顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-03-20 08:33:27
看板 C_Chat
作者 GilGilmach (GilGilmachine)
標題 [閒聊] 神到不行的翻譯
時間 Thu Mar 20 01:19:10 2025


翻譯翻得好,帶不會啃生肉的人上天堂,反之則帶人進套房。
南方公園台版翻譯,在長大後去看了原版之後才發現翻得真的蠻神的。辛普森那種東湊西湊的就別提了。

最近看到keroro軍曹的日文版,有一集海邊講冷笑話,「惡魔十字架」這個沒有任何邏輯的東西,為了配合字幕畫面,居然可以從日文諧音梗「還沒十點嗎?」變成「要不然是在這裡?(台語)」

還有哪個翻譯是神到讓人佩服翻譯這個職業的?



--
Sent from nPTT on my iPhone 15 Pro Max

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.32.140 (臺灣)
※ 作者: GilGilmach 2025-03-20 01:19:10
※ 文章代碼(AID): #1dsloGXz (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742404752.A.87D.html
TeamFrotress: 星爆氣流斬1F 03/20 01:20
sam09: 蓋世太保 劍兵勇士2F 03/20 01:20
pauljet: 你看過三毛翻譯的娃娃看天下嗎?3F 03/20 01:20
Xpwa563704ju: 南方公園的翻譯,超級有梗4F 03/20 01:21
BBMG333: 三份穿褲子的豬一盤熱空氣一份祖母的早餐籃把牛變成鱒魚5F 03/20 01:24
BBMG333: ,知道了
rs150vsjr150: 膽大黨這個翻譯我覺得蠻神的 要不然DANDADAN 直接7F 03/20 01:24
rs150vsjr150: 翻中文就是噹噹噹
pp787753: 凜冬將至、御林鐵衛9F 03/20 01:25
eva05s: 日在校園10F 03/20 01:26
pl726: C11F 03/20 01:27
c24253994: 膽大黨超神,反觀對岸靈能武裝噹噠噹笑死XD12F 03/20 01:29
mahimahi: 玩大老二 雖然是不同的東西但是能完美運作13F 03/20 01:29
AkikaCat: 輕小說的話星爆肯定能佔一席,川原懂個屁星爆14F 03/20 01:30
S2357828: #1dAWA5-g (C_Chat)15F 03/20 01:32
[閒聊] 日本開發者:我做的淫語遊戲有全中文MOD? - ACG板 - Disp BBS
[圖]
[圖]
[圖]
LABOYS PV影片 開發者的我也沒弄清楚是怎麼回事, 不過似乎我們的《ウーマンコミュニケーション》現在可以用全中文遊玩了(?) 有志人士完成了整個中文MOD的開發,甚至包括PV製作。 這遊戲並不是一個只要抽換
emilio: 816F 03/20 01:32
rs150vsjr150: 原文的星光流連擊聽起來也是蠻帥的 但感覺就是少了17F 03/20 01:33
rs150vsjr150: 點什麼
kevin02287: 吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義19F 03/20 01:34
[圖]
 
[圖]
sword20074: 戰錘的四邪神22F 03/20 01:35
npc776: 西瓜流連雞就沒有氣勢阿 中文要氣勢就是要入聲重音 為什麼23F 03/20 01:36
npc776: 發語詞要用幹 氣勢你懂嗎 氣勢(ry
S2357828: 是連流擊才對吧25F 03/20 01:37
aegis80728: 哈利波特小說很多名詞都翻得很強26F 03/20 01:43
c24253994: 阿不然要翻星爆流水席嗎27F 03/20 01:45
killme323: 星爆鹹水雞28F 03/20 01:46
Esirec: 這季那個反派千金諧音梗就翻的滿屌的29F 03/20 01:48
davidliudmc: 辛普森的台譯根本是用同個畫面講不同劇情 超猛30F 03/20 01:49
s111228s: 辛普森那個叫二創不叫翻譯31F 03/20 01:50
axion6012: 台服LOL的英雄名都翻得滿猛的 貪啃奇 印象很深32F 03/20 01:50
anpinjou: 阿兩33F 03/20 01:52
RandyOrlando: c876334F 03/20 01:53
s111228s: 最好的應該是蓋世太保35F 03/20 02:00
su4vu6: 辛普森搞的劇情不連貫 真的偏爛36F 03/20 02:00
nisioisin: 膽大黨要等海水退了才知道褲子在不在37F 03/20 02:01
BOARAY: 既然提到二創的辛普森 那蓋酷呢38F 03/20 02:01
junior1006: 撕淌三步殺39F 03/20 02:02
desti23: 辛普森那哪能算翻譯 那是自己對畫面填句子40F 03/20 02:07
Xincha: 膽大黨 把三個聲詞諧音成有意義的三字詞41F 03/20 02:12
Xincha: 還能跟題材對應
s111228s: 沒看過中配的蓋酷43F 03/20 02:14
sanro: 佛羅倫斯 翻成 翡冷翠,真的好聽44F 03/20 02:25
hayate65536: 那個什麼西瓜榴槤雞真的很弱,星爆帥太多了45F 03/20 02:27
Nuey: 吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆為正義  JOJO的46F 03/20 02:28
lindywell: 傑〇寶47F 03/20 02:29
LeoWu: 竟然還有人記得惡魔十字架。XDD48F 03/20 02:41
LeoWu: 不過那不是翻譯翻的,是我硬想出來的…其實爛廢到我自己都
LeoWu: 想笑。
seiya1201: 超魔神英雄傳 印象有一段是小渡過河還什麼 龍神丸用"你51F 03/20 03:00
seiya1201: 的名字是渡 你一定能成功"來鼓勵小渡 當年翻譯孫達陸
seiya1201: 台詞變成"你的名字是達陸 你一定能到達陸地" 簡直奇蹟
seiya1201: 般的對應 誰能想到1代改名達陸居然在超能做到完美翻譯
Posaune: 優勝美地也是神翻55F 03/20 03:38
bidaq: 推電影忐忑,超神翻譯56F 03/20 03:40
qazw222: 會摸57F 03/20 03:48
atnona: 20樓那個也太好笑58F 03/20 03:56
LouisLEE: 劍兵勇士59F 03/20 03:58
gox1117: 每次看到有人在吹辛普森翻譯就覺得好笑 根本看圖編故事60F 03/20 04:23
SuzukiSeiya: 蓋世太保 除了諧音跟翻譯者自身的意見以外 有翻譯出61F 03/20 05:24
SuzukiSeiya: 什麼東西嗎
sd2567: 蓋世太保全翻出來了啊63F 03/20 05:41
damien12343: 南方公園的翻譯是奧米加獸64F 03/20 05:42
damien12343: 辛普森就是暴龍改造者的奇美拉獸
damien12343: 機械暴龍獸的翅膀 比多獸的手..看看網路上流行什麼
damien12343: 梗就湊一湊
damien12343: 辛普森那個人真的別自稱翻譯 而且也別再創作了
damien12343: 看看大前輩南方四賤客怎麼改的好嗎? 真的是爛到爆
Valter: 還有一集是Keroro全員失憶情況下試著唱OP 歌詞中的"Keroro70F 03/20 06:09
Valter: 軍曹"在日文變另一個諧音 中文就魔改成"嘿吼吼枕頭(台語)"
SuzukiSeiya: Gestapo 意義是秘密國家警察 請問翻成蓋世太保有傳72F 03/20 06:14
SuzukiSeiya: 達任何意思嗎
eddiego: 戰鎚的搞哥與毛哥,神翻譯74F 03/20 06:16
k90145: 蓋世太保當時的職權不受司法約束,還有預防性逮捕權,還75F 03/20 06:35
k90145: 能直接丟集中營處理,以他們的職權和所作所為,蓋世跟太
k90145: 保都是很貼切的描述,除了世紀帝國2的劍兵勇士外應該找不
k90145: 到更好的翻譯了
rickey1270: 100個女友的譯者有在臉書分享過,也蠻有意思的79F 03/20 06:49
rickey1270: 蓋世太保有音譯又有意義,蓋世給人一種隻手遮天的感覺
rickey1270: ,太保就是流氓混混,又是官名,
rickey1270: SuzukiSeiya,問了兩次你是不會google嗎?
Dayton: 蓋世太保強在不用知道詞源也一看就知道在說啥83F 03/20 06:58
Dayton: 在知道原本是德文讀音之前還以為本來就中文
j55888819: 膽大黨的意思明明就和本意差很多85F 03/20 07:03
ihateants: 欸上面是不是有個keroro的翻譯本尊出現啊86F 03/20 07:10
gn00386614: 不是GAY是桂87F 03/20 07:17
c24253994: 老實說桂那個要能理解tsura是假髮才好笑88F 03/20 07:22

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1204 
作者 GilGilmach 的最新發文:
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b al92610244 說讚!
1樓 時間: 2025-03-21 00:08:11 (台灣)
  8 小時以前 TW
南方公園台譯真的是很好笑XDD
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇
看板名稱: 確定(Enter) 取消(Esc) 搜尋(Space)
查詢帳號: 確定(Enter) 取消(Esc) 搜尋(Space)
搜尋: m)m文 b)進板 c)未分類 a)作者 /)標題 q)取消?[q]

搜尋 送出(Enter) 取消(Esc)

回覆文章至: f)看板 m)作者信箱 b)兩者皆是 q)取消?[f]
要引用原文嗎? y)引用原文 n)不引用 a)全部回覆 r)複製原文 q)取消?[y]
轉錄本文章於看板: 1)使用連結 2)使用複製 q)取消 ?[1]
轉寄至站內信箱於使用者: 確定(Enter) 取消(Esc)
轉寄至站內信箱於使用者: 確定(Enter) 取消(Esc)
修改文章標題為: 確定(Enter) 取消(Esc)
修改文章標題為: 確定(Enter) 取消(Esc) 全部(a)

確定要刪除這篇文章?(可按大U救回) 確定(Enter) 取消(Esc)

刪除理由:

確定(Enter) 取消(Esc)
加到這個分類: 確定(Enter) 下一層(→) 回上層(←) 取消(Esc)
你覺得這篇文章: 1)真讚 2)真瞎 q)取消?[1] (再選一次即可收回)
你覺得這篇文章: 1)值得推薦 2)表示反對 3)單純註解 q)取消?[3]
guest
預覽(Enter) 取消(Esc)
上傳圖片
按ctrl+Enter可輸入下一行。
guest
確定要送出? 確定(Enter) 取消(Esc) 繼續(e)
搜尋: 送出(Enter) 取消(Esc)

▏▎▍▌▋▊▉ 請按任意鍵繼續