顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-09-04 03:23:06
看板 C_Chat
作者 sai0224sai (塞啦)
標題 [閒聊] 支語用法少數比台灣好的是不是"優化"?
時間 Tue Sep  3 19:35:09 2024


optimization

台灣翻譯成最佳化

中國翻譯成優化


一款新遊戲上市會常被討論就是optimization做得夠不夠好

畢竟除了劇情遊戲性外,optimization是會最直接影響體驗的東西


然而"最佳化"用法已經快沒呼吸了

台灣現在都用"優化"居多


"優化"算是支語入侵最成功的嗎?

https://i.imgur.com/bJN7xgE.png
[圖]

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.235.130 (臺灣)
※ 作者: sai0224sai 2024-09-03 19:35:09
※ 文章代碼(AID): #1crlHm0F (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1725363312.A.00F.html
morichi: 真的要翻optimization還是最佳化比較適合ㄅ1F 09/03 19:35
R620SCANIA: 接地氣2F 09/03 19:35
gm79227922: 是3F 09/03 19:36
Owada: 這篇是最4-1的廢文嗎4F 09/03 19:36
Castle88654: 看從事的工作覺得好不好5F 09/03 19:36
Hasix: 我覺得內捲比惡性競爭要好6F 09/03 19:36
kuninaka: 我都念optimization7F 09/03 19:37
gino0717: 我覺得用的最好的是內卷 色香味俱全8F 09/03 19:37
starsheep013: 支語沒點好嗎,老兄9F 09/03 19:37
kuninaka: 我現在也蠻喜歡用卷XD10F 09/03 19:37
roc074: 我覺得最好的是總線跟緩存11F 09/03 19:37
goseienn: 舔狗比火山孝子攻擊性強好幾倍,我喜歡12F 09/03 19:38
※ 編輯: sai0224sai (114.46.235.130 臺灣), 09/03/2024 19:40:01
leon19790602: 補個點吧13F 09/03 19:38
AkikaCat: 看你從哪方向看吧。從整體來看,最佳不存在,所以優化比14F 09/03 19:38
AkikaCat: 較好。但從當下來看,當下最佳是存在比改優好,所以最佳
AkikaCat: 化比較好。但影響最大的是:優化兩個字、最佳化三個字。
NankanAvenge: 現在好像都叫學霸沒人叫卷哥了 畢竟學霸通用性高還17F 09/03 19:38
NankanAvenge: 有學渣這個淺顯易懂的反義詞
NankanAvenge: 學霸應該是對岸來的吧 我沒記錯的話
kirbycopy: 因為優化用法也可以等同「改良」「改善」 能用的情況就20F 09/03 19:39
gm79227922: 內卷其實從一開始就是錯的 我還蠻不愛的21F 09/03 19:39
kirbycopy: 超多了 最佳化除了程式相關還能用在哪? 所以到處都聽22F 09/03 19:39
kirbycopy: 的到有人講優化呀
tudo0430: 我覺得甩鍋比踢皮球有畫面24F 09/03 19:39
yys310: 優化不是支語25F 09/03 19:40
JonTalbain: 我還是講最佳化 我覺得支語都很難聽26F 09/03 19:40
Castle88654: 而且內捲不是支語27F 09/03 19:40
JonTalbain: 但是這篇真的沒點28F 09/03 19:40
gm79227922: OO狗也是台灣用語就有在用啊 例如馬子狗 很接近了29F 09/03 19:40
iwinlottery: 字少就是方便30F 09/03 19:40
Peurintesa: 看來確實是 已經有人覺得優化不是支語了==31F 09/03 19:41
ap926044: 改善?32F 09/03 19:41
AndyMAX: 惡性競爭不一定靠卷 像索尼靠謠言攻擊老任也是惡性競爭33F 09/03 19:41
NankanAvenge: 就算最佳存在你大概也很難證明他是最佳吧XD34F 09/03 19:41
Castle88654: 優化要看使用情境啊35F 09/03 19:42
gm79227922: 優化用在軟體業科技業算是支語36F 09/03 19:42
JaccWu: 優化 比較類似 改良37F 09/03 19:42
JaccWu: 可沒保證最佳化 吧
Mjts33: 工作領域都直接說optimization39F 09/03 19:42
maybeyeah: 這裡是支語板嗎40F 09/03 19:42
sunwell123: 我覺得標題用「好」(主觀)內文用「成功」(相對客41F 09/03 19:42
sunwell123: 觀)會起爭議
sd2567: 沒有43F 09/03 19:43
edward40812: 智能/智慧比較慘 兩個都有自己的意思 結果…44F 09/03 19:43
gm79227922: 但優化本身用在其他地方也是有很少用45F 09/03 19:43
sd2567: 現實是臺灣都說英文還要是日本口音46F 09/03 19:44
gm79227922: 台灣還是用智慧的多吧47F 09/03 19:44
q0000hcc: 最佳化比較精確 在當前環境下最好但不一定比較優48F 09/03 19:44
tuanlin: 內卷不是支語不然是什麼49F 09/03 19:44
howdo1793: 內卷≠惡性競爭50F 09/03 19:44
anhsun: 點51F 09/03 19:44
ayubabbit: 最佳化現在說出來都尷尬52F 09/03 19:44
kirbycopy: 我們老闆辦增資都說為了優化財務結構呀 最佳化就不能用53F 09/03 19:44
kirbycopy: 在這種情況
ayubabbit: 你所謂的最佳就這樣?55F 09/03 19:44
usoko: 但優化比較近似於improvement而不是optimization56F 09/03 19:44
groundmon: 不是,割韭菜這個用法就更好許多57F 09/03 19:45
usoko: optimization就古老時期gcc下個-O3的感覺 實際上做起來58F 09/03 19:45
usoko: 都是一種感覺而已 甚至不會有什麼「理論上的最佳化」
sunwell123: 只從中文用法出發就看口語了,現代日常環境中文滿隨60F 09/03 19:46
sunwell123: 意的,英文加進來,optimize就是達到最佳效果,有點
sunwell123: 物盡其用的意思在,那優化就差了那麼一點點
BSpowerx: 最佳化問題就 只有工程師在用。其他一堆美術、劇本、音63F 09/03 19:46
BSpowerx: 樂什麼的要最佳三小
sunwell123: 當然日常口語,大家差不多就可以接受了65F 09/03 19:46
usoko: 能夠做到improvement達成KPI就好了 這也是為什麼優化會66F 09/03 19:46
usoko: 慢慢蓋過最佳化的原因吧
sd2567: 辦增資 會用改善吧68F 09/03 19:46
s7503228: 優化在資訊業就支語沒錯啊 暫存也是69F 09/03 19:47
kirbycopy: 所以就是優化的用法也可以等同改善 才會那麼普及呀70F 09/03 19:47
usoko: 對 所以基本上大家都講改善 然後有人就會說優化是不同意思71F 09/03 19:48
Castle88654: 對岸的空調鞋算是最莫名其妙的72F 09/03 19:48
usoko: 阿工作上增加這麼多ambiguity是來找麻煩的嗎73F 09/03 19:48
ig49999: 我只知道支語警察很愛用「韭菜」74F 09/03 19:48
hank81177: 我覺得是創可貼75F 09/03 19:49
Bencrie: 文本吧76F 09/03 19:49
ymsc30102: 暫存是支語?77F 09/03 19:50
marinetauren: 優化不說既有專業用術語 日常使用是比較優秀沒錯啊78F 09/03 19:50
Bencrie: 以前是 text 文本。現在是有字的都文本79F 09/03 19:50
s2500205: 重要嗎80F 09/03 19:51
wcp59478: 光兩個字比三個字就贏多少了81F 09/03 19:52
s7503228: memory如果翻暫存就是支語82F 09/03 19:52
Hosimati: operation research還是教最佳化,而且以符合原意來說83F 09/03 19:53
Hosimati: ,優化僅止單次,最佳化才是會持續的進程
Louta: 我是覺得最佳化有時候用起來不太適合85F 09/03 19:53
s7503228: 我大學剛畢業就被教授在FB上嘴過wwww86F 09/03 19:53
pikachu2421: 最佳化比較符合原意 順帶一題日文是"最適化"87F 09/03 19:53
kuninaka: memory怎麼會翻譯成暫存?88F 09/03 19:53
s7503228: 那時候要買手機然後他們記憶體寫暫存89F 09/03 19:54
usoko: 進程也是支語啊...process台灣用過程吧90F 09/03 19:54
s7503228: 你要問中國啊91F 09/03 19:54
deepseas: 很多都比較好又怎樣?支語就支語,對某些人來說不用比較92F 09/03 19:54
kuninaka: 你講的是寄存吧93F 09/03 19:54
ggchioinder: 激光吧,很貼切94F 09/03 19:54
Rain0224: 最佳化比較貼近原意,但優化比較簡便,不過最佳化清楚明95F 09/03 19:55
kuninaka: memory,中國人翻譯成存储器、內存96F 09/03 19:55
usoko: 真的要說好的支語 activate激活比較有動感 啟動就很普通97F 09/03 19:55
eighties: 蛤? 記憶體為什麼是暫存?98F 09/03 19:55
kuninaka: 電腦用語的支語我已經放棄了99F 09/03 19:56
s7503228: 喔 內存啦 我記錯了100F 09/03 19:56
usoko: 但我仍然沒辦法接受激活就是了101F 09/03 19:56
kuninaka: 因為很多中文書籍和文章都是簡體來源102F 09/03 19:56
Rain0224: 瞭,一聽就知道目的是什麼,優化會讓人愣一下,想著什麼103F 09/03 19:56
kirbycopy: memory的支語是內存吧 翻暫存不知道哪來的104F 09/03 19:56
Rain0224: 東西要優化105F 09/03 19:56
s7503228: 我FB那篇文還在所以我找的到當初被教授嘴的東西106F 09/03 19:56
Mjts33: 原來是memory 我一直想去register107F 09/03 19:56
usoko: 內存應該是internal storage直翻? 跟記憶體到底什麼關係...108F 09/03 19:56
kuninaka: 暫存器就register,中國那邊是寄存109F 09/03 19:56
Vladivostok: 最佳化的函數圖看完,應該就不會覺得優化這翻譯好110F 09/03 19:57
kuninaka: 我不懂為什麼memroy會被中國人弄成內存111F 09/03 19:57
kirbycopy: 線上等變成在線等其實也是支語112F 09/03 19:57
[圖]
Hosimati: 至少我學的,最佳化比較符合,因為你linear programmin114F 09/03 19:57
Hosimati: g 就是要一直往“最佳解”前進
kuninaka: 那外存是啥116F 09/03 19:57
Rain0224: 我覺得工程類的翻譯最神奇的還是"面向對象",不過字面還117F 09/03 19:57
kuninaka: 內部記憶體也不對118F 09/03 19:57
NosenceJohn: 優化這詞真的比較好 最佳化不是很好用119F 09/03 19:58
Rain0224: 是內涵都讓人搞不懂意思120F 09/03 19:58
kuninaka: 你到底是要講RAM還是ROM121F 09/03 19:58
sunwell123: memory對岸一般是翻存儲器,暫存偶爾會看到拿來翻cac122F 09/03 19:58
sunwell123: he,台灣叫快取,不過對岸cache翻成什麼不是很確定
qw2974: 這兩個詞也不能當一樣呀..優化比較類似升級,最佳化直接124F 09/03 19:58
yys310: 碩博論文知識加值系統看一下多早以前就在用優化了125F 09/03 19:58
qw2974: 配置最頂了126F 09/03 19:58
Tiandai: 不是  我覺得最猛的是雲玩家127F 09/03 19:59
kuninaka: cache中國是緩存128F 09/03 19:59
marinetauren: 除了專業術語外光最佳就很容易讓人看不順眼或挑刺129F 09/03 19:59
JohnnyRev: 急了 破防了 內捲 也都很好用 不算是完全支語 算是遊130F 09/03 19:59
usoko: 但優化其實就是改善的意思啊 對我來說優化比起支語更像是131F 09/03 19:59
JohnnyRev: 戲用語和英語 只是支那人常用132F 09/03 19:59
Hosimati: 優化的話,你單次變動,有變好就算優化,那拿來描述遊133F 09/03 19:59
usoko: 文言文.....134F 09/03 19:59
Hosimati: 戲這次更新優化了系統怎樣還算合理135F 09/03 19:59
yys310: 電腦用語真的蓋光了 好久沒看到匯流排136F 09/03 19:59
kirbycopy: cache的支語好像是緩存?137F 09/03 19:59
Castle88654: 雲玩家不是支語啊138F 09/03 19:59
usoko: cache是緩存更沒道理了 cache明明就比較快.....139F 09/03 19:59
kuninaka: 軟件硬件也很奇怪,那middleware呢?140F 09/03 20:00
Hosimati: 內捲的話又要講了,從英文翻來的,但是脫離原意141F 09/03 20:00
usoko: bus的支語是什麼? 匯流排我其實也不懂為什麼要這樣翻...142F 09/03 20:00
eighties: 喔原來叫內存喔 那有沒有外存中存善存 對我今天有點嗆143F 09/03 20:00
yys310: 總線144F 09/03 20:00
kuninaka: bus的中國用語是總線,超奇怪145F 09/03 20:01
ymsc30102: 大概是因為比CPU慢吧XD146F 09/03 20:01
kuninaka: 匯流排我覺得很翻譯得很好啊147F 09/03 20:01
usoko: 蛤 總線???148F 09/03 20:01
dos01: 因為最佳化每次都不是最佳149F 09/03 20:01
kirbycopy: middlewere支語應該是中間件150F 09/03 20:01
kuninaka: 他就是電腦內部不同元件傳遞資料的線路151F 09/03 20:01
Peugin: 匯流排/總線 快取/緩存152F 09/03 20:02
pikachu2421: 總線聽起來很像電話總機153F 09/03 20:03
kuninaka: USB STICK在中國也很好笑,叫做U盤154F 09/03 20:03
usoko: 那CPU的register支語是什麼?155F 09/03 20:03
inte629l: 數組 堆棧 二叉樹 數據結構 宏 命令行 死鎖156F 09/03 20:03
Haruna1998: 優化是支語?從小聽到大= =157F 09/03 20:03
kuninaka: 那CPU的register支語是什麼? => 寄存器158F 09/03 20:03
s7503228: 我還記得那個時候是ASUS手機規格上面這樣寫 害我被教授159F 09/03 20:03
s7503228: 罵 機掰
inte629l: 寄存器啊161F 09/03 20:03
usoko: ......那這樣cache叫緩存的意義在哪162F 09/03 20:04
kuninaka: 宏真的很想罵人163F 09/03 20:04
Rain0224: 執行緒/線程、除錯/調適164F 09/03 20:04
Castle88654: 一般人嗆講支語是指用對岸的用語取代台灣既有的用語165F 09/03 20:04
Castle88654: ,雲玩家完全是新發明出來的詞
usoko: 線程直翻還看得懂啦 debug叫調適?167F 09/03 20:04
kuninaka: MACRO叫宏 = =168F 09/03 20:04
Rain0224:                   調試才對169F 09/03 20:04
eighties: 這篇當成之語小百科好像也不錯170F 09/03 20:04
inte629l: 宏真的很哭ww171F 09/03 20:04
Hosimati: 每次都不是最佳,但是最佳化指的就是這樣每次一直往最172F 09/03 20:05
s7503228: 宏真的很哭==173F 09/03 20:05
Hosimati: 佳走,拿“單次”不是最佳來說不合理 代表沒有理解原意174F 09/03 20:05
usoko: 數組跟堆棧又是什麼....175F 09/03 20:05
kuninaka: 數組=>ARRAY176F 09/03 20:05
s7503228: 台灣翻陣列吧177F 09/03 20:05
kuninaka: 也是一個超爛的翻譯178F 09/03 20:05
kuninaka: ARRAY裡面又不是只有存數字
usoko: 哭啊 陣列這個詞不就已經夠古文了嗎180F 09/03 20:05
Rain0224: 若是去查英文原意,也是最佳化比較接近181F 09/03 20:05
yys310: 看大陸科技頻道一堆名詞覺得都問號XD182F 09/03 20:06
kuninaka: 堆棧=>STACK183F 09/03 20:06
kirbycopy: 雲以前都說鍵盤呀 然後用到遊戲上會自我吐槽說遊戲本來184F 09/03 20:06
kirbycopy: 就用鍵盤玩的
Rain0224: 但我真的聽過有教授說他比較喜歡用優化186F 09/03 20:06
laugh8562: 到底為啥按鍵精靈叫宏???187F 09/03 20:06
kuninaka: 堆棧也是還OK的翻譯188F 09/03 20:06
eighties: U盤好像能順出邏輯 硬碟是硬盤 U家的盤就是U盤...個雕189F 09/03 20:06
Castle88654: 暫存器=寄存器190F 09/03 20:07
yys310: macro191F 09/03 20:07
a210510: 最佳化太理想化 優化比較實際一點192F 09/03 20:07
s7503228: 因為MACRO啊193F 09/03 20:07
kuninaka: 他就是用PUSH和POP來操作資料結構194F 09/03 20:07
usoko: macro直翻就是宏(觀)(義)195F 09/03 20:07
Mjts33: i大那一串到底是什麼XD196F 09/03 20:07
Peugin: 巨集/宏197F 09/03 20:07
kuninaka: macro的用途跟宏一點關係都沒有198F 09/03 20:07
Peurintesa: 我印象以前是叫空氣玩家啦 忘記哪時開始被雲玩家取代199F 09/03 20:07
usoko: stack一定是堆疊翻得比較好吧 堆棧是什麼 木頭堆在一起?200F 09/03 20:07
s7503228: 翻巨集才有邏輯啊201F 09/03 20:07
kuninaka: 字節(byte)也是很爛的翻譯202F 09/03 20:08
eighties: 雲端服務興起 衍伸成雲端玩家 實體沒有玩203F 09/03 20:08
Hosimati: 優化比較實際?原意都偏離了204F 09/03 20:08
e04su3no: 我覺得是黑屏、藍屏 簡潔好用205F 09/03 20:08
kuninaka: 還有一個不能說錯的Carriage-return=>回車206F 09/03 20:08
usoko: bit的支語呢207F 09/03 20:08
kirbycopy: 空氣玩家應該是日本的用法傳過來的208F 09/03 20:08
Rain0224: 雲會常用,可能也跟網路的cloud傳過來有關209F 09/03 20:08
kuninaka: Enter=>回車210F 09/03 20:09
crazy6341556: Hessian我跟我老師還想了半天這玩意到底該怎麼翻成211F 09/03 20:09
crazy6341556: 中文 繁中叫漢森 簡中叫黑塞 實際上都沒人用 笑死
kuninaka: Carriage-return (Enter)原本是打字機用語213F 09/03 20:09
Rain0224: 最早到到雲服務是中國先翻譯的214F 09/03 20:09
F2307925: 較佳化比最佳化好215F 09/03 20:09
s7503228: Bit中國就翻比特吧216F 09/03 20:09
kuninaka: 歸位的動作217F 09/03 20:09
usoko: 所以八比特等於一字節嗎 這什麼翻譯邏輯....218F 09/03 20:10
s7503228: 音譯的話我覺得還好219F 09/03 20:10
kuninaka: 光標(Cursor)就莫名其妙的東西220F 09/03 20:10
s7503228: 要意義又不合邏輯的話就很怪221F 09/03 20:10
s7503228: *意譯
Rain0224: 說到音譯還有雷射/激光223F 09/03 20:10
eighties: 個體有意識時就廣為使用的東西 根本無法察覺外來與否224F 09/03 20:10
kuninaka: 字節(Byte)這個翻譯還會跟Word衝突225F 09/03 20:11
eighties: 所以看到有人說 "XXX竟然也是之語" 就猜得到年齡上限226F 09/03 20:11
usoko: 字節這翻譯我會以為是syllable(發音的音節)227F 09/03 20:11
kuninaka: 中國用語:字節(Byte)、字(Word)228F 09/03 20:12
s7503228: 像現在有些小朋友也不知道顏值是支語啊229F 09/03 20:12
kuninaka: 一個word通常是2個byte230F 09/03 20:12
s7503228: 還會在那邊問啊不然台灣要說什麼很高來代表顏值很高 幹231F 09/03 20:12
s7503228: 台灣本來就沒有用什麼數值來代表臉的用法齁
aiiueo: 乙肝、乙腦、脊髓灰質炎233F 09/03 20:12
kuninaka: 所以兩個字節是一個字234F 09/03 20:12
s7503228: 語言結構就不一樣235F 09/03 20:13
kuninaka: 默認(default)也是很白爛的翻譯236F 09/03 20:13
kirbycopy: 要講古的話 帥哥其實是台灣先用才傳到對岸的237F 09/03 20:13
aegis43210: 最佳化比較符合原意238F 09/03 20:13
eva05s: 幾年前討論過了,結論是多數人把優化當成當成better or m239F 09/03 20:13
eva05s: ake something better所以接受度比最佳化高
crazy6341556: 最經典的row跟column也值得一提 台灣跟大陸翻譯是241F 09/03 20:14
crazy6341556: 完全相反的 我們的row叫列column 叫行
jpnldvh: 很多詞滿傳神的 捋一捋 薅羊毛 之類243F 09/03 20:14
yys310: 鼠標變光標了喔?244F 09/03 20:14
purplvampire: 激光也比雷射更貼切245F 09/03 20:14
kuninaka: 鼠標變光標是不同東西246F 09/03 20:14
Castle88654: 激光打印機247F 09/03 20:15
kuninaka: 鼠標是滑鼠248F 09/03 20:15
leon19790602: 中國術語類的,他們好像都很習慣把單位也翻成中文,249F 09/03 20:15
yys310: 喔喔XD250F 09/03 20:15
leon19790602: 但感覺就不太直觀,例如500兆聽起來很厲害,但也就251F 09/03 20:15
leon19790602: 500Mb,但常常就聽他們在兆來兆去 雖沒有不對就很怪
purplvampire: 網關也比閘道更清楚易懂253F 09/03 20:16
usoko: 反正優化應該是近似於improvement而非optimization254F 09/03 20:16
kuninaka: 元數據(metadata)其實也是很奇怪的翻譯255F 09/03 20:16
ymsc30102: 雷射是縮寫音譯啊 哪來貼不貼切的問題256F 09/03 20:16
Hsu1025: 其實不少 給力就超好用257F 09/03 20:16
Castle88654: 像Domain對岸就直接叫域,我覺得比台灣的網域域名直258F 09/03 20:16
Castle88654: 觀
usoko: metadata我也不知道台灣翻什麼260F 09/03 20:17
kuninaka: 閘道(gateway)比較貼切吧261F 09/03 20:17
qazzaq3977: 牛逼262F 09/03 20:17
Hosimati: 激光意譯,雷射音譯,所以你要說當然是比較貼切263F 09/03 20:17
kirbycopy: 鼠標是游標 滑鼠兩邊都是滑鼠吧264F 09/03 20:17
usoko: domain翻成域台灣也有啊 只是那是代數學的名詞 www265F 09/03 20:17
eighties: 喔喔 就像幼稚園改成幼兒園 因為幼稚在中文帶貶意266F 09/03 20:17
kuninaka: metadata=>後設資料、詮釋資料267F 09/03 20:17
[圖]
usoko: 嗯....我還是看英文就好269F 09/03 20:17
e5a1t20: 日語的行列也是相反,用英文就沒煩惱了270F 09/03 20:17
eighties: 優化除了取代最佳話 還能作為"改善"使用 加上進來得早271F 09/03 20:18
Sinreigensou: 三個字比兩個字 兩個字比較省時間 簡體優筆畫又少272F 09/03 20:18
Rain0224: 程式語言類的專業書籍如果看中國譯本,台灣人會頭很痛XD273F 09/03 20:18
kinki5566: 撸管比打手槍貼切很多274F 09/03 20:18
eighties: 用多看多 習慣的人就多了275F 09/03 20:18
Hosimati: 數學教授:domain,我只記得教授說很多詞都直接用英文276F 09/03 20:19
Hosimati: ,沒有翻
sunwell123: 鼠標基本上是台灣的滑鼠,但現在好像偶爾(很常?)278F 09/03 20:19
sunwell123: 會看到被人拿來用在游標上;游標的英文是cursor,不
sunwell123: 過對岸這個字翻成什麼我也不清楚
Arashi0731: 堆棧其實是堆跟棧合起來,兩個其實不太一樣281F 09/03 20:19
Rain0224: 真的完全照字面翻,翻成讓人看不懂園藝,連望文生義都很282F 09/03 20:19
kuninaka: Session中國翻譯成會話也是很哭283F 09/03 20:20
kirbycopy: 你看全職高手 對岸也是說滑鼠呀284F 09/03 20:20
Rain0224:                                 原意285F 09/03 20:20
Rain0224: 難
ExCaleBuR: 當然是猶豫就會敗北287F 09/03 20:20
Hosimati: 反正上代數,我覺得聽不聽得懂絕對不是英文問題288F 09/03 20:21
sunwell123: data台灣翻資料,對岸翻成數據;big data台灣官定翻289F 09/03 20:21
sunwell123: 法是巨量資料,對岸翻大數據,這個就真的已經習慣很
sunwell123: 久,巨量資料這個詞現在應該只會出現在大學的課表上
inte629l: 哦哦 對岸的堆應該是heap292F 09/03 20:21
Castle88654: Sessio 對岸叫會話控制,第一次看到愣了一下,台灣293F 09/03 20:22
Castle88654: 講工作階段比較直觀
usoko: 我忘記為什麼會聽到域了 Ring也翻成環 但Group好像就沒翻譯295F 09/03 20:23
Rain0224: 我是學最佳化控制的,這個領域最讓我傻眼的中國翻譯是魯296F 09/03 20:23
Rain0224: 棒控制 XD
usoko: ???? 魯棒???298F 09/03 20:24
inte629l: 魯棒性XDD robust299F 09/03 20:24
usoko: Session為什麼只有會話控制....300F 09/03 20:24
e5a1t20: session叫工作階段?完全沒聽過301F 09/03 20:24
Castle88654: 魯棒控制XD302F 09/03 20:25
LiNcUtT: firmware=>韌體=>固件303F 09/03 20:25
usoko: robust不就耐用結實嗎....304F 09/03 20:25
kuninaka: session叫工作階段沒聽過是因為你用的都是中國翻譯了吧305F 09/03 20:25
Rain0224: 台灣是翻強健控制,Robust control306F 09/03 20:25
usoko: session就是工作階段啊 不然是什麼...307F 09/03 20:25
e5a1t20: 跑去wiki看還好沒把cookie叫餅乾308F 09/03 20:26
kuninaka: Google Analytics的Session也還是工作階段309F 09/03 20:26
Ron51320: 土豆花生傻傻分不清楚310F 09/03 20:27
changrabbit: 4311F 09/03 20:27
kuninaka: Session如果要用會話來形容會很侷限312F 09/03 20:27
Hosimati: 優化進來的再早也不會比最佳化早313F 09/03 20:28
Hosimati: 對岸相關學科發展沒有比較早,一些用語甚至最開始也不
Hosimati: 一樣
ymcaboy: 暫存不是支語316F 09/03 20:29
usoko: 其實很多翻譯都是日本或台灣先翻出來的317F 09/03 20:29
sunwell123: 因為cookie當餅乾用,對岸會翻成曲奇(X),不過餅乾318F 09/03 20:30
sunwell123: 是泛用詞,coockie、cracker、biscuits一般大概都會
sunwell123: 被翻成餅乾
Hosimati: 中國還有“最優化”這詞321F 09/03 20:30
e5a1t20: 那是香港的粵語發言才會是曲奇322F 09/03 20:31
ap934472: 最搞不懂的是一些單位,例如什麼千兆網口之類的323F 09/03 20:31
chrisjeremy: Render吧 渲染翻的蠻好的 台灣以前大多說英文單字比324F 09/03 20:31
chrisjeremy: 較多
iPhoneX: robust 當初看他們翻魯棒性覺得超好笑326F 09/03 20:32
chrisjeremy: 年輕的程式不少都說渲染不說Render了327F 09/03 20:32
iPhoneX: 台灣是強健度吧328F 09/03 20:32
bluejark: 先後並不是重點 重點是支語警察的腦容量329F 09/03 20:33
jakevin: 快取 緩存, 緩存比較好一點330F 09/03 20:33
iPhoneX: 但程式用語 出社會後很少硬翻中文在說的331F 09/03 20:33
bluejark: 他不懂覺得看了不高興就是支語332F 09/03 20:33
iPhoneX: 甚至英文比中文看得懂333F 09/03 20:33
amos30627: 直接講英文就好了334F 09/03 20:34
jakevin: 缺省 我完全不能理解。預設意思好懂多了335F 09/03 20:34
amos30627: 你讓教授講中文翻譯他還不會336F 09/03 20:34
iPhoneX: 啊 想到一個 窗口句柄337F 09/03 20:34
yys310: 質量這種原本在用的詞被取代真的是不爽338F 09/03 20:35
chrisjeremy: 程式用語硬翻中文很怪阿 第一次聽到都會蛤?339F 09/03 20:35
kuninaka: 緩存沒有比較好340F 09/03 20:35
Hosimati: <最優化理論與方法>1997,中國相關領域著作,應該算早341F 09/03 20:35
Hosimati: 的權威?
ymsc30102: 兆真的很煩XDD 尤其他們還真的會混用343F 09/03 20:35
kuninaka: 寄存(register)、緩存(cache)、內存(memory)344F 09/03 20:35
inte629l: 對 render翻渲染也滿喜歡的345F 09/03 20:36
kuninaka: 句柄(handler)真的有蝦到346F 09/03 20:36
zball: optimization在數學跟工程領域你用"優化"來表示並不夠吧 很347F 09/03 20:37
zball: 多時候這詞在這些領域表示"區域最佳解"的意思  還有前面講
zball: 的魯棒控制是連中國人自己都不一定能接受的說法了 這也是為
zball: 啥專門科學領域跟產業界我覺得台灣講原文還比較恰當原故
chrisjeremy: memory翻內存真的爛翻譯351F 09/03 20:37
AB7R: 水桶是你的好去處352F 09/03 20:37
Hosimati: 樓上,中國甚至有“最優化”這詞353F 09/03 20:38
kuninaka: 有在寫程式的話應該比較喜歡用快取XD354F 09/03 20:38
kuninaka: 因為直接音譯
Hosimati: 有些夠久的甚至也是一樣用最佳化356F 09/03 20:39
PulleyMouse: cache 翻緩存那buffer怎麼翻?357F 09/03 20:39
kuninaka: 音和意都通358F 09/03 20:39
windnduck: 缺省跟宏真的很詭異,一開始真的不能理解XD359F 09/03 20:39
kuninaka: 緩衝阿360F 09/03 20:39
windnduck: 對,他們那個幾兆根本搞不懂,笑死361F 09/03 20:40
Castle88654: buffer大陸就緩衝區362F 09/03 20:40
ap934472: 倒是patch翻補丁我覺得不錯363F 09/03 20:40
kuninaka: 所以緩衝跟緩存會搞混吧364F 09/03 20:40
kuninaka: 台灣也用緩衝
zball: "U盤幾兆"第一次聽到時讓我腦袋當機了一下...366F 09/03 20:41
kuninaka: cache在架構上就是擔任儲存資料和指令的功能367F 09/03 20:41
kuninaka: 跟緩有什麼關係,根本亂翻
kuninaka: *功能 => 記憶體
Hosimati: https://i.imgur.com/bkUjApF.jpeg 曾經大家都是用最佳370F 09/03 20:42
Hosimati: 化,google都能翻到奇怪的東西
[圖]
kuninaka: 然後中國又把buffer也翻成緩372F 09/03 20:42
windnduck: 對了,他們喜歡把digital翻成數字373F 09/03 20:43
w7402wone: 磁碟重組視窗打開來看,是最佳化374F 09/03 20:45
kuninaka: digital數字、byte字組、array數組、word字375F 09/03 20:45
kuninaka: 很詞窮耶
mack860120: 聽過覺得最尬的是仿真377F 09/03 20:45
hj00: 不用在哪裡洗印象378F 09/03 20:46
laser789: 導彈吧 飛彈就贅詞 哪種彈不會飛379F 09/03 20:46
PulleyMouse: 銀彈380F 09/03 20:46
sunwell123: digitalization對岸翻數字化,就...不習慣381F 09/03 20:46
usoko: 飛彈也不見得會導啊382F 09/03 20:46
zball: 導彈飛彈其實台灣都有人用啦383F 09/03 20:47
laser789: 無導引的叫火箭彈384F 09/03 20:47
usoko: 那榴彈支語怎麼翻385F 09/03 20:48
HOWyun2648: 我的手機重整,還是都寫最佳化應用程式耶386F 09/03 20:49
k798976869: 樓下支語警察 出動387F 09/03 20:49
zball: 中國一樣叫榴彈...388F 09/03 20:50
Bf109G6: 工作環境都講英文 誰管你怎麼翻389F 09/03 20:51
zball: 中國:航空器/航天器   台灣:航空器/太空梭   我覺得也是390F 09/03 20:53
zball: 很妙...取代詞不一樣但比較習慣台灣用語  中國航天一直在想
zball: 跟航空有啥差別...
kcwu1234: 最佳化哪裡比優化差了393F 09/03 20:53
jay920314: 我之前老師比起壓力比較喜歡壓強394F 09/03 20:53
Castle88654: OO面向對象、物件導向也蠻有趣的395F 09/03 20:53
zball: 我一直覺得專門的科學用語 中國繁譯的詞彙很容易讓人腦袋打396F 09/03 20:55
zball: 結...
darklesser: 其實很多都算是 但西洽點在哪????????398F 09/03 20:55
SunRoy: 我覺得是碰瓷欸 台灣不知道要翻什麼399F 09/03 21:02
blackstyles: 打印400F 09/03 21:02
smallvul353: 優化跟最佳化還是有差 優化是指70到80或80到90這樣401F 09/03 21:03
smallvul353: 但最佳化就是要到100
kirbycopy: 金光黨?403F 09/03 21:03
runacat: 好就好在少打一個字,有時候遇到字數限制的時候還不得不404F 09/03 21:04
runacat: 用
aegis43210: 臺灣造詞接近和製漢語,而對岸就怎麼簡單就怎麼造406F 09/03 21:05
Bencrie: buffer 叫緩「沖」407F 09/03 21:06
skyyo: 內卷跟孝順很像 華人社會常見但西方相對少 獨門生意來著408F 09/03 21:06
Bencrie: cache 念法同 cash409F 09/03 21:07
aaaaajack: 因為兩個字比較順= =410F 09/03 21:09
kigan: 互聯網 網際網路411F 09/03 21:10
Bencrie: byte 叫字節。字組是台灣這邊的 word412F 09/03 21:11
RS232: 學霸 優化都是二十幾年前就有在用的詞 為什麼變成對岸的了413F 09/03 21:12
RS232: ?
vtgc161: 台灣應該沒有一個詞可以完全表達內捲的意思415F 09/03 21:12
RS232: 質量 眼球才是標準被入侵成功的詞吧416F 09/03 21:13
ymsc30102: 學霸???417F 09/03 21:14
kigan: 學霸要在20年前的台灣出現,那就是2004年,接近不可能418F 09/03 21:15
yj80039: 牛B419F 09/03 21:15
kirbycopy: 因為一直有支語傳入呀 學霸最早確實是中國先流傳 後才420F 09/03 21:17
kirbycopy: 傳入台灣的
Bencrie: 2000 年網路起來開始洗用語差不多啊 XD422F 09/03 21:18
kirbycopy: 不過學霸應該真的沒流傳20年啦 在中國也沒有423F 09/03 21:19
strayfrog: 質量是要講值還講量真的,物理用的質量也不同424F 09/03 21:22
ymsc30102: 2000年是我們要去洗他們耶425F 09/03 21:22
strayfrog: 優化我以前念書沒再用,那時都用最佳化,最佳解426F 09/03 21:23
chrisyeh: 我覺得最好的是暖427F 09/03 21:24
NankanAvenge: 討論電腦的用語就單純兩邊習慣不同而已 要求精確不428F 09/03 21:27
NankanAvenge: 都用英文嗎= =
a22122212: 頂才是最頂的吧 有夠好用430F 09/03 21:27
NankanAvenge: 用英文大家不都聽得懂431F 09/03 21:28
strayfrog: 是阿,後面電腦用語的確都用英文居多了432F 09/03 21:29
NankanAvenge: 我之前上作業系統也基本用語全英文化 講中文的可能433F 09/03 21:30
NankanAvenge: 我還不知道是啥
kigan: 台灣傳到中國的,最常出現的就「爽歪歪」、「哇靠」435F 09/03 21:30
NankanAvenge: 不管是中國台灣的翻譯436F 09/03 21:30
RS232: 想一想優化的確是程式在用的 200x年到現在都常用程式優化437F 09/03 21:31
RS232: 系統優化跟客戶溝通
TentoEtsu: 台灣傳到中國還有「你很機車」 然後他們都不知道是什麼439F 09/03 21:33
TentoEtsu: 意思
ghostxx: 20年前叫資優生,沒有學霸這東西441F 09/03 21:37
c24253994: 兄day你好歹說一下你知到的是什麼遊戲沒有最佳化吧442F 09/03 21:38
OneChao: 電腦跟計算機443F 09/03 21:41
thigefe: 其實是同比 環比444F 09/03 21:42
strayfrog: 計算機台灣也有啦,看看記算機中心445F 09/03 21:46
kenimai: 這叫好?水準也太低了吧446F 09/03 21:47
MoonMan0319: 洽點?447F 09/03 21:51
coldtoby: 優化很久以前就有在用了吧  所以到底是內捲還是內卷啊448F 09/03 21:57
Tsukasa0320: 優你媽媽樂449F 09/03 22:02
Knudsen: 科技業聽到優化就知道不是科班出身半路出家的半吊子450F 09/03 22:18
ntc039400: 完全沒差,我照用中國用語www451F 09/03 22:22
king8277: 還有舔狗452F 09/03 22:26
coldtoby: 反而比較不習慣向量圖變啥矢量,害我有一陣子找不到圖453F 09/03 22:31
mybaby520: 資訊用語還比較敏感能察覺到是中國傳來的 日常用語就454F 09/03 22:33
mybaby520: 不容易發覺 說了還可能不信 前幾年(2010)流行的 "淡定"
mybaby520: "洗洗睡" 是中國傳來的 屬於他們2000-2010期間用語
cat5672: 优化最好的點其實是簡中筆劃超少457F 09/03 22:39
cat5672: 而且最近注音輸入法也開始有簡體字能選了 像我打优化也是
cat5672: 注音選字而已
xhenryz: 內卷最棒 還有原詞的文化脈絡460F 09/03 22:49
PSZ520: 沒有最佳,只有更佳~你現在最佳了,那之後不就沒空間更佳461F 09/03 22:50
PSZ520: 了,所以永遠不存在最佳!優化有慢慢一點一點改良的意涵,
PSZ520: 永遠都有進步空間,而且字形也比較優美~
king9122: 我都說改良耶464F 09/03 22:52
heavenbeyond: 『探花』才是最棒的支語!465F 09/03 23:14
heavenbeyond: 直接把那擋事昇華到了近乎藝術的境界!
anomic24: 單純好奇,這篇算有洽點嗎?467F 09/03 23:27
kenzoro: 最佳化468F 09/03 23:29
kbccb01: “最”這個字“觀感上”可能會讓人覺得話說太滿 遲疑一下469F 09/03 23:54
kbccb01:  所以才會容易滑向沒有最字的優化吧
Vulpix: group就群啊,誰跟你沒翻譯……471F 09/04 00:27
paul40807: 內卷更好 最貼切的那種472F 09/04 00:29
a5180352: 啊洽點在哪?473F 09/04 01:15
Snomuku: 圖奇app更新是用最佳化喔474F 09/04 01:49
ikuiku1919: 最佳化也是往最佳改  不要忽略化啊 單純優化比較短又475F 09/04 01:52
ikuiku1919: 好唸吧
gn00465971: 不是477F 09/04 02:22

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 181 
作者 sai0224sai 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p a0315wwe 說瞎!
1樓 時間: 2024-09-04 07:09:47 (台灣)
  09-04 07:09 TW
但這裡是台灣,懂?!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇