香克斯:...傑克是誰?19F 09/24 14:48
badend8769: 你舉其他就算了 你拿這些人名比啥20F 09/24 14:52
hank81177: 大陸翻譯質量好很多21F 09/24 14:53
roc0212777: 都有好的也都有爛的 本來就是個人在翻哪有什麼差別22F 09/24 14:54
tn1983: 什麼質量23F 09/24 14:56
wsxwsx77889: 音譯沒有好壞 別人的腔調也跟你不一樣24F 09/24 14:59
zzooazsx: 紅髮傑克25F 09/24 15:00
dustmoon: 對岸就直翻 連高光都翻得出來 大部分譯文水準都不高26F 09/24 15:01
dustmoon: 台灣有時候是會亂加料
chen2625: 我是記得以前都講海俠吉貝爾講的好好的啦,某個時期開28F 09/24 15:07
chen2625: 始突然越來越多人跟著對岸講甚平
valsechopin: 信達雅30F 09/24 15:07
tyifgee: 見仁見智 有些翻譯我覺得中國就翻的不錯31F 09/24 15:15
e2c4o6: 小當家 嘟嘟 及第32F 09/24 15:18
ZongKenGG: 瑪奇瑪= =33F 09/24 15:21
protess: 沒到“爛到笑”的程度都可以34F 09/24 15:26
busman214: 通常這種話題的結論都是我翻的最好 跟討論哪邊食物好吃35F 09/24 15:28
busman214: 一樣都是我家巷口屌打
firezeus: 李博庫薩瑪37F 09/24 15:29
Sinreigensou: 不過台灣不是每個都會音譯 看看哈利波特的妙麗38F 09/24 15:32
purplemagic: 質你爸39F 09/24 15:33
purplemagic: 召喚支語警察隊
Roxy: 我流吊打41F 09/24 15:35
bellea70068: 我覺得是民間翻譯勝於官方翻譯42F 09/24 15:36
mushrimp5466: 民間翻譯也一堆硬要翻的沒有比較好吧43F 09/24 15:38
howard1997: 當然是自己翻最好 以LOL為例 國人整天吹翻譯到快射了44F 09/24 15:39
[圖]
howard1997: 像他們很在乎詞藻或文句對仗之類的 看台灣翻譯總是在46F 09/24 15:40
howard1997: 嫌是不是沒讀書很粗俗
wsxwsx77889: 甚平確實翻的比吉貝爾要好48F 09/24 15:40
arceus: 香吉士的翻譯把原本家族0~4排序的亮點整個無視掉49F 09/24 15:52
ymsc30102: 香吉士算是非戰之罪吧 這個梗埋了20年才揭露 對面翻譯50F 09/24 16:01
zero00072: 譯名無關好壞,有沒有語法在地化比較重要。輕小說翻那51F 09/24 16:02
zero00072: 種日式語法乾脆拿去燒,有夠難讀。
ymsc30102: 也差不多無視 總不能硬要說山=三吧53F 09/24 16:02
hbkhhhdx2006: 說台灣翻譯屌打真的笑死54F 09/24 16:02
BOARAY: 就不懂傑克到底是誰翻的55F 09/24 16:10
BOARAY: 一個紅髮傑克 一個旱災傑克
BOARAY: 再來個第三個傑克
deepelves: 紅髮傑克58F 09/24 16:14
kurenaiz: 神鬼59F 09/24 16:15
LSDs: 好的中國台北人 神鬼XX 刺激1995 鹹蛋超人60F 09/24 16:20
Magic0312: 香吉士屌打山治吧61F 09/24 16:22
Valter: 對岸自我感覺良好的超譯太多了 像是那個博人62F 09/24 16:49
aa1052026: 各有優劣 有些台灣好有些對岸好 沒有誰絕對優秀63F 09/24 16:55
ikaridon: 民間翻譯比較好的錯覺是倖存者偏誤。壞的就沒人想用,反64F 09/24 17:20
ikaridon: 之官方翻壞的很難全部換掉,會一直留在那。
bnd0327: 討論好壞有兩個方向:一是兩邊名詞翻譯,這沒有好壞,依66F 09/24 17:29
b2j04vm0: 除非爛得太離譜 否則音譯都是第一個看到會覺得比較好67F 09/24 17:30
bnd0327: 當地習慣使用翻譯,還得試領域發展狀況而定,比方說臺灣68F 09/24 17:30
b2j04vm0: 後面看到另一種翻法都會覺得不習慣  所以沒啥好比的69F 09/24 17:30
bnd0327: 在半導體為領先者(時間上),所以完全不存在使用中國名詞70F 09/24 17:31
bnd0327: 的合法性。另外一個則是翻譯品質,這個比較跟譯者有關
bnd0327: 你可以試圖分析兩地翻譯習慣,但不太可能有任一國屌打
bnd0327: 另一國的狀況。

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 67 
作者 Beanoodle 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇