※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-12-18 03:09:27
看板 Baseball
作者 標題 [新聞] 蘇元泰形容水原一平厲害 翻譯不能當主角
時間 Sun Dec 17 12:59:09 2023
蘇元泰形容水原一平厲害 翻譯不能當主角秀過頭
2023-12-17 12:48 聯合報/ 記者藍宗標
/即時報導
「二刀流」巨星大谷翔平轉戰道奇隊,簽下10年7億美元驚人合約,他的翻譯水原一平也
因專業態度廣受各界好評,中職最資深翻譯蘇元泰用「真的厲害」形容,他說:「水原從
不炫耀、不把自己當主角,徹底展現翻譯的價值。」
因專業態度廣受各界好評,中職最資深翻譯蘇元泰用「真的厲害」形容,他說:「水原從
不炫耀、不把自己當主角,徹底展現翻譯的價值。」
蘇元泰歷經味全龍、台灣大聯盟雷公、統一獅隊,在職棒隊翻譯生涯已近30年,看到水原
的高水準表現,再談到中職現況,其實有些感慨。
「基本上,翻譯連配角都不是。」蘇元泰以自己長期在國內職棒的經驗指出,外籍投手登
板,捕手、野手才是配角,有些翻譯卻把自已當成主角、受訪者,講自己想講的話,這種
態度已是認知偏差。
板,捕手、野手才是配角,有些翻譯卻把自已當成主角、受訪者,講自己想講的話,這種
態度已是認知偏差。
蘇元泰不諱言,部分年輕翻譯誤認自己是主角,在場上協助訪問「秀過頭」,真的要回歸
專業才行;他表示,擔任翻譯除了語言能力,基本工作態度、敬業精神、服務外籍教練和
選手的熱忱也是重點,若是角色認知出問題,球團或是翻譯本身就要檢視到底適不適任。
專業才行;他表示,擔任翻譯除了語言能力,基本工作態度、敬業精神、服務外籍教練和
選手的熱忱也是重點,若是角色認知出問題,球團或是翻譯本身就要檢視到底適不適任。
水原長期協助大谷,從天使隊跳槽道奇後,收入也愈來愈好,除了球團支付薪水,還可從
大谷年薪抽成1到2%,明年身價換算台幣約在3700萬到4400萬元之間,蘇元泰說:「這絕
對是史上最高的職棒翻譯收入,前無古人,恐怕也後無來者,其他人不可能有這種薪水。
」
大谷年薪抽成1到2%,明年身價換算台幣約在3700萬到4400萬元之間,蘇元泰說:「這絕
對是史上最高的職棒翻譯收入,前無古人,恐怕也後無來者,其他人不可能有這種薪水。
」
在中職打拚多年,蘇元泰笑說一輩子也賺不到這麼多錢,但看到水原的例子,也很嚴肅思
考「為何翻譯會有這種價值」,希望圈內同業回歸本業,確認自己適不適任,各球團也要
慎重看待招募翻譯的問題。
考「為何翻譯會有這種價值」,希望圈內同業回歸本業,確認自己適不適任,各球團也要
慎重看待招募翻譯的問題。
https://udn.com/news/story/7001/7646652?from=udn-catebreaknews_ch2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.64.68 (臺灣)
※ 作者: iamshana 2023-12-17 12:59:09
※ 文章代碼(AID): #1bVe0V6Q (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1702789151.A.19A.html
推 : 誰1F 12/17 13:00
→ : 秀過頭
→ : 秀過頭
推 : 喵喵連這個都可以海放其他人?3F 12/17 13:10
→ : 所以眼紅翻譯薪水遠高職棒選手?4F 12/17 13:12
噓 : 講的好像一平本質工作沒做好一樣==5F 12/17 13:13
→ : 在說誰當主角6F 12/17 13:15
推 : 真的好奇他在說誰7F 12/17 13:16
→ : 對照組是昨天那個自己幫李政厚加話的Tad Yo才對吧8F 12/17 13:16
推 : 內文明明就是在稱讚一平,他是說有些翻譯喜歡搶戲10F 12/17 13:19
推 : 他是稱讚水原啊 是說國內有些翻譯把自己當主角吧 沒看清11F 12/17 13:20
→ : 楚就噓的是?
→ : 楚就噓的是?
→ : 可是冬盟看到的這幾位翻譯也沒有很搶戲就是13F 12/17 13:20
推 : 他明明就稱讚水原 閱讀有障礙要多訓練餒14F 12/17 13:21
推 : 可憐哪中文都看不懂15F 12/17 13:21
推 : 內文沒在踩一平啊 是在?16F 12/17 13:21
推 : 他應該是指球團的 但是誰就真的不知道了17F 12/17 13:27
推 : 中職翻譯談水原一平 翻譯不能搶當主角18F 12/17 13:29
推 : 泰哥明明就稱讚一平 為何要噓?19F 12/17 13:29
→ : 好險記者沒有這樣下標 大發慈悲20F 12/17 13:30
推 : 阿泰真的是很棒的翻譯21F 12/17 13:31
推 : 噓的閱讀能力真的要加油22F 12/17 13:32
推 : 這是在眼紅一平賺爛喔XDD?23F 12/17 13:45
推 : 有人究竟是不看內文呢?還是壓根就看不懂呢?XD24F 12/17 13:47
推 : 推泰哥 以前職棒雜誌都會有他跟洋將的小故事25F 12/17 13:47
推 : 推文好好笑26F 12/17 13:49
推 : 中職的翻譯只是懂口說而已吧 不然開那種薪水還要會口譯27F 12/17 13:53
→ : 也太強人所難
→ : 也太強人所難
→ : 中職翻譯月薪有沒有3萬5?29F 12/17 13:55
推 : 洋將通常也不會用到太難的字啦,台灣的翻譯感覺主要也是當30F 12/17 13:56
→ : 保母,有比賽時幫忙記事情,沒比賽時帶洋將出去休閒娛樂
→ : 台灣也沒有那麼多的記者訪問,最多應該就是有拿mvp的時候
→ : 保母,有比賽時幫忙記事情,沒比賽時帶洋將出去休閒娛樂
→ : 台灣也沒有那麼多的記者訪問,最多應該就是有拿mvp的時候
→ : 之前有看過報導中職翻譯年薪大概50萬左右33F 12/17 13:58
→ : 版上之前不就有哪隊的翻譯,就大頭症以為自己是個咖34F 12/17 14:04
推 : 厲害可以用形容的?35F 12/17 14:06
推 : 有些人可能連中文都需要有人幫忙翻譯36F 12/17 14:07
→ : 最後一段到底在說誰?37F 12/17 14:08
推 : 可憐 阿泰明明就在稱讚一平 酸民這就叫超譯38F 12/17 14:08
→ : 不知道一平一年撈多少代言費39F 12/17 14:08
推 : 有人是怎麼閱讀的?40F 12/17 14:10
推 : 噓的是有閱讀障礙喔41F 12/17 14:11
推 : 內文很明顯是在講台灣的人啊42F 12/17 14:15
推 : 推文亂回的人可以認真看一下內文好嗎43F 12/17 14:18
推 : 不要講職棒的翻譯啦 市場上別的產業 翻譯有給很高薪嗎?44F 12/17 14:19
推 : 不看內文的就真的不要留言啦~45F 12/17 14:19
→ : 去看看台灣有些在網路上教日文的台籍老師46F 12/17 14:20
推 : 以前訪談阿泰講比爾那段蠻有趣47F 12/17 14:20
→ : 本業就是翻譯/口譯 但賺不了多少錢48F 12/17 14:20
→ : 有些產業要求什麼英文口說手寫流利 但薪水只高1000-3000
→ : 台灣嘴巴很愛講外語能力的要求 但實務上老闆又不肯給多
→ : 少錢
→ : 有些產業要求什麼英文口說手寫流利 但薪水只高1000-3000
→ : 台灣嘴巴很愛講外語能力的要求 但實務上老闆又不肯給多
→ : 少錢
→ : 書籍翻譯目前是每字0.7-0.8元之間,供參52F 12/17 14:22
→ : 不是台灣的翻譯沒有價值 而是老闆不願付多一點錢53F 12/17 14:23
推 : 我也覺得王柏融的翻譯真的有點…還不如放王柏融用破日54F 12/17 14:24
→ : 文跟大家講
→ : 文跟大家講
→ : 獨步出版社以前聘用好幾個日本推理小說的編輯 要求要會56F 12/17 14:24
→ : 日文 結果一堆作幾年就跑掉了 想也知道為什麼
→ : 日文 結果一堆作幾年就跑掉了 想也知道為什麼
推 : 以前教授也曾跟我說只做翻譯很難做 薪資很難看58F 12/17 14:29
推 : 喵這兩年多請了兩個翻譯 他變成教練跟教練的翻譯了59F 12/17 14:36
推 : 一平高薪的主要原因是跟對主人60F 12/17 14:41
推 : 欸不是、噓文的連中譯中都有問題是不是?61F 12/17 14:42
→ : 大一的時候學長姊就講不要去當翻譯 賺不了錢62F 12/17 14:44
推 : 一篇簡單的新聞也可以釣到文盲63F 12/17 14:58
推 : 笑死 有人連中文都需要翻譯了是吧64F 12/17 15:00
→ : 台灣連翻譯都被日本屌打? 好慘65F 12/17 15:10
推 : 國文課真的很重要66F 12/17 15:17
推 : 噓文的急著告訴大家他的閱讀能力不及格67F 12/17 15:18
推 : 文盲真可憐…..68F 12/17 15:24
推 : 跟對老闆很重要啊~69F 12/17 15:30
推 : 5樓真可憐 閱讀有障礙又急著秀下限70F 12/17 15:33
推 : 眼紅一平?我只能說一堆鄉民看不起記者,事實上是記者71F 12/17 15:35
→ : 瞧不起那些人,因為水準只配得上讀差不多的新聞,連中
→ : 文都有閱讀障礙
→ : 看標題就先留言再說
→ : 瞧不起那些人,因為水準只配得上讀差不多的新聞,連中
→ : 文都有閱讀障礙
→ : 看標題就先留言再說
推 : 某樓中文能力有問題嗎75F 12/17 15:45
推 : 有人連中文都需要有人翻譯是不是 笑死76F 12/17 15:45
推 : 記者標題放個餌,酸民就咬餌了77F 12/17 15:58
推 : 愛情不用翻譯78F 12/17 16:16
推 : 應該是在講以前別隊的79F 12/17 16:18
→ : 或者某些記者會非體育領域的反翻譯或主持人
→ : 或者某些記者會非體育領域的反翻譯或主持人
→ : 不是,在大谷旁邊誰能是主角?81F 12/17 16:29
推 : 洋將講五秒,翻譯講三十秒82F 12/17 16:33
推 : 有人連中文都有點問題83F 12/17 16:38
推 : 有些台灣人自己連中文都看不懂了,何況翻譯84F 12/17 16:39
→ : 翻譯薪水也太慘了85F 12/17 16:48
推 : 誰說國文課不重要的XD86F 12/17 17:12
推 : 看這邊的幾則推文就知道理解外文不是件容易的事情87F 12/17 17:23
推 : 五樓是沒看內文還是看不懂內文啊?88F 12/17 17:55
推 : 沒在看內文 就急著噓 笑死人89F 12/17 17:58
推 : 有些台灣人中文理解都有問題了五樓你覺得呢?90F 12/17 17:59
推 : 文盲自秀下限,中文都不懂就別丟臉了91F 12/17 18:10
→ : 5f是中文有障礙是嗎92F 12/17 19:37
推 : 事實證明有人連中文也看不懂,或者根本沒耐心看文章93F 12/17 20:07
推 : 亂噓的人是不是需要文字翻譯 XD94F 12/17 20:47
推 : 好奇問蘇還在統一嗎?95F 12/17 21:20
推 : 有人好急著噓喔 文盲也會上PTT欸QQ96F 12/17 22:49
→ : 標題容易會錯意就是了97F 12/17 23:24
推 : 一平的翻譯很口語 把大谷的語氣都能準確表達98F 12/18 00:57
推 : 五樓連中文都需要翻譯了 看來翻譯真的很重要99F 12/18 02:27
--
※ 看板: Baseball 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 24
作者 iamshana 的最新發文:
- MLB》盛讚大谷翔平強到超乎常理 王貞治:美日百年歷史第一人 2024/12/22 07:34 廖志軒/核稿編輯 〔體育中心/綜合報導〕道奇二刀流球星大谷翔平轉隊首年依舊繳出史詩級賽季,寫下史 無前 …37F 24推
- 全力追求「令和怪物」!道奇總裁:我對我們陣容的深度感到糟糕 2024-12-21 16:08 / 作者 林建嘉 來自日本職棒(NPB)千葉羅德海洋隊的「令和怪物」佐佐木朗希自從宣告透過入札制度 挑戰 …63F 41推 2噓
- 直擊/林家正現身大巨蛋!中華隊6帥搶看張惠妹 羅志祥、徐若瑄也來了 記者 陳薈涵 報導 發佈時間:2024/12/21 19:50 最後更新時間:2024/12/21 20:03 江坤宇(左起)、戴 …25F 20推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享