顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 84
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-11-24 09:57:49
看板 C_Chat
作者 liua (教主)
標題 [閒聊] 為什麼結束樂團要翻成團結樂團
時間 Sun Nov 24 06:01:01 2024


https://i.imgur.com/VcKYLwH.jpeg
[圖]
我一開始看到這張圖還以為他是在說團結樂...然後改口說樂團團結的少女
以為是在說這一部
https://i.imgur.com/wJNN649.jpeg
[圖]

明明就有漢字可用  結束中文也有結束帶的意思
結束樂團也應該沒有翻錯,同好大家也是再說結束樂團比較多。
當時是怎麼想翻成團結樂團的


但是其實結束樂團也是可以mygo~
https://i.imgur.com/W7huEgI.png
[圖]


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.201.141 (臺灣)
※ 作者: liua 2024-11-24 06:01:01
※ 文章代碼(AID): #1dGb2VP7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732399263.A.647.html
Armour13: 台灣特有的譯者意譯1F 11/24 06:05
Sinreigensou: 日文結束跟中文結束意思就不同啊2F 11/24 06:06
maybeyeah: 怕記者聽不懂吧3F 11/24 06:06
※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:08:35
qazw222: 人家的結束就是團結==4F 11/24 06:10
Sinreigensou: 結束帶也是偏向綑綁的意思 不是團結5F 11/24 06:10
※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:10:49
GawrGura3527: 你要討論翻譯 好歹把在再打對6F 11/24 06:10
showwhat2: 原來結束帶這個翻譯是從日本來的。@@7F 11/24 06:15
Sinreigensou: ㄟ是日文哦 所以是綑綁延伸到團結意思嗎8F 11/24 06:19
Sinreigensou: 看了下文言文的結束是有出現過捆綁意思
Sinreigensou: 代表日文漢字保留很多文言文意思
Sinreigensou: 《後漢書· 東夷傳· 倭》:「其男衣皆橫幅結束相連」
Sinreigensou: 現代白話文已經捨棄這個用法
jpnldvh: 結束帶和結束的差別很難懂嗎13F 11/24 06:24
e2c4o6: 人家只是要講mygo 團結就要問爽世囉14F 11/24 06:25
jpnldvh: 你那解釋純屬硬要 中文看到結束就是想到over15F 11/24 06:26
Sinreigensou: 應該是推文講的中文結束帶就是日文來的16F 11/24 06:28
Sinreigensou: 日文結束帶被搜尋汙染搜下去都是結束樂團
Sinreigensou: 畢竟band同時有帶子跟樂團兩個意思
ssarc: 不然要翻譯成結成一束樂團嗎?19F 11/24 06:33
james111222: 以意義來看團結才是正確的,會將它稱為結束樂團的同20F 11/24 06:40
james111222: 好,要嘛不懂日文,要嘛就是刻意將漢字直接用中文念
james111222: 法來念
anpinjou: 別鬧 老哥  冠軍戰還沒打  你也不想他回國走不出機場吧23F 11/24 06:44
CaVenus: 漢字不等於中文好嗎24F 11/24 06:45
anpinjou: 竟然感受來支持結束  買夠看多了喔25F 11/24 06:45
CaVenus: 結束樂團完全是錯誤的翻譯26F 11/24 06:46
pal1231: 結成一束簡稱結束27F 11/24 06:54
TaiwanFight: 本來就沒問題   就有人在那邊不懂而已28F 11/24 06:57
JamesHunt: 什麼機場,要說空港29F 11/24 07:00
lastphil: 都相通的 漢字豈是如此不便之物30F 11/24 07:02
kimokimocom: 再跟在先用對再來討論31F 11/24 07:08
mouscat: 因為人家知道怎麼用正確的詞來翻譯吧32F 11/24 07:09
ninjapig: 別亂33F 11/24 07:14
tetsu327: 不然翻束線帶嗎34F 11/24 07:14
jpnldvh: 漢字本來就很多硬用中文解釋也能通 但這不表示普遍用法35F 11/24 07:15
jpnldvh: 硬翻就像漢字直接中文用的宅宅一樣尬
anpinjou: 重看了一下怎麼感覺你只是想GO37F 11/24 07:20
aa851202: 以前看過有人真的把日文漢字的愛人直接趙寫翻譯成中文38F 11/24 07:23
OAzenO: 不然翻 緊縛樂團 好了39F 11/24 07:23
lanjack: 束帶是束帶 結束帶是結束帶,一個是名詞一個是動詞,不40F 11/24 07:25
lanjack: 要搞不清楚
lanjack: 去水電行說要買結束帶老闆只會用疑惑的眼光看
jpnldvh: 漢字直接當中文用是在小看翻譯這行吧43F 11/24 07:26
waitu0526: 一輩子樂團44F 11/24 07:34
qazw222: 為什麼MyGo樂團不要翻成我走樂團就好了45F 11/24 07:46
winiS: 都有人整天在鳥毛道頓哭了,習慣就好了啦46F 11/24 07:47

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 77 
作者 liua 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇