顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-04-13 21:33:41
看板 C_Chat
作者 LouisLEE (屏東尼大木)
標題 [閒聊] 格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好?
時間 Sun Apr 13 18:12:27 2025



喔斯,大家好,我大木啦。

KOF,The king of fighters,現在大多翻拳皇,大木我小時候玩PS1的98,那時外盒包裝是翻格鬥天王98。
我偶爾還是會叫格鬥天王,這不知道算不算SNK的老毛病了,像他的角色翻譯大多不統一,像阪崎亮(良、涼)、泰瑞(特瑞、泰利),不過玩家都有自己默認的角色名。

劍兵勇士則是世紀2的步兵單位,那時候是台灣微軟翻的,也就是陶晶瑩版。
Champion,現在是都翻冠軍劍士。

辣麽,撇除情懷加成,格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
我的廢文 我的做人
我發廢文坦蕩蕩

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.140.105.205 (臺灣)
※ 作者: LouisLEE 2025-04-13 18:12:27
※ 文章代碼(AID): #1d-uuFxZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744539151.A.EE3.html
gino0717: 翻的最好我只服星爆氣流斬1F 04/13 18:13
homeboy528: 格鬥天王算中規中矩的翻譯沒什麼需要改的吧2F 04/13 18:14
homeboy528: 劍兵勇士就真的翻的滿屌的XD
hk129900: 至少文義沒偏差 我覺得OK4F 04/13 18:15
efkfkp: 劍兵勇士超神好嗎= =5F 04/13 18:15
windfeather: 格鬥天王以那個時代來說,算是翻得很到位了6F 04/13 18:16
arlaw: 太空戰士:7F 04/13 18:16
windfeather: 語感、意譯都有到位8F 04/13 18:16
KEITTLY: 翻冠軍劍士才怪9F 04/13 18:16
egg781: 不然你要95戰鬥群王?10F 04/13 18:17
windfeather: 你看看老卡的快打旋風11F 04/13 18:17
sunshinecan: 劍兵勇士是音譯+意譯 滿神的12F 04/13 18:17
caryamdtom: 格鬥天王至少意思沒跑掉還好記,那時候的翻譯品質...13F 04/13 18:18
kpg0427: 畢竟近2000年左右,大多還是以天王當作最高級(香港四大14F 04/13 18:18
kpg0427: 天王之類的),以時空背景來看還算翻的不錯。
A5Watamate: 天王是不是性別歧視?16F 04/13 18:18
homeboy528: 天王為什麼跟性別有關?男的女的叫天王都沒問題吧?17F 04/13 18:19
fenix220: 還有人不知道快打旋風 可憐哪18F 04/13 18:20
windfeather: 天王甚至是來自神話的用詞啊19F 04/13 18:20
RandyAAA: SNK真的有夠鳥,幾個明明當年有設定官方漢字的角色,20F 04/13 18:23
RandyAAA: 結果KOF 14終於有官中時卻又沒採用,還有一些角色14跟15
RandyAAA: 翻得又不一樣,真的搞笑
rommel1990: 劍聖23F 04/13 18:23
ilohoo: Champion 有些情況就有翻成勇士 所以翻冠軍或是勇士其實都24F 04/13 18:23
kuninaka: 劍兵勇士翻譯很好耶25F 04/13 18:23
ilohoo: 可以26F 04/13 18:23
kuninaka: Champion,怎麼翻譯都不會比劍兵勇士屌27F 04/13 18:24
A5Watamate: 女的叫天后啊28F 04/13 18:25
kuninaka: 格鬥天王也不錯啊,原本就差不多這意思29F 04/13 18:25
homeboy528: 不得不說,天王只能是男的,天后只能是女的這種想法是30F 04/13 18:26
ballby: 不然,格鬥家之王?31F 04/13 18:27
homeboy528: 不是才是一種刻板印象XDD32F 04/13 18:27
tonyy801101: 你應該要吐槽的是遊俠,原英文是帕拉丁33F 04/13 18:27
laugh8562: 原來小時候玩 一直覺得怎麼名字改來改去 是官方的問題34F 04/13 18:29
laugh8562: 喔
c1089: 裡面角色的翻譯爛到不行 以前非正式的翻譯名好多了36F 04/13 18:29
ilohoo: 神廟住持37F 04/13 18:30
efkfkp: 其實格鬥天王翻譯的也不錯,用天王一詞就會想到佛教用語的38F 04/13 18:31
efkfkp: 四大天王,有種強者雲集的感覺,配上過往餓狼傳說、龍虎之
efkfkp: 拳等角色有種集大成的風味,翻成拳皇感覺就只有單獨一位能
efkfkp: 這樣叫,跟作品中的組隊系統也不太合。
schiffer: 遊俠感覺超帥的啊,而且應該有考慮外型 那個飄逸感42F 04/13 18:32
asd90267: 要挑天王天后的性別限制性 那皇更慘 女的該要是女皇43F 04/13 18:33
phoenixzro: 都不錯44F 04/13 18:35
phoenixzro: 怕拉丁變遊俠,甲冑騎兵反而變聖騎兵
phoenixzro: 不過拜占庭聖騎兵聽起來氣勢強了一倍
sustto: 不錯啊47F 04/13 18:37
rommel1990: 帕拉丁是聖騎士的意思48F 04/13 18:38
zmcef: 劍兵勇士,蓋世太保等級的49F 04/13 18:39
qd6590: 劍兵勇士 聽起來就超強的阿50F 04/13 18:39
kaj1983: 劍兵勇士翻得超好又超帥的51F 04/13 18:39
kaj1983: 強度、帥度都有了
zeonic: 下一篇問快打旋風53F 04/13 18:41
ymsc30102: 劍兵勇士神級翻譯54F 04/13 18:41
sniperex168: 以前玩就覺得劍兵勇士這個名稱很帥,現在看滿神的55F 04/13 18:43
NoLimination: 劍兵勇士真的天才56F 04/13 18:45
qazw222: 天王在那年代多潮啊57F 04/13 18:46
rickey1270: 反正比太空戰士好58F 04/13 18:48
haseyo25: 劍兵勇士取名是真的很神59F 04/13 18:48
star12614: 劍兵勇士很好聽60F 04/13 18:51
tigerface: 小時候都劍勇劍勇在喊,長大知道原文覺得幹這怎麼是英61F 04/13 18:53
tigerface: 文,到底怎麼想到的
a22880897: 劍兵勇士 蓋世太保 不羈夜 三大神翻譯63F 04/13 18:53
star12614: 遊俠比較莫名其妙 從聖騎士變成跟馬毫不相干的64F 04/13 18:55
webberfun: 劍兵勇士超棒65F 04/13 18:57
tigerface: 雖然遊俠翻的完全不對,但是很帥,那個年代翻聖騎士大66F 04/13 18:59
tigerface: 概大家都會想到D2那隻
grende: 快打旋風問題反而是完全沒有經過翻譯68F 04/13 19:16
StevenEXE: 喔我看到遊俠都會想到在森林射箭的,現代好像是ranger69F 04/13 19:25
StevenEXE: ?
kirimaru73: ranger還可以很正確地翻成流浪漢71F 04/13 19:33
kirimaru73: 而且流浪漢這個職業真的有在中文遊戲中被多次使用
bluejark: 格鬥天王不就純翻有啥特別 加個天湊四字73F 04/13 19:36
bluejark: 台灣的快打旋風才是比較奇妙的吧
bluejark: 因為台灣機台快打旋風與是街頭快打的譯名亂混用的結果
kirimaru73: 快打旋風在對岸就是另外一個遊戲,而且很明確76F 04/13 19:42
ejru65m4: 覺得女的不能用天王 才是不夠政確的那邊77F 04/13 19:48
bluejark: 其實就是那一款街頭快打才是真的叫快打旋風78F 04/13 19:49
bluejark: 台灣是把sf2直接當快打旋風二代了
fenix220: https://i.imgur.com/rNGS30b.png80F 04/13 19:51
fenix220: 難怪支化人越來越多
[圖]
[圖]
bluejark: 確實愈來愈多沒錯啊83F 04/13 19:56
fenix220: 被打臉還大放厥詞的越來越多沒錯84F 04/13 19:58
wylscott: 快打旋風是日本官方正式漢字遊戲名85F 04/13 20:05
sustto: 快打旋風那4日本官方正式譯名86F 04/13 20:09
sustto: 譯名就小時候叫什麼通常都最神
karta1897830: 劍兵勇士最神的地方在兼顧音譯和意譯之外語感也很好88F 04/13 20:10
karta1897830: 、名稱又潮
karta1897830: 除此之外他名稱還保持系列兵種升級的一致性 長劍兵-
karta1897830: >雙手劍兵->劍兵勇士,這甚至連英文原文都沒做到
karta1897830: 別說過去,未來可能都難出現相同等級的翻譯了
ageminis: 越南大戰呢XD93F 04/13 20:50
ageminis: 大陸版翻譯好像叫合金彈頭比較符合英文名
x7479635: 格鬥天王翻得很好啊,辨識度高也直觀。95F 04/13 20:57
x7479635: 拳皇聽起來讓人感覺像甚麼港漫的感覺

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 112 
作者 LouisLEE 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇
看板名稱: 確定(Enter) 取消(Esc) 搜尋(Space)
查詢帳號: 確定(Enter) 取消(Esc) 搜尋(Space)
搜尋: m)m文 b)進板 c)未分類 a)作者 /)標題 q)取消?[q]

搜尋 送出(Enter) 取消(Esc)

回覆文章至: f)看板 m)作者信箱 b)兩者皆是 q)取消?[f]
要引用原文嗎? y)引用原文 n)不引用 a)全部回覆 r)複製原文 q)取消?[y]
轉錄本文章於看板: 1)使用連結 2)使用複製 q)取消 ?[1]
轉寄至站內信箱於使用者: 確定(Enter) 取消(Esc)
轉寄至站內信箱於使用者: 確定(Enter) 取消(Esc)
修改文章標題為: 確定(Enter) 取消(Esc)
修改文章標題為: 確定(Enter) 取消(Esc) 全部(a)

確定要刪除這篇文章?(可按大U救回) 確定(Enter) 取消(Esc)

刪除理由:

確定(Enter) 取消(Esc)
加到這個分類: 確定(Enter) 下一層(→) 回上層(←) 取消(Esc)
你覺得這篇文章: 1)真讚 2)真瞎 q)取消?[1] (再選一次即可收回)
你覺得這篇文章: 1)值得推薦 2)表示反對 3)單純註解 q)取消?[3]
guest
預覽(Enter) 取消(Esc)
上傳圖片
按ctrl+Enter可輸入下一行。
guest
確定要送出? 確定(Enter) 取消(Esc) 繼續(e)
搜尋: 送出(Enter) 取消(Esc)

▏▎▍▌▋▊▉ 請按任意鍵繼續