※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-04-13 21:33:41
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好?
時間 Sun Apr 13 18:12:27 2025
喔斯,大家好,我大木啦。
KOF,The king of fighters,現在大多翻拳皇,大木我小時候玩PS1的98,那時外盒包裝是翻格鬥天王98。
我偶爾還是會叫格鬥天王,這不知道算不算SNK的老毛病了,像他的角色翻譯大多不統一,像阪崎亮(良、涼)、泰瑞(特瑞、泰利),不過玩家都有自己默認的角色名。
劍兵勇士則是世紀2的步兵單位,那時候是台灣微軟翻的,也就是陶晶瑩版。
Champion,現在是都翻冠軍劍士。
辣麽,撇除情懷加成,格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
我的廢文 我的做人
我發廢文坦蕩蕩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.140.105.205 (臺灣)
※ 作者: LouisLEE 2025-04-13 18:12:27
※ 文章代碼(AID): #1d-uuFxZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744539151.A.EE3.html
推 : 翻的最好我只服星爆氣流斬1F 04/13 18:13
推 : 格鬥天王算中規中矩的翻譯沒什麼需要改的吧2F 04/13 18:14
→ : 劍兵勇士就真的翻的滿屌的XD
→ : 劍兵勇士就真的翻的滿屌的XD
→ : 至少文義沒偏差 我覺得OK4F 04/13 18:15
→ : 劍兵勇士超神好嗎= =5F 04/13 18:15
推 : 格鬥天王以那個時代來說,算是翻得很到位了6F 04/13 18:16
→ : 太空戰士:7F 04/13 18:16
→ : 語感、意譯都有到位8F 04/13 18:16
推 : 翻冠軍劍士才怪9F 04/13 18:16
推 : 不然你要95戰鬥群王?10F 04/13 18:17
→ : 你看看老卡的快打旋風11F 04/13 18:17
推 : 劍兵勇士是音譯+意譯 滿神的12F 04/13 18:17
推 : 格鬥天王至少意思沒跑掉還好記,那時候的翻譯品質...13F 04/13 18:18
推 : 畢竟近2000年左右,大多還是以天王當作最高級(香港四大14F 04/13 18:18
→ : 天王之類的),以時空背景來看還算翻的不錯。
→ : 天王之類的),以時空背景來看還算翻的不錯。
→ : 天王是不是性別歧視?16F 04/13 18:18
推 : 天王為什麼跟性別有關?男的女的叫天王都沒問題吧?17F 04/13 18:19
→ : 還有人不知道快打旋風 可憐哪18F 04/13 18:20
推 : 天王甚至是來自神話的用詞啊19F 04/13 18:20
推 : SNK真的有夠鳥,幾個明明當年有設定官方漢字的角色,20F 04/13 18:23
→ : 結果KOF 14終於有官中時卻又沒採用,還有一些角色14跟15
→ : 翻得又不一樣,真的搞笑
→ : 結果KOF 14終於有官中時卻又沒採用,還有一些角色14跟15
→ : 翻得又不一樣,真的搞笑
推 : 劍聖23F 04/13 18:23
推 : Champion 有些情況就有翻成勇士 所以翻冠軍或是勇士其實都24F 04/13 18:23
→ : 劍兵勇士翻譯很好耶25F 04/13 18:23
→ : 可以26F 04/13 18:23
→ : Champion,怎麼翻譯都不會比劍兵勇士屌27F 04/13 18:24
→ : 女的叫天后啊28F 04/13 18:25
→ : 格鬥天王也不錯啊,原本就差不多這意思29F 04/13 18:25
推 : 不得不說,天王只能是男的,天后只能是女的這種想法是30F 04/13 18:26
→ : 不然,格鬥家之王?31F 04/13 18:27
→ : 不是才是一種刻板印象XDD32F 04/13 18:27
推 : 你應該要吐槽的是遊俠,原英文是帕拉丁33F 04/13 18:27
→ : 原來小時候玩 一直覺得怎麼名字改來改去 是官方的問題34F 04/13 18:29
→ : 喔
→ : 喔
推 : 裡面角色的翻譯爛到不行 以前非正式的翻譯名好多了36F 04/13 18:29
推 : 神廟住持37F 04/13 18:30
推 : 其實格鬥天王翻譯的也不錯,用天王一詞就會想到佛教用語的38F 04/13 18:31
→ : 四大天王,有種強者雲集的感覺,配上過往餓狼傳說、龍虎之
→ : 拳等角色有種集大成的風味,翻成拳皇感覺就只有單獨一位能
→ : 這樣叫,跟作品中的組隊系統也不太合。
→ : 四大天王,有種強者雲集的感覺,配上過往餓狼傳說、龍虎之
→ : 拳等角色有種集大成的風味,翻成拳皇感覺就只有單獨一位能
→ : 這樣叫,跟作品中的組隊系統也不太合。
推 : 遊俠感覺超帥的啊,而且應該有考慮外型 那個飄逸感42F 04/13 18:32
→ : 要挑天王天后的性別限制性 那皇更慘 女的該要是女皇43F 04/13 18:33
推 : 都不錯44F 04/13 18:35
→ : 怕拉丁變遊俠,甲冑騎兵反而變聖騎兵
→ : 不過拜占庭聖騎兵聽起來氣勢強了一倍
→ : 怕拉丁變遊俠,甲冑騎兵反而變聖騎兵
→ : 不過拜占庭聖騎兵聽起來氣勢強了一倍
推 : 不錯啊47F 04/13 18:37
→ : 帕拉丁是聖騎士的意思48F 04/13 18:38
推 : 劍兵勇士,蓋世太保等級的49F 04/13 18:39
推 : 劍兵勇士 聽起來就超強的阿50F 04/13 18:39
推 : 劍兵勇士翻得超好又超帥的51F 04/13 18:39
→ : 強度、帥度都有了
→ : 強度、帥度都有了
推 : 下一篇問快打旋風53F 04/13 18:41
推 : 劍兵勇士神級翻譯54F 04/13 18:41
推 : 以前玩就覺得劍兵勇士這個名稱很帥,現在看滿神的55F 04/13 18:43
推 : 劍兵勇士真的天才56F 04/13 18:45
推 : 天王在那年代多潮啊57F 04/13 18:46
推 : 反正比太空戰士好58F 04/13 18:48
→ : 劍兵勇士取名是真的很神59F 04/13 18:48
推 : 劍兵勇士很好聽60F 04/13 18:51
推 : 小時候都劍勇劍勇在喊,長大知道原文覺得幹這怎麼是英61F 04/13 18:53
→ : 文,到底怎麼想到的
→ : 文,到底怎麼想到的
推 : 劍兵勇士 蓋世太保 不羈夜 三大神翻譯63F 04/13 18:53
推 : 遊俠比較莫名其妙 從聖騎士變成跟馬毫不相干的64F 04/13 18:55
推 : 劍兵勇士超棒65F 04/13 18:57
推 : 雖然遊俠翻的完全不對,但是很帥,那個年代翻聖騎士大66F 04/13 18:59
→ : 概大家都會想到D2那隻
→ : 概大家都會想到D2那隻
推 : 快打旋風問題反而是完全沒有經過翻譯68F 04/13 19:16
推 : 喔我看到遊俠都會想到在森林射箭的,現代好像是ranger69F 04/13 19:25
→ : ?
→ : ?
推 : ranger還可以很正確地翻成流浪漢71F 04/13 19:33
→ : 而且流浪漢這個職業真的有在中文遊戲中被多次使用
→ : 而且流浪漢這個職業真的有在中文遊戲中被多次使用
→ : 格鬥天王不就純翻有啥特別 加個天湊四字73F 04/13 19:36
→ : 台灣的快打旋風才是比較奇妙的吧
→ : 因為台灣機台快打旋風與是街頭快打的譯名亂混用的結果
→ : 台灣的快打旋風才是比較奇妙的吧
→ : 因為台灣機台快打旋風與是街頭快打的譯名亂混用的結果
→ : 快打旋風在對岸就是另外一個遊戲,而且很明確76F 04/13 19:42
推 : 覺得女的不能用天王 才是不夠政確的那邊77F 04/13 19:48
→ : 其實就是那一款街頭快打才是真的叫快打旋風78F 04/13 19:49
→ : 台灣是把sf2直接當快打旋風二代了
→ : 台灣是把sf2直接當快打旋風二代了
![[圖]](https://i.imgur.com/rNGS30bh.png)
![[圖]](https://i.imgur.com/cMkITbWh.jpeg)
→ : 確實愈來愈多沒錯啊83F 04/13 19:56
推 : 被打臉還大放厥詞的越來越多沒錯84F 04/13 19:58
推 : 快打旋風是日本官方正式漢字遊戲名85F 04/13 20:05
推 : 快打旋風那4日本官方正式譯名86F 04/13 20:09
→ : 譯名就小時候叫什麼通常都最神
→ : 譯名就小時候叫什麼通常都最神
推 : 劍兵勇士最神的地方在兼顧音譯和意譯之外語感也很好88F 04/13 20:10
→ : 、名稱又潮
→ : 除此之外他名稱還保持系列兵種升級的一致性 長劍兵-
→ : >雙手劍兵->劍兵勇士,這甚至連英文原文都沒做到
→ : 別說過去,未來可能都難出現相同等級的翻譯了
→ : 、名稱又潮
→ : 除此之外他名稱還保持系列兵種升級的一致性 長劍兵-
→ : >雙手劍兵->劍兵勇士,這甚至連英文原文都沒做到
→ : 別說過去,未來可能都難出現相同等級的翻譯了
推 : 越南大戰呢XD93F 04/13 20:50
→ : 大陸版翻譯好像叫合金彈頭比較符合英文名
→ : 大陸版翻譯好像叫合金彈頭比較符合英文名
推 : 格鬥天王翻得很好啊,辨識度高也直觀。95F 04/13 20:57
→ : 拳皇聽起來讓人感覺像甚麼港漫的感覺
→ : 拳皇聽起來讓人感覺像甚麼港漫的感覺
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 112
作者 LouisLEE 的最新發文:
- 6F 1推
- 9F 5推
- 喔斯,大家好,我大木啦。 黃牛、轉賣O這個字大家都知道。 所謂物以稀為貴,只要是物品都有其價值。 大木我之前跟朋友去日本玩時,想說要去買某些作品跟唐吉訶德的限定商品。 當天早上8點開賣,我們晚上才到 …113F 56推
- 15F 5推
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
回列表(←)
分享