※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-03-26 11:17:31
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 暗影者的台詞真的不是AI寫的嗎?(雷)
時間 Wed Mar 26 00:22:41 2025
如題
暗影者的台詞
唸的是日文,字是繁體字
聽是聽得懂
看字也是看的懂
但演完一整串
完全看不懂啥意思
每次對話後只有一個字的感想
蛤?
這台詞真的不是AI寫的嗎
有夠不順的
比方這一段
彌助跟奈緒江講話
(以下重要劇情雷)
彌:真是一段漫長的旅程阿,朋友
奈:很漫長阿,是吧?我們一起經歷過多少,又完成過多少。
彌:一起合作。也有我自己做的。有些我已做過的事尚未真正解決。
奈:(選擇我們應該談談此事)何故不告訴我?我的憤怒,我的理由……都很簡單。倘若你
能多告訴我一些,說不定我能幫你。
彌:並非如此,奈緒江。
奈:那是如何?
彌:當時百鬼眾殺了令尊……你就知道你會追殺他們。你有動機,且一心一意。你知道你會
把他們找出來接受制裁。
奈:是的。
彌:至於我,至於那些看錯我的人……我從來沒有想過會再見到他們,除了出現在我的惡夢
中以外。因此當我來到此處時,我就把這一切都埋葬起來,再藉由力量和效忠重塑自己。直
到……
中以外。因此當我來到此處時,我就把這一切都埋葬起來,再藉由力量和效忠重塑自己。直
到……
奈:直到你在這裡找到了他們。
彌:(選擇令我很震驚)像如此被挖掘出來的痛苦本身就是一種傷口,突然到彷彿你戴在手
腕上的袖劍那般令人猝不及防。我的憤怒之深令我感到驚訝,而現在卻只留下了空虛感。
奈:我懂你的感受。可是那個空間……等憤怒離開之時,自然就會騰出空間給其他事物。
彌:什麼事物。
奈:我懂你的感受。可是那個空間……等憤怒離開之時,自然就會騰出空間給其他事物。
彌:什麼事物。
奈:這就由你自己決定了。
(對話完)
看完覺得
蛤?
用文字邊打邊想也是覺得
蛤?
姑且不論他們在遊戲中經歷過的那些特定事件
光是語句就有夠不通順的啦~沒校過稿嗎?
當然不能排除有些人看了覺得這些文字很有詩意就是了~
你覺得有詩意嗎?
還是屎意?www
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.217.195 (臺灣)
※ 作者: yniori 2025-03-26 00:22:41
※ 文章代碼(AID): #1dujXJk9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742919763.A.B89.html
推 : 雖然劇本跟屎一樣 但你貼這段應該是翻譯的問題1F 03/26 00:26
推 : 真的很像AI寫的2F 03/26 00:27
推 : ai翻譯吧3F 03/26 00:28
推 : 現在的AI要寫出這種怪東西也不容易了4F 03/26 00:28
推 : 這到底什麼破台詞5F 03/26 00:29
推 : AI寫的是會有股AI味 但絕對是合乎邏輯的ㄟ6F 03/26 00:30
推 : 我也覺得是翻譯的問題7F 03/26 00:33
推 : 看起來就是把英文文本直接照翻,所以語感很怪8F 03/26 00:34
→ : 有些翻譯小說的譯者水準不夠,也會有這種情況
→ : 有些翻譯小說的譯者水準不夠,也會有這種情況
![[圖]](https://imgur.disp.cc/45/53QZ806.jpeg)
→ : 文化、文法等等差異,有時候直接照字面翻會很生硬11F 03/26 00:35
推 : 之前曾熱烈討論過的魔戒小說可以當成例子
→ : 朱版雖然有點超譯,但閱讀起來是最流暢自然的
→ : 有時候規規矩矩一句一句照翻,翻譯感就會很重
推 : 之前曾熱烈討論過的魔戒小說可以當成例子
→ : 朱版雖然有點超譯,但閱讀起來是最流暢自然的
→ : 有時候規規矩矩一句一句照翻,翻譯感就會很重
→ : 切成簡體 好很多15F 03/26 00:40
→ : 就沒有口語化啊,臺灣的影劇這種問題不也很嚴重,聽一聽16F 03/26 00:41
→ : 都很尷尬
→ : 都很尷尬
推 : 你聊你的,我說我的18F 03/26 00:41
推 : 也不是沒口語化 就是編劇自以為自己在寫莎士比亞 但劇情根19F 03/26 00:44
→ : 本跟不上情緒 情緒又跟不上表達 就變成這種尬聊對話
→ : 糞物劇本搞得整陀都像是笑話一樣
→ : 本跟不上情緒 情緒又跟不上表達 就變成這種尬聊對話
→ : 糞物劇本搞得整陀都像是笑話一樣
→ : 法文翻英文再翻中文!?22F 03/26 00:46
推 : 括號裡面的心情感覺也像AI去偵測的23F 03/26 00:50
推 : 要說莎士比亞 要憤怒就一路憤怒 最後全部死光瘋掉才能體會24F 03/26 00:51
→ : 來自憤怒帶來一無所有的空虛
→ : 這劇本寫成這樣 中間一堆要你原諒的選項 情緒不上不下的
→ : 在那邊談憤怒跟空虛根本是笑話
→ : 來自憤怒帶來一無所有的空虛
→ : 這劇本寫成這樣 中間一堆要你原諒的選項 情緒不上不下的
→ : 在那邊談憤怒跟空虛根本是笑話
推 : 這有故意想要有假文青感啦...用很繞的方法去包裝空虛的內28F 03/26 00:52
→ : 涵,跟那些討論性別和包容的喜歡創很多新詞然後不斷重覆
→ : 堆疊使用是 類似的玩法,不止是翻譯問題
→ : 就一種 你懂我想說的是什麼對吧 對對 我懂 但加上這個那
→ : 個 我們就達到了一種更超然的境界 兩邊看起來都很滿意這
→ : 段對話 但實際上他們只是沉浸在那個溝通及好像完全能互相
→ : 理解的氣氛 內容實不實際、真的有懂對方在說什麼嗎 不重
→ : 要
→ : 涵,跟那些討論性別和包容的喜歡創很多新詞然後不斷重覆
→ : 堆疊使用是 類似的玩法,不止是翻譯問題
→ : 就一種 你懂我想說的是什麼對吧 對對 我懂 但加上這個那
→ : 個 我們就達到了一種更超然的境界 兩邊看起來都很滿意這
→ : 段對話 但實際上他們只是沉浸在那個溝通及好像完全能互相
→ : 理解的氣氛 內容實不實際、真的有懂對方在說什麼嗎 不重
→ : 要
推 : 翻譯只照字面翻一定會有股怪味36F 03/26 00:57
推 : 就編劇自以為自己這樣寫很帥 可是先前累積的情緒根本不足以37F 03/26 00:58
→ : 支撐對話
→ : 就像是去跟剛見面10分鐘的女生說我喜歡你已經二十年了
→ : 別人只會覺得 蛤?
→ : 支撐對話
→ : 就像是去跟剛見面10分鐘的女生說我喜歡你已經二十年了
→ : 別人只會覺得 蛤?
推 : 感覺是故意要有個時代感 但又潤不到位41F 03/26 00:59
推 : 感覺是那種很爛的真人翻譯翻的耶,AI翻譯是流暢但囉嗦42F 03/26 01:00
→ : 你把你的文字丟給AI叫他潤飾一遍就知道了
→ : 你把你的文字丟給AI叫他潤飾一遍就知道了
推 : 應該不是什麼文青感的問題44F 03/26 01:03
→ : 是翻譯僵硬到連文青感都沒有了
→ : 是翻譯僵硬到連文青感都沒有了
推 : 不要污辱AI好嗎 AI有邏輯多了46F 03/26 01:06
→ : 英翻日翻英再翻中吧 根本不是人話47F 03/26 01:08
推 : 翻譯爛到這程度讓我好奇原文長怎樣48F 03/26 01:09
![[圖]](https://i.imgur.com/2QFKMaVh.jpeg)
![[圖]](https://imgur.disp.cc/45/XciubUI.png)
推 : AI寫的東西最少有邏輯吧51F 03/26 01:18
推 : 是的52F 03/26 01:30
→ : 你講話會講「什麼事物」?聽的人還以為你餓了在問「什麼53F 03/26 01:36
推 : AI念的書比你跟編劇還多 單純就是編劇爛而已 所以才會被淘汰54F 03/26 01:36
→ : 食物」哩55F 03/26 01:36
推 : 文不文白不白,而且不通順 ai才不會這樣翻56F 03/26 01:39
→ : 太小看ai了吧 這種比較像多次翻譯的結果57F 03/26 01:53
推 : 你把這些對話丟上去 讓AI潤飾一下就知道了 很明顯不是AI58F 03/26 02:00
推 : 本身文本就鳥 然後又配上翻譯味太濃阿59F 03/26 02:12
→ : 你就知道你會追殺他們 明顯就是英文直翻語意 但正常對話
→ : 不會這樣跟別人講 太外國文法了
→ : 你就知道你會追殺他們 明顯就是英文直翻語意 但正常對話
→ : 不會這樣跟別人講 太外國文法了
推 : ai:這鍋我不背62F 03/26 02:14
→ : 翻的亂七八糟,還想賴給Ai?
→ : 翻的亂七八糟,還想賴給Ai?
推 : 大致了解他的文意,還行,但用字完全不行64F 03/26 02:39
推 : 49樓ai潤飾過順太多 原本啥鬼65F 03/26 02:40
→ : 這什麼大便…好險沒買66F 03/26 03:21
→ : 比起AI比較像機翻吧67F 03/26 03:55
推 : 我覺得很像機翻欸= =68F 03/26 06:03
→ : 彌助那一段的主詞太抽離情緒了導致看不懂在演三小,
→ : 小說都不敢這麼寫
→ : 彌助那一段的主詞太抽離情緒了導致看不懂在演三小,
→ : 小說都不敢這麼寫
→ : (憤怒) 這樣就很憤怒了71F 03/26 06:25
噓 : ai寫得應該是看的懂啦 這就人寫得72F 03/26 06:32
推 : 已讀亂回耶73F 03/26 07:03
推 : 難怪一堆實況到一半玩不下去 這什麼鬼對話74F 03/26 07:13
推 : AI 寫的會很白話吧 除非你要他用文青寫法這我就不知道了X75F 03/26 07:16
→ : DD
→ : DD
→ : 翻譯問題不少,有些字幕明顯跟語音說的內容不一樣77F 03/26 07:19
推 : 看不懂在講三小XDDDDDD78F 03/26 07:23
→ : 劇情就是超破碎+爛翻譯 看了會覺得是廢文產生器 好像有什麼79F 03/26 07:26
→ : 內容但完全沒看懂 前後不連貫變成全部都看不懂
→ : 內容但完全沒看懂 前後不連貫變成全部都看不懂
推 : 就話很多繞來繞去但不知道主題是什麼 這種文體我常81F 03/26 08:15
→ : 在公司開會時碰到
→ : 在公司開會時碰到
推 : 養兩萬多人 根本就是來混的83F 03/26 08:16
推 : 就翻譯不行啊84F 03/26 08:17
推 : 這叫翻譯腔。85F 03/26 08:27
推 : ai:這鍋我不背+186F 03/26 08:39
→ : 我玩AI時它都不會寫得這麼差87F 03/26 08:52
推 : 只看這段真的很尬很像兩個人在釣蝦然後兩個都在滑手機的88F 03/26 09:03
→ : 聊天內容,硬要又各說各話
→ : 聊天內容,硬要又各說各話
→ : Ai:這是我被黑的最慘的一次。90F 03/26 09:13
推 : 有沒有英聽很強的人知道這到底在說什麼?91F 03/26 09:14
→ : 這次中翻真的品質很差,一堆辭不達意。92F 03/26 09:15
→ : 感覺真的像什麼孤狗翻譯n次那種搞笑影片。
→ : 感覺真的像什麼孤狗翻譯n次那種搞笑影片。
→ : 應該是翻譯的問題 日翻中的東西看多就知道了94F 03/26 09:17
推 : 感覺AI翻譯還沒這麼爛 比較像隨便找的機翻95F 03/26 09:55
→ : 看下來整段也是拐彎抹角 好像正常說話會死一樣
→ : 看下來整段也是拐彎抹角 好像正常說話會死一樣
推 : 這看起來就原文搞文青翻譯用機翻的產物97F 03/26 10:04
→ : AI翻譯沒有這麼爛好嗎,貼文這個完全是Google翻譯的98F 03/26 10:39
→ : 等級
→ : 等級
推 : 機翻體100F 03/26 10:54
→ : 就是那種:早安啊我的夥計,一早就將你的臀部搬運來我的院
→ : 子,真是勞累,不是嗎?
→ : 的感覺
→ : 就是那種:早安啊我的夥計,一早就將你的臀部搬運來我的院
→ : 子,真是勞累,不是嗎?
→ : 的感覺
推 : 感覺是翻得特別爛而已 現在AI可能寫不出這麼爛的了104F 03/26 10:59
→ : 男人 什麼罐子我說 曼巴出去
→ : 男人 什麼罐子我說 曼巴出去
推 : 看著可以想到英文原文是啥106F 03/26 11:05
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 130
作者 yniori 的最新發文:
- 29F 9推
- 135F 54推
- =19 LeBron James keeps the 10+ point streak alive at 1,283 consecutive games He's up to 11 poin …216F 135推 8噓
- =19 (瞪大眼睛)big news: LeBron and Steve Nash - Mind the Game is back!! 重大新聞 LBJ和Nash Mind the Game回來了! …62F 32推 2噓
- 11F 5推 1噓
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
回列表(←)
分享