顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-03-26 11:17:31
看板 C_Chat
作者 yniori (偉恩咖肥)
標題 [閒聊] 暗影者的台詞真的不是AI寫的嗎?(雷)
時間 Wed Mar 26 00:22:41 2025


如題

暗影者的台詞

唸的是日文,字是繁體字

聽是聽得懂

看字也是看的懂

但演完一整串

完全看不懂啥意思

每次對話後只有一個字的感想

蛤?

這台詞真的不是AI寫的嗎

有夠不順的

比方這一段

彌助跟奈緒江講話

(以下重要劇情雷)








彌:真是一段漫長的旅程阿,朋友

奈:很漫長阿,是吧?我們一起經歷過多少,又完成過多少。

彌:一起合作。也有我自己做的。有些我已做過的事尚未真正解決。

奈:(選擇我們應該談談此事)何故不告訴我?我的憤怒,我的理由……都很簡單。倘若你
能多告訴我一些,說不定我能幫你。

彌:並非如此,奈緒江。

奈:那是如何?

彌:當時百鬼眾殺了令尊……你就知道你會追殺他們。你有動機,且一心一意。你知道你會
把他們找出來接受制裁。

奈:是的。

彌:至於我,至於那些看錯我的人……我從來沒有想過會再見到他們,除了出現在我的惡夢
中以外。因此當我來到此處時,我就把這一切都埋葬起來,再藉由力量和效忠重塑自己。直
到……


奈:直到你在這裡找到了他們。

彌:(選擇令我很震驚)像如此被挖掘出來的痛苦本身就是一種傷口,突然到彷彿你戴在手
腕上的袖劍那般令人猝不及防。我的憤怒之深令我感到驚訝,而現在卻只留下了空虛感。

奈:我懂你的感受。可是那個空間……等憤怒離開之時,自然就會騰出空間給其他事物。

彌:什麼事物。


奈:這就由你自己決定了。

(對話完)




看完覺得

蛤?

用文字邊打邊想也是覺得

蛤?

姑且不論他們在遊戲中經歷過的那些特定事件

光是語句就有夠不通順的啦~沒校過稿嗎?

當然不能排除有些人看了覺得這些文字很有詩意就是了~

你覺得有詩意嗎?

還是屎意?www


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.217.195 (臺灣)
※ 作者: yniori 2025-03-26 00:22:41
※ 文章代碼(AID): #1dujXJk9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742919763.A.B89.html
dos01: 雖然劇本跟屎一樣 但你貼這段應該是翻譯的問題1F 03/26 00:26
x2159679: 真的很像AI寫的2F 03/26 00:27
sput2004: ai翻譯吧3F 03/26 00:28
kaj1983: 現在的AI要寫出這種怪東西也不容易了4F 03/26 00:28
hugh509: 這到底什麼破台詞5F 03/26 00:29
Sunpayus: AI寫的是會有股AI味 但絕對是合乎邏輯的ㄟ6F 03/26 00:30
tsts8989: 我也覺得是翻譯的問題7F 03/26 00:33
windfeather: 看起來就是把英文文本直接照翻,所以語感很怪8F 03/26 00:34
windfeather: 有些翻譯小說的譯者水準不夠,也會有這種情況
[圖]
windfeather: 文化、文法等等差異,有時候直接照字面翻會很生硬11F 03/26 00:35
windfeather: 之前曾熱烈討論過的魔戒小說可以當成例子
windfeather: 朱版雖然有點超譯,但閱讀起來是最流暢自然的
windfeather: 有時候規規矩矩一句一句照翻,翻譯感就會很重
ts00422832: 切成簡體 好很多15F 03/26 00:40
syldsk: 就沒有口語化啊,臺灣的影劇這種問題不也很嚴重,聽一聽16F 03/26 00:41
syldsk: 都很尷尬
leon19790602: 你聊你的,我說我的18F 03/26 00:41
dos01: 也不是沒口語化 就是編劇自以為自己在寫莎士比亞 但劇情根19F 03/26 00:44
dos01: 本跟不上情緒 情緒又跟不上表達 就變成這種尬聊對話
dos01: 糞物劇本搞得整陀都像是笑話一樣
TentoEtsu: 法文翻英文再翻中文!?22F 03/26 00:46
max005: 括號裡面的心情感覺也像AI去偵測的23F 03/26 00:50
dos01: 要說莎士比亞 要憤怒就一路憤怒  最後全部死光瘋掉才能體會24F 03/26 00:51
dos01: 來自憤怒帶來一無所有的空虛
dos01: 這劇本寫成這樣 中間一堆要你原諒的選項 情緒不上不下的
dos01: 在那邊談憤怒跟空虛根本是笑話
sokayha: 這有故意想要有假文青感啦...用很繞的方法去包裝空虛的內28F 03/26 00:52
sokayha: 涵,跟那些討論性別和包容的喜歡創很多新詞然後不斷重覆
sokayha: 堆疊使用是 類似的玩法,不止是翻譯問題
sokayha: 就一種  你懂我想說的是什麼對吧 對對 我懂 但加上這個那
sokayha: 個 我們就達到了一種更超然的境界  兩邊看起來都很滿意這
sokayha: 段對話 但實際上他們只是沉浸在那個溝通及好像完全能互相
sokayha: 理解的氣氛 內容實不實際、真的有懂對方在說什麼嗎 不重
sokayha: 要
pdd5566: 翻譯只照字面翻一定會有股怪味36F 03/26 00:57
dos01: 就編劇自以為自己這樣寫很帥 可是先前累積的情緒根本不足以37F 03/26 00:58
dos01: 支撐對話
dos01: 就像是去跟剛見面10分鐘的女生說我喜歡你已經二十年了
dos01: 別人只會覺得 蛤?
guogu: 感覺是故意要有個時代感 但又潤不到位41F 03/26 00:59
qwe88016: 感覺是那種很爛的真人翻譯翻的耶,AI翻譯是流暢但囉嗦42F 03/26 01:00
qwe88016: 你把你的文字丟給AI叫他潤飾一遍就知道了
pdd5566: 應該不是什麼文青感的問題44F 03/26 01:03
pdd5566: 是翻譯僵硬到連文青感都沒有了
ackes: 不要污辱AI好嗎 AI有邏輯多了46F 03/26 01:06
D44NFY: 英翻日翻英再翻中吧 根本不是人話47F 03/26 01:08
Freckle319: 翻譯爛到這程度讓我好奇原文長怎樣48F 03/26 01:09
[圖]
[圖]
hayate65536: AI寫的東西最少有邏輯吧51F 03/26 01:18
newgunden: 是的52F 03/26 01:30
syldsk: 你講話會講「什麼事物」?聽的人還以為你餓了在問「什麼53F 03/26 01:36
KDGC: AI念的書比你跟編劇還多 單純就是編劇爛而已 所以才會被淘汰54F 03/26 01:36
syldsk: 食物」哩55F 03/26 01:36
alpho: 文不文白不白,而且不通順 ai才不會這樣翻56F 03/26 01:39
bluejark: 太小看ai了吧 這種比較像多次翻譯的結果57F 03/26 01:53
sasadog: 你把這些對話丟上去 讓AI潤飾一下就知道了 很明顯不是AI58F 03/26 02:00
andy0481: 本身文本就鳥 然後又配上翻譯味太濃阿59F 03/26 02:12
andy0481: 你就知道你會追殺他們 明顯就是英文直翻語意 但正常對話
andy0481: 不會這樣跟別人講 太外國文法了
speed7022: ai:這鍋我不背62F 03/26 02:14
speed7022: 翻的亂七八糟,還想賴給Ai?
kingion: 大致了解他的文意,還行,但用字完全不行64F 03/26 02:39
dk394alal: 49樓ai潤飾過順太多 原本啥鬼65F 03/26 02:40
romeie06: 這什麼大便…好險沒買66F 03/26 03:21
Meuf: 比起AI比較像機翻吧67F 03/26 03:55
AmeNe43189: 我覺得很像機翻欸= =68F 03/26 06:03
AmeNe43189: 彌助那一段的主詞太抽離情緒了導致看不懂在演三小,
AmeNe43189: 小說都不敢這麼寫
haha98: (憤怒) 這樣就很憤怒了71F 03/26 06:25
a25785885: ai寫得應該是看的懂啦 這就人寫得72F 03/26 06:32
GNFLAG: 已讀亂回耶73F 03/26 07:03
JUSTMYSUN: 難怪一堆實況到一半玩不下去 這什麼鬼對話74F 03/26 07:13
w9515: AI 寫的會很白話吧 除非你要他用文青寫法這我就不知道了X75F 03/26 07:16
w9515: DD
efreet: 翻譯問題不少,有些字幕明顯跟語音說的內容不一樣77F 03/26 07:19
MichaelRedd: 看不懂在講三小XDDDDDD78F 03/26 07:23
spfy: 劇情就是超破碎+爛翻譯 看了會覺得是廢文產生器 好像有什麼79F 03/26 07:26
spfy: 內容但完全沒看懂 前後不連貫變成全部都看不懂
seraphic298: 就話很多繞來繞去但不知道主題是什麼 這種文體我常81F 03/26 08:15
seraphic298: 在公司開會時碰到
are2: 養兩萬多人 根本就是來混的83F 03/26 08:16
info1994: 就翻譯不行啊84F 03/26 08:17
wxes50608: 這叫翻譯腔。85F 03/26 08:27
MrJB: ai:這鍋我不背+186F 03/26 08:39
omegazero: 我玩AI時它都不會寫得這麼差87F 03/26 08:52
kw003266: 只看這段真的很尬很像兩個人在釣蝦然後兩個都在滑手機的88F 03/26 09:03
kw003266: 聊天內容,硬要又各說各話
eric19850629: Ai:這是我被黑的最慘的一次。90F 03/26 09:13
tsukasaxx: 有沒有英聽很強的人知道這到底在說什麼?91F 03/26 09:14
eric19850629: 這次中翻真的品質很差,一堆辭不達意。92F 03/26 09:15
eric19850629: 感覺真的像什麼孤狗翻譯n次那種搞笑影片。
RevanHsu: 應該是翻譯的問題 日翻中的東西看多就知道了94F 03/26 09:17
SapphireNoah: 感覺AI翻譯還沒這麼爛 比較像隨便找的機翻95F 03/26 09:55
SapphireNoah: 看下來整段也是拐彎抹角 好像正常說話會死一樣
iamnotgm: 這看起來就原文搞文青翻譯用機翻的產物97F 03/26 10:04
devilhades: AI翻譯沒有這麼爛好嗎,貼文這個完全是Google翻譯的98F 03/26 10:39
devilhades: 等級
tmwolf: 機翻體100F 03/26 10:54
tmwolf: 就是那種:早安啊我的夥計,一早就將你的臀部搬運來我的院
tmwolf: 子,真是勞累,不是嗎?
tmwolf: 的感覺
hh123yaya: 感覺是翻得特別爛而已 現在AI可能寫不出這麼爛的了104F 03/26 10:59
hh123yaya: 男人 什麼罐子我說 曼巴出去
Hsan: 看著可以想到英文原文是啥106F 03/26 11:05

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 130 
作者 yniori 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2025-03-26 13:40:50 (台灣)
  03-26 13:40 TW
你去看一下新版的潮與虎,他翻譯就是這樣子跟屎一樣。當年還沒有AI
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇
看板名稱: 確定(Enter) 取消(Esc) 搜尋(Space)
查詢帳號: 確定(Enter) 取消(Esc) 搜尋(Space)
搜尋: m)m文 b)進板 c)未分類 a)作者 /)標題 q)取消?[q]

搜尋 送出(Enter) 取消(Esc)

回覆文章至: f)看板 m)作者信箱 b)兩者皆是 q)取消?[f]
要引用原文嗎? y)引用原文 n)不引用 a)全部回覆 r)複製原文 q)取消?[y]
轉錄本文章於看板: 1)使用連結 2)使用複製 q)取消 ?[1]
轉寄至站內信箱於使用者: 確定(Enter) 取消(Esc)
轉寄至站內信箱於使用者: 確定(Enter) 取消(Esc)
修改文章標題為: 確定(Enter) 取消(Esc)
修改文章標題為: 確定(Enter) 取消(Esc) 全部(a)

確定要刪除這篇文章?(可按大U救回) 確定(Enter) 取消(Esc)

刪除理由:

確定(Enter) 取消(Esc)
加到這個分類: 確定(Enter) 下一層(→) 回上層(←) 取消(Esc)
你覺得這篇文章: 1)真讚 2)真瞎 q)取消?[1] (再選一次即可收回)
你覺得這篇文章: 1)值得推薦 2)表示反對 3)單純註解 q)取消?[3]
guest
預覽(Enter) 取消(Esc)
上傳圖片
按ctrl+Enter可輸入下一行。
guest
確定要送出? 確定(Enter) 取消(Esc) 繼續(e)
搜尋: 送出(Enter) 取消(Esc)

▏▎▍▌▋▊▉ 請按任意鍵繼續