※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-11-24 09:57:49
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 為什麼結束樂團要翻成團結樂團
時間 Sun Nov 24 06:01:01 2024
https://i.imgur.com/VcKYLwH.jpeg
我一開始看到這張圖還以為他是在說團結樂...然後改口說樂團團結的少女
以為是在說這一部
https://i.imgur.com/wJNN649.jpeg
明明就有漢字可用 結束中文也有結束帶的意思
結束樂團也應該沒有翻錯,同好大家也是再說結束樂團比較多。
當時是怎麼想翻成團結樂團的
但是其實結束樂團也是可以mygo~
https://i.imgur.com/W7huEgI.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.201.141 (臺灣)
※ 作者: liua 2024-11-24 06:01:01
※ 文章代碼(AID): #1dGb2VP7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732399263.A.647.html
推 : 台灣特有的譯者意譯1F 11/24 06:05
推 : 日文結束跟中文結束意思就不同啊2F 11/24 06:06
推 : 怕記者聽不懂吧3F 11/24 06:06
※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:08:35推 : 人家的結束就是團結==4F 11/24 06:10
推 : 結束帶也是偏向綑綁的意思 不是團結5F 11/24 06:10
※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:10:49推 : 你要討論翻譯 好歹把在再打對6F 11/24 06:10
推 : 原來結束帶這個翻譯是從日本來的。@@7F 11/24 06:15
推 : ㄟ是日文哦 所以是綑綁延伸到團結意思嗎8F 11/24 06:19
→ : 看了下文言文的結束是有出現過捆綁意思
→ : 代表日文漢字保留很多文言文意思
→ : 《後漢書· 東夷傳· 倭》:「其男衣皆橫幅結束相連」
→ : 現代白話文已經捨棄這個用法
→ : 看了下文言文的結束是有出現過捆綁意思
→ : 代表日文漢字保留很多文言文意思
→ : 《後漢書· 東夷傳· 倭》:「其男衣皆橫幅結束相連」
→ : 現代白話文已經捨棄這個用法
→ : 結束帶和結束的差別很難懂嗎13F 11/24 06:24
推 : 人家只是要講mygo 團結就要問爽世囉14F 11/24 06:25
→ : 你那解釋純屬硬要 中文看到結束就是想到over15F 11/24 06:26
推 : 應該是推文講的中文結束帶就是日文來的16F 11/24 06:28
→ : 日文結束帶被搜尋汙染搜下去都是結束樂團
→ : 畢竟band同時有帶子跟樂團兩個意思
→ : 日文結束帶被搜尋汙染搜下去都是結束樂團
→ : 畢竟band同時有帶子跟樂團兩個意思
推 : 不然要翻譯成結成一束樂團嗎?19F 11/24 06:33
推 : 以意義來看團結才是正確的,會將它稱為結束樂團的同20F 11/24 06:40
→ : 好,要嘛不懂日文,要嘛就是刻意將漢字直接用中文念
→ : 法來念
→ : 好,要嘛不懂日文,要嘛就是刻意將漢字直接用中文念
→ : 法來念
推 : 別鬧 老哥 冠軍戰還沒打 你也不想他回國走不出機場吧23F 11/24 06:44
→ : 漢字不等於中文好嗎24F 11/24 06:45
→ : 竟然感受來支持結束 買夠看多了喔25F 11/24 06:45
→ : 結束樂團完全是錯誤的翻譯26F 11/24 06:46
推 : 結成一束簡稱結束27F 11/24 06:54
推 : 本來就沒問題 就有人在那邊不懂而已28F 11/24 06:57
推 : 什麼機場,要說空港29F 11/24 07:00
推 : 都相通的 漢字豈是如此不便之物30F 11/24 07:02
噓 : 再跟在先用對再來討論31F 11/24 07:08
噓 : 因為人家知道怎麼用正確的詞來翻譯吧32F 11/24 07:09
噓 : 別亂33F 11/24 07:14
噓 : 不然翻束線帶嗎34F 11/24 07:14
→ : 漢字本來就很多硬用中文解釋也能通 但這不表示普遍用法35F 11/24 07:15
→ : 硬翻就像漢字直接中文用的宅宅一樣尬
→ : 硬翻就像漢字直接中文用的宅宅一樣尬
噓 : 重看了一下怎麼感覺你只是想GO37F 11/24 07:20
推 : 以前看過有人真的把日文漢字的愛人直接趙寫翻譯成中文38F 11/24 07:23
推 : 不然翻 緊縛樂團 好了39F 11/24 07:23
推 : 束帶是束帶 結束帶是結束帶,一個是名詞一個是動詞,不40F 11/24 07:25
→ : 要搞不清楚
→ : 去水電行說要買結束帶老闆只會用疑惑的眼光看
→ : 要搞不清楚
→ : 去水電行說要買結束帶老闆只會用疑惑的眼光看
→ : 漢字直接當中文用是在小看翻譯這行吧43F 11/24 07:26
推 : 一輩子樂團44F 11/24 07:34
推 : 為什麼MyGo樂團不要翻成我走樂團就好了45F 11/24 07:46
推 : 都有人整天在鳥毛道頓哭了,習慣就好了啦46F 11/24 07:47
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 77
作者 liua 的最新發文:
- 7F 3推 1噓
- 我一開始看到這張圖還以為他是在說團結樂...然後改口說樂團團結的少女 以為是在說這一部 明明就有漢字可用 結束中文也有結束帶的意思 結束樂團也應該沒有翻錯,同好大家也是再說結束樂團比較多。 當時是怎 …46F 23推 5噓
- 14F 6推 1噓
- 8F 4推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享