顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-11-21 13:15:50
看板 Baseball
作者 micheal59 (Pohan)
標題 [新聞] 繁中當漢字唸 撈哥糾正日媒發音
時間 Thu Nov 21 08:26:03 2024


https://img.ltn.com.tw/Upload/sports/page/800/2024/11/21/124.jpg
[圖]

〔特派記者龔乃玠/日本東京報導〕台灣隊重砲吉力吉撈.鞏冠使用原住民名,一舉登上
日本報紙「體育報知」,昨在場邊也接受日本轉播單位的採訪,但2家日媒用的都是錯誤
唸法,讓吉力吉撈當場糾正日本主播,「我的名字是叫做Giljegiljaw Kungkuan。」


日文中有漢字,唸法跟台灣漢字不同,而日本轉播單位翻譯台灣選手名稱時,常翻成日文
漢字的唸法,導致只有羅馬文、無漢字的傳統原住民名有極大的偏差,日媒將吉力吉撈翻
成爆紅的「キチリキキチロウ」,若換作羅馬文會變成「ki chi ri ki ki chi ro u」,
完全對不上本人真正的姓名「Giljegiljaw」。


打個更清楚的比方,這就像是日本不從洋將的英文原名直翻,而是從台灣為洋將取的中文
名「二度翻譯」漢字唸法,讀音一定差很大。

原住民名被唸錯 掛心父親會在意

吉力吉撈昨解釋,「吉力吉撈.鞏冠」這名字是自己從讀音上選字,最後才會變成這6個
漢字,但他的父親確實會很在意「Giljegiljaw」被唸成「吉力吉撈」,更不用提日媒完
全偏差的錯誤唸法。


記者將吉力吉撈的命名故事跟日媒分享,日媒似乎也知道「キチリキキチロウ」是錯誤唸
法,只是因為已在日網爆紅一波,無形之中變成電視台和報紙的習慣用法,坦言要修正是
有點困難,但結果就是在受訪時又被本人糾正,讓日媒的採訪過程有些尷尬。


https://sports.ltn.com.tw/news/paper/1678206
繁中當漢字唸 撈哥糾正日媒發音 - 自由體育
[圖]
台灣隊重砲吉力吉撈.鞏冠使用原住民名,一舉登上日本報紙「體育報知」,昨在場邊也接受日本轉播單位的採訪,但2家日媒用的都是錯誤唸法,讓吉力吉撈當場糾正日本主播,「我的名字是叫做Giljegiljaw Kungkuan。」日文中有漢字,唸法跟台灣漢字不同,而日本轉播單位翻譯台灣選手名稱時,常翻成日文漢字 ...

 

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.91.226 (臺灣)
※ 作者: micheal59 2024-11-21 08:26:03
※ 文章代碼(AID): #1dFduUIs (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1732148766.A.4B6.html
Inazuma: 吉影吉良。拱冠1F 11/21 08:28
vvw5555: 吉影吉一郎 鞏冠2F 11/21 08:29
Formsan: 吉伊卡娃鞏冠 打全壘打讓他們認識你3F 11/21 08:30
danielgogogo: 他應該請台灣方翻譯幫日媒準備一個新的片假名翻譯4F 11/21 08:31
danielgogogo: 這樣就不尷尬了
l15: 吉伊卡哇 鞏冠6F 11/21 08:31
supahotfire: 味全自己都唸錯7F 11/21 08:31
xxxkeven: 為自己的名字正音很正確啊!8F 11/21 08:31
chuegou: 大概是修嘿歐塔膩跟大谷翔平的差異9F 11/21 08:33
supahotfire: 光是推文又有多少人尊重他的名字?10F 11/21 08:33
cooldidi500: 媽哭no那路豆11F 11/21 08:34
SuzukiSeiya: 主要是中文無法發音他的名字 所以很多原住民沒有很12F 11/21 08:34
SuzukiSeiya: 愛漢字音譯
JoeGibsonJr: 換位思考 我們叫大谷翔平時 被本人糾正Shohei Ohtani14F 11/21 08:34
ocean0817: 吉娃娃撈冠15F 11/21 08:34
unformat: /gɪlɪgɪ'lau/16F 11/21 08:35
matsui725: 就自己不用心 還知道尷尬17F 11/21 08:35
supahotfire: 廢話,你看到大谷在你面前。你會選擇用中文翻譯?18F 11/21 08:35
JoeGibsonJr: 我們這樣念唸理所當然 但實際讀音不是這樣19F 11/21 08:35
gcg94668: 台灣人也一堆人唸錯20F 11/21 08:35
JoeGibsonJr: 他們這樣唸鞏冠名字當然也會覺得理所當然 但讀音也不21F 11/21 08:36
JoeGibsonJr: 是這樣
supahotfire: 洋人見到都會說歐塔尼了,誰給你Big Valley ?23F 11/21 08:36
cool34: Ohtani如果日文念的話重音應該在前面,像大島、大矢等大開24F 11/21 08:37
KawayaSaki: 吉伊卡哇鞏冠害我笑出來25F 11/21 08:37
cloudin: 愛爾達主播有唸對欸 蠻用心的26F 11/21 08:37
cool34: 頭的姓氏都是。但老美念Ohtani會變重音在ta,這就純粹念法27F 11/21 08:38
cool34: 上的不同而已
lucky69: 可以體會台灣亂取洋將名字的感覺了吧29F 11/21 08:38
jack34031: 至少沒像興農一樣胡搞瞎搞30F 11/21 08:39
dan310546: ギリュギリャウ・クンクアン31F 11/21 08:40
stanley86300: 推文完美示範不尊重別人名字32F 11/21 08:40
s65830056: 吉伊卡哇 勇士 笑死33F 11/21 08:40
supahotfire: 洋將的中文名字可以當作是「藝名」,豬哥亮、費玉清34F 11/21 08:40
yeng1217: chiikawa35F 11/21 08:40
jeffbear79: 吉良吉影36F 11/21 08:41
ane2001617: 好的,朱立人37F 11/21 08:41
aikotoba: 還以為日本人會稍微對唸對名字這件事謹慎一點38F 11/21 08:42
choobii: 那這樣吉力吉撈.鞏冠也是錯誤唸法了吧39F 11/21 08:42
eetug: 我覺得這樣很好阿,尊重本人意願40F 11/21 08:42
bkebke: 最不遵重的是美國人 ,不過都放棄抵抗了41F 11/21 08:43
kenbo: 吉依卡哇!!!!!42F 11/21 08:43
tonyycool: 念中文都不對了 至少他爸爸很在意43F 11/21 08:43
dick929: 所以Giljegiljaw要念Giljegiljaw嗎?44F 11/21 08:43
jack34031: 吉力吉撈.鞏冠是他自己選的,多少不太一樣45F 11/21 08:43
CaminoI: 用日文漢字唸台灣人名字本來就不對阿 還有臉在本人面前講46F 11/21 08:43
YO0779Y: 誰知道呀47F 11/21 08:44
CaminoI: 中文名至少是他自己選定認可的官方正名48F 11/21 08:44
belucky: 好的吉依卡哇 鞏冠49F 11/21 08:44
SuzukiSeiya: 其實日文假名能夠比中文漢字更接近他名字的發音50F 11/21 08:44
YO0779Y: 川普跟特朗普發音跟trump一樣嗎51F 11/21 08:45
YO0779Y: 日本人要怎麼念關你什麼事
joeduck: 尊重,但唸不出來53F 11/21 08:45
CaminoI: 台灣人在日職用片假名拼音的比較多吧54F 11/21 08:45
bkebke: 日本片假名外來語拼的大部份都準的55F 11/21 08:45
Arodz: キキ可愛☺56F 11/21 08:46
dan310546: 這幾年開始可以姓名單列羅馬字 不用漢字問題就會比較少57F 11/21 08:46
aaa80563: 直接翻撈哥58F 11/21 08:46
bkebke: 這個是他在台灣就登記這樣59F 11/21 08:46
CaminoI: 就不知道故意用日文漢字唸法是想怎樣?私下自己搞笑是一60F 11/21 08:47
CaminoI: 回事 在本人面前可以那麼無理嗎?
yangrl: 吉尹卡哇 乾拜, 順啦62F 11/21 08:47
ebenchen8383: 笑死 啊我們不都漢字當中文念63F 11/21 08:47
YuiiAnitima: 寫作吉力吉撈 唸作Giljegiljaw64F 11/21 08:47
YuiiAnitima: 當成這種概念就行 尊重當事人意願
CaminoI: 吉力吉撈是身分證上的名字 不是小名稱號阿66F 11/21 08:48
stu25936: 其實直接用片假名直翻就好 幹嘛硬要用漢字67F 11/21 08:48
Hosimati: 唸給自己聽是沒差阿,只是人家是媒體欸68F 11/21 08:48
f22313467: 我都唸Giljegiljaw Kungkuan69F 11/21 08:48
SuzukiSeiya: 用日語發音中文名字長久以來是日本慣例 日媒大概只70F 11/21 08:49
SuzukiSeiya: 找到他漢字名字 然後羅馬拼音不知道怎麼翻成假名
a94037501: 原住民語沒有字怎麼翻都不準啊72F 11/21 08:49
lafeelbarth: 有人真的會念嗎73F 11/21 08:49
Bf109G6: 將講 阿chi ki chi ki棒棒74F 11/21 08:49
CavendishJr: 有些主播會直接念羅馬拼音75F 11/21 08:50
tt1034: 大谷應該是ohtani shohei吧ww76F 11/21 08:50
SuzukiSeiya: 拼音寫成假名通常沒什麼規則可循 只能問本人最快77F 11/21 08:50
CaminoI: 國際賽轉播名字都是用羅馬拼音 照那個念也不至於錯太多78F 11/21 08:51
SuzukiSeiya: 羅馬拼音直接給台灣人看我看八成人也是唸錯79F 11/21 08:51
ringtweety: 其實片假名反而能找到比中文更接近他原名念法的讀音80F 11/21 08:51
belucky: 他本人是說叫他吉撈就好   不知道日主播有沒有聽到81F 11/21 08:51
dan310546: ギリュギリャウ・クンクアン82F 11/21 08:52
jack34031: YT上找得到念法教學83F 11/21 08:52
A80211ab: 太難唸了 問就是一律****84F 11/21 08:52
HinaGikuYanG: 所以台媒會念歐塔尼修嘿嗎85F 11/21 08:52
mstar: 我們不是也把 大谷翔平 念成 ダアグウシャンピン ?86F 11/21 08:53
CaminoI: 日媒通常是直接用片假名 或是漢字後面括號片假名拼出來吧87F 11/21 08:53
CaminoI: 報導中提到外國人的話
leonjapan: 撈~~89F 11/21 08:54
yy222499: 不過日文是拼得出來的 不像中文90F 11/21 08:54
ringtweety: 因為他也有登錄名,所以日媒照慣例用漢字讀法唸名字91F 11/21 08:54
dan310546: 用華語唸日語漢字原本就很差勁92F 11/21 08:55
jomon817: 台灣人9成都不會唸吧93F 11/21 08:55
DPP48: 就像以前台版的巴爾幹砲一樣,二次翻譯94F 11/21 08:55
faache17: 推正音,連華語也是有偏差的95F 11/21 08:56
info1994: 現在沒統一的就普丁 各種念法96F 11/21 08:56
sanadayasu: 沒錯,正確是唸Giljegiljaw Kungkuan97F 11/21 08:56
xzero0911: キキ可愛98F 11/21 08:56
xzero0911: https://i.imgur.com/4atjGXN.jpeg
[圖]
claymath: 吉伊卡哇100F 11/21 08:58
ringtweety: 片假名用對的話,唸起來能比吉力吉撈鞏冠還精準101F 11/21 08:58
soga102606: 吉里吉郎 教官102F 11/21 08:58
r622123: 我也覺得美國翔平大谷 超怪103F 11/21 08:58
bkebke: 漢字的確比較混亂 但通常自己說要的才會用日本讀音104F 11/21 08:59
Kein545: キキ可愛 https://i.imgur.com/8sEXLLc.jpeg105F 11/21 08:59
[圖]
r622123: 台灣人也不能念中文大谷翔平 要念歐他尼修黑106F 11/21 08:59
imagineQQ: 大師兄: 咕嚕咕嚕107F 11/21 09:00
bkebke: 不過台灣也常用中文唸日本名子 沒什麼立場108F 11/21 09:00
victor87710: 日本人才不在乎咧w109F 11/21 09:00
penta: 日本人:你們不是也都這樣搞嗎110F 11/21 09:01
CaminoI: 重點是在本人面前不能那樣念阿111F 11/21 09:02
YuiiAnitima: 因為日媒是拿中文發音去翻成片假名112F 11/21 09:02
YuiiAnitima: 撈哥是希望用原住民語姓名去翻
SuzukiSeiya: 很久以前台媒把上原浩治翻成尤哈拉也是被鄉民笑死114F 11/21 09:03
nacl0497: 片假名可以拼出很多東西,族名用片假名唸應該比吉力吉撈115F 11/21 09:03
nacl0497: 還要精準吧
chen360: 真要老實說,台灣人名字用國語念也是錯的,應該要用閩南117F 11/21 09:03
chen360: 話或客家話念
supahotfire: 連台灣人都不挺,可悲。119F 11/21 09:03
kekebunny: 那些說日本人才不在乎的人 你們以為日本人跟你們一樣沒120F 11/21 09:03
kekebunny: 水準嗎
supahotfire: 還能無限上崗更可憐,別人不會唸我們自家的球員,台122F 11/21 09:04
supahotfire: 灣人不能唸對嗎?
twyao: 我是覺得尊重本人啦 像我自己覺得日本人要直接用漢字的日文124F 11/21 09:04
gotohikaru: 日本算尊重了 唸中文姓名從漢字讀音改成仿中文讀音125F 11/21 09:04
gotohikaru: 反過來 中文圈還是用中文發音在唸日本人的名字
gotohikaru: 這才是真的沒有互相尊重
twyao: 讀音來念我的中文名我很OK  就像講台語時我的名字也是直接128F 11/21 09:05
twyao: 用同樣字的台語發音就行  不會硬要別人都用中文發音來念
a94037501: 日本記者又不會飛去他的部落問他的名字怎麼念130F 11/21 09:06
tnpaul: 請正名摳比不lion特131F 11/21 09:06
dimand: 他名字明明就很好唸132F 11/21 09:06
twyao: 但那只是我個人的喜好與意願  不是每個人都有相同想法133F 11/21 09:07
Tazawa: 台灣從沒把日本跟韓國人念正確過 也不趁機反省一下134F 11/21 09:07
a94037501: 漢字來源本來就一樣的念法不同而已字義基本上差不多135F 11/21 09:07
twyao: 大谷的姓在中文圈是要念 ㄉㄚˋㄍㄨˇ 還是念 otani136F 11/21 09:09
twyao: 一樣尊崇他本人意見
vincent0965: 日本人就是這樣 很喜歡搞自己的唸法 英文也是中文也138F 11/21 09:09
vincent0965: 是 這是人家的名字 糾正沒問題
ringtweety: 媒體會把歐美名用中文來音譯,日文名要比照辦理,那140F 11/21 09:10
ringtweety: 大谷還真的要打成歐他逆
bkebke: 這就日本常見sop外的混亂142F 11/21 09:10
twyao:                                           *ohtani143F 11/21 09:10
furret: 韓國球員的姓名用中文唸 發音也是不精確的144F 11/21 09:10
Anakin: 其實他不見得想要名字用漢字145F 11/21 09:10
bkebke: 一般日本的外語 轉片假名是會統一的146F 11/21 09:10
az987652: 吉伊卡哇 鞏冠XD147F 11/21 09:11
johnwu: 樓上推文有幾個會念正確的發音,嘻嘻148F 11/21 09:12
whizz: 啊妳原住民就沒文字 不然餒?149F 11/21 09:12
ringtweety: 因為嚴格來說,漢字並不等於中文,那任何媒體都不該150F 11/21 09:13
ringtweety: 直接把漢字名當中文來用了
twyao: 我覺得名字這種東西沒有什麼絕對正確或錯誤的翻譯 純粹就以152F 11/21 09:13
jsdf: 我都唸ikea153F 11/21 09:13
f99999993: 朱立人154F 11/21 09:13
SuzukiSeiya: 原住民的文字就是羅馬拼音啊155F 11/21 09:13
twyao: 本人自己的主觀喜好與意願為準就好 每個人有權決定自己名字156F 11/21 09:13
jsdf: 上次WBC英文主播唸他名字就很漂亮157F 11/21 09:13
CCAP: 吉力卡哇158F 11/21 09:14
twyao: 該怎麼叫159F 11/21 09:14
[圖]
a94037501: 你用羅馬拼音也可以拿來拼中文啊這是沒人懂你在說什麼161F 11/21 09:15
a94037501: 而已
kymsug: 叫鞏冠也不正確他的名字在前面163F 11/21 09:15
twyao: 羅馬拼音拼中文不就漢語拼音或威妥拼音之類的東西164F 11/21 09:16
furret: 國外唸台灣球員名字發音也不準165F 11/21 09:16
twyao: 倒是覺得華人跟日本人很有趣  在自己國內把姓擺前 名擺後166F 11/21 09:17
twyao: 到了歐美國家就入境隨俗 名擺前 姓擺後
bkebke: 怎麼不說西方人怪168F 11/21 09:18
SuzukiSeiya: 羅馬拼音本來就是給會說族語的人書寫溝通用的 不會169F 11/21 09:18
SuzukiSeiya: 講的人怎麼讀都不會懂
YuiiAnitima: 其實報給大會的名字就是用羅馬拼音171F 11/21 09:18
YuiiAnitima: Giljegiljaw Kungkuan
YuiiAnitima: 但日媒按照SOP用中文名翻譯 於是翻車了
twyao: 但歐美人士到日本或華語圈 卻不會特地把自己姓放到前面去174F 11/21 09:18
bkebke: 沒有吧 信用卡一樣照原順序啊175F 11/21 09:19
bkebke: 那是國外表格有指定family name的位置
twyao: 當然不是總是會換順序  但許多人在許多場合 例如自我介紹時177F 11/21 09:20
ringtweety: 很多時候是輸入的問題,強制你姓擺後面啊178F 11/21 09:20
twyao: 就會自動把自己的姓擺到後面去179F 11/21 09:21
jyunwei: 我都擺前面欸180F 11/21 09:22
twyao: 我也都擺前面  我覺得本來的順序不用特別動  但我看過不少181F 11/21 09:22
twyao: 把姓擺後面的人
MK47: 就唸錯別人名字 當然要改正啊 尷尬什麼?183F 11/21 09:23
twyao: 包括例如他在會議中的簡報上的署名  也都把自己的姓擺後面184F 11/21 09:23
ringtweety: 有的可能是自己帶入那個國家的命名,但不重新取名185F 11/21 09:24
bkebke: 通常是取英文名子的吧這個的確姓在後比例高186F 11/21 09:25
inlon: 撈醬!簡單明瞭187F 11/21 09:25
ted010573: 二次翻譯要符合原音真的很難,尤其在一次譯時就已經因188F 11/21 09:26
ted010573: 為中文沒有發音“ㄍㄧ”的字而偏離原音的情況下…
sgaor: 講ギリギリノチヨプ190F 11/21 09:26
LoveMakeLove: めんどくさいな191F 11/21 09:26
zxc7: 呀哈192F 11/21 09:32
s8018572: 以前日治時代都會拼原住民的名字了,也不是照漢字或中193F 11/21 09:33
s8018572: 文字,現在只是看想不想而已啦
bbs0840738: 用官方給的羅馬拼音唸不準可以理解,但日本把中文當195F 11/21 09:33
bbs0840738: 漢字唸就不對了
carbee: 吉伊卡娃197F 11/21 09:34
s8018572: 莫那魯道 モーナ・ルダオ198F 11/21 09:34
Banchero: 大閩南沙文主義199F 11/21 09:34
twyao: 把中文當漢字念有什麼不對? 那個就是翻譯的一種方式啊200F 11/21 09:34
Owada: 台灣人唸日本人名字也都是照著漢字的中文唸法唸的201F 11/21 09:35
twyao: 中文圈不是也把日文當漢字念202F 11/21 09:35
Owada: 所以如果本人沒特別要求 這種唸法也不能算錯203F 11/21 09:35
dOnG4fU: 叫 朱立人 好不好呢204F 11/21 09:35
twyao: 香港人的粵語名字到了台灣還不是也直接用漢字中文發音來念205F 11/21 09:35
twyao: 重點是翻譯本來就沒有絕對的對錯 沒有絕對的標準說該如何翻
twyao: 所以我一向覺得如果本人沒意見的話你高興怎麼翻就怎麼翻
twyao: 但如果本人有自己的意見的話  那優先尊重本人意願  每個人
twyao: 有權決定自己的名字該如何叫
wtfconk: 不就哆啦a夢210F 11/21 09:39
bkebke: 叫駐日找對口單位吧 小職員也管不到其它公司211F 11/21 09:39
s8018572: 昭和6年(1931)出版的霧社事件誌212F 11/21 09:40
s8018572: https://i.imgur.com/NZmHf0M.jpeg
[圖]
sm3bp078: 到底怎麼念  三小214F 11/21 09:40
jyekid: 字形是表音的符號 結束215F 11/21 09:40
Hohenzollern: 中文沒有gi音字 翻譯只能拿吉216F 11/21 09:40
shinshong: 他都說他爸爸會在意別人唸錯了217F 11/21 09:40
anomic24: 好奇,所以Kungkuan的部分,原住民族原本的唸法,是比218F 11/21 09:41
anomic24: 較接近コンクアン嗎?因為漢字的「鞏冠」的話,會比較
anomic24: 接近コンクァン
jyekid: 原住民名最好還是用羅馬字相較能得出相近音 用漢字會讀出221F 11/21 09:42
jyekid: 不同音而且還是不準
Owada: 不過其實只有日文轉播的翻譯是錯的223F 11/21 09:42
Owada: 日文維基百科和スポーツナビ的翻譯都是對的
ralfeistein: 其實Masegesege Abalrini更少人唸對就是了XD225F 11/21 09:43
iamstrong706: 吉野卡哇226F 11/21 09:43
pchunters: 那台灣主播介紹日本球員,姓名發音也要用日文才準227F 11/21 09:44
kinda: 中華隊其他選手 讀音也用漢字唸法 沒一個對的228F 11/21 09:45
dan310546: 原本就不應該用華語唸日本漢字啊 這不是常識?229F 11/21 09:45
kinda: 只在意讀音就用片假名吧、不要用漢字230F 11/21 09:45
h75311418: 用羅馬拼音就好啦231F 11/21 09:49
kinda: 叫人唸一模一樣也很難 日本人不會中文的四聲聲調232F 11/21 09:50
kinda: 更不用說原住民語了 應該沒一個主播有學過
jyekid: 如果該日本人會在意 當然該用日文234F 11/21 09:51
tenshou: 所以正確讀法是吉依卡娃嗎235F 11/21 09:52
qazzaq3977: 吉伊卡哇236F 11/21 09:52
bkebke: 所以一般不會在意外國人發音237F 11/21 09:52
chiz2: 不是啦,你台灣人唸“野茂英雄”不也是唸“野茂英雄”, 難238F 11/21 09:53
chiz2: 道你會唸ひておのも?
girafa: 木村拓哉  李根珠240F 11/21 09:53
kinda: 話說鞏冠 不是有打過小聯盟,用那時的羅馬字不行嗎241F 11/21 09:53
johnli: 英文也念不出來吧 你讓歐美的主播去念也一樣念不出正確發242F 11/21 09:54
johnli: 音 所以才直接找漢字去翻吧 臺灣自己也主播也是常用中文
seedroy: 直接寫英文好像比較好懂www244F 11/21 09:54
jjam: 那台灣也唸錯了 不糾正嗎245F 11/21 09:55
JuiceBro: 要稱讚一下愛爾達魏楚育主播,每次念都會念gi,不像很246F 11/21 09:55
JuiceBro: 多主播念吉力
chiz2: 難道大谷的日文唸起來是たあぐう?248F 11/21 09:55
bkebke: 這個不如自己標好片假名 請人去日本更正249F 11/21 09:56
bdgnrd0103: 其實自己標片假名 可以更接近原音250F 11/21 09:57
kikielle: 呃 台媒記者和主播球評一堆也都唸錯251F 11/21 10:00
Kunimoto: 不用漢字標示  會被某些族群抗議.....252F 11/21 10:02
kymsug: 之前主播唸對還被質疑超好笑253F 11/21 10:02
AhCheng: 好的 朱立人254F 11/21 10:03
nanakodubao: 吉伊卡哇255F 11/21 10:03
supahotfire: 還有人反問:那怎麼念?隨便查都有啊256F 11/21 10:03
supahotfire: https://reurl.cc/74XQRN
maksim1005: 不錯啦 這樣名字裡面會有ichiro欸258F 11/21 10:04
Sugiros: 林威助    ○ Lin Wei Chu      ╳ Hayashi Isuke259F 11/21 10:06
devil0915: 「Giljegiljaw」,是羅馬拼音嗎?j 不發音卻要寫上去260F 11/21 10:06
devil0915: ,難怪人家不會唸
derekhsu: 不要為難日本了誒,他們連英文都不能發音正確還原住民的262F 11/21 10:06
anomic24: 其實有關姓名的英文發音部分,台灣真的可以考慮像新加263F 11/21 10:07
anomic24: 坡那樣,開放民眾自由選擇要用什麼語系呈現,台語、客
anomic24: 語或原住民語,都無不可
z2004hume: 好的 吉力卡哇266F 11/21 10:07
TYUGHJBNM: 人家有說錯誤偏差嗎? 記者再加水?267F 11/21 10:07
JimmyBlue: 我還記得以前有小白吵過把鈴木一朗打成玲木也沒關係...268F 11/21 10:08
JimmyBlue: 他覺得念起來都一樣.....笑死
bkebke: 本來就可以吧  早期獨派護照都台語270F 11/21 10:08
bkebke: 現在碼也是你自己選啊 威妥 漢語或LEE
bdgnrd0103: 名從主人272F 11/21 10:09
bkebke: 以前還有同學說報戶口寫錯 叫我們唸完全不合的讀音273F 11/21 10:11
twyao: 想到之前泰國羽球選手Inthanon 台灣媒體當英文念然後再翻成274F 11/21 10:11
bkebke: 大家連老師也是照他要求唸275F 11/21 10:11
twyao: 中文  變成 依瑟農  但其實原音比較接近 因達農276F 11/21 10:11
moptt9316: 我們唸日本名也直接用中文讀音啊277F 11/21 10:12
moneychen: 吉伊卡哇奪冠278F 11/21 10:13
kinda: 本來就用英文翻就好。難道美國人唸Inthanon會像泰文嗎279F 11/21 10:13
griphix: 吉娃卡伊· 鐵冠280F 11/21 10:16
twyao: 我覺得都行 你要用英文翻也行 泰文翻也行281F 11/21 10:16
gcobm08926: 連川普 日本人都隨便亂念了 誰管你番仔名叫啥 乖乖叫282F 11/21 10:16
gcobm08926: 吉伊卡哇不就好了= =
supahotfire: 282樓太兇了吧…284F 11/21 10:17
tenshou: 沒有文字的種族要求發音本來就太難285F 11/21 10:17
twyao: 例如 Pythagoras 是要翻 畢達哥拉斯  還是 派薩哥拉斯286F 11/21 10:17
naiyomin: 推287F 11/21 10:18
twyao: 重點是 我覺得從來沒有所謂「本來」應該怎麼翻288F 11/21 10:18
callmedagg: 推一個最美風景282F289F 11/21 10:18
j022238: 改成吉伊卡哇鞏冠直接在日本爆紅290F 11/21 10:18
twyao: 天底下沒有哪條規則說翻譯應該照英文唸法來翻291F 11/21 10:19
alwang: Imhotep 我是和顛292F 11/21 10:19
bkebke: 日本原文轉片假比較多 不是都英文293F 11/21 10:20
supahotfire: 我想重點還是:日本因為按漢字的翻譯,造成一長串的294F 11/21 10:21
supahotfire: 文字引起了廣大的討論。
conanhide: 即以卡哇296F 11/21 10:21
kinda: 英文是國際語言。難道主播要學泰文和排灣語...297F 11/21 10:21
bkebke: 日本讀音可以自己選啊 一堆郭 每個都不一樣298F 11/21 10:22
kinda: 用國際語言當中介語翻是很正常的299F 11/21 10:22
gn01693664: 好的吉伊卡娃300F 11/21 10:22
bkebke: 現在問題是窗口要找誰改的問題301F 11/21 10:22
kinda: 窗口不用改吧。他爸是會看日本新聞嗎?看台灣轉播就沒事了302F 11/21 10:24
hydroer: 日本名,我們也是漢字直接唸啊。為什麼糾正別人…你們都303F 11/21 10:24
hydroer: 念 休嘿 歐他膩 嗎?
kinda: 日本人做節目也不是給台灣人看的啊305F 11/21 10:24
seed800506: 靠北吉伊卡哇。下次直接用英文好了。避免說錯306F 11/21 10:24
BuBuLoop: 282樓該進桶了 B-6307F 11/21 10:25
abyssa1: 大谷翔平vs修嘿歐踏泥308F 11/21 10:26
hsinyuan0104: 吉伊卡哇是東歐洋將?309F 11/21 10:26
ssj1988: 不然叫吉卜力鞏冠吧,日本人應該也能理解310F 11/21 10:26
abyssa1: 拼音得都沒問題啦 主要是漢字大家唸法差太多311F 11/21 10:28
JuanSoto22: 282樓果然是八卦仔312F 11/21 10:28
twyao: 拼音的都沒問題嗎XD  大家熟知的畢氏定理發現者 Pythagoras313F 11/21 10:30
twyao: 是 畢達哥拉斯  還是  派薩哥拉斯  ?
romeer: 只是想要自己名字被唸對結果連臺灣人自己都不挺 zzz315F 11/21 10:30
twyao: 只能說翻譯是門超麻煩學問  不同語言之的差異就是如此之大316F 11/21 10:32
twyao: 所以我覺得人們勢必得先丟掉自己心中認為應該怎麼翻譯才是
twyao: 對的 的想法   尤其在名字這種事情方面
nsk: ギリュギリャウ・クンクアン是用吉力吉撈 鞏冠的華語發音翻319F 11/21 10:34
nsk: 成五十音的吧?
bkebke: 名子就本人決定 日本本地也是這樣321F 11/21 10:34
johnwu: 台灣人自己都不會唸了,幹嘛對外國人嚴苛322F 11/21 10:35
jetaime610: 吉利即撈.桂冠323F 11/21 10:35
kazake: 五十步笑百步 但起碼台灣這五十步是本人自己選的字324F 11/21 10:36
bkebke: 日本姓名讀音和漢字不符的一堆325F 11/21 10:36
riker729: 拼音也唸不出正確的音326F 11/21 10:36
riker729: 隨便啦!難道我們講的costco就是costco?
pop810227: 日本人:什麼?日文不是世界通用語言嗎328F 11/21 10:39
dang0166: 噓一個282樓的北漂羅漢腳329F 11/21 10:39
mango970422: 感覺用片假名更合適330F 11/21 10:41
yarnt: 吉伊卡哇 鞏冠331F 11/21 10:46
suanruei: 臺灣人唸日本漢字名字也用中文唸吧332F 11/21 10:48
danieljaw: 多打幾次全壘打 播音員多練習幾次333F 11/21 10:51
danieljaw: 就能發出正確拼音了XD
PowerOp: 名字太長受日本球迷熱議 吉力吉撈教你念335F 11/21 10:53
PowerOp: https://youtu.be/7AJd3OnlZmk
PowerOp: 聽撈哥自己念吧,我發現台灣主播的四聲(音調)也要修正
joeduck: 沒文字,永遠不準,羅馬字也是借用,就稱那個球員也可啊338F 11/21 10:57
joeduck: 吧
twyao: 哪個語言一開始就有文字的?  一定都是先有語音 發明文字後341F 11/21 11:00
twyao: 才想辦法表記下來 且不管這個文字是完全自創或借用其他語言
twyao: 的文字而來
tbrs: 大谷翔平的日語發音應該是喔他妮休黑 他姓喔他妮344F 11/21 11:02
twyao: 語音還有音位的問題 嚴格來說沒有什麼絕對正確發音這件事345F 11/21 11:03
tbrs: 誰會講 貞治王 泰源郭 源治郭 建夫郭李啊346F 11/21 11:03
tbrs: 建鳴王啊
twyao: 但有使用文字或音標的情況下  至少還是能相對統一與建立348F 11/21 11:04
twyao: 一些發音上的共識
Hua0722: 台灣也把漢字當做繁中唸350F 11/21 11:05
hijodedios36: 所以正確的要怎麼唸351F 11/21 11:10
fakeoldboy: 撈哥有推廣族群的責任感 認真面對很好啊352F 11/21 11:11
WINDHEAD: 在台灣來說難點是 lj 這個發音不容易精準,這個音系只353F 11/21 11:21
WINDHEAD: 有排灣族語有,就算是其他族的都不一定會念
tbrs: 力排灣話很難唸拉 撈也是355F 11/21 11:26
tbrs: 可能只有鞏最好念
JER2725: 松井秀喜 的羅馬拼音用美式讀音是錯的357F 11/21 11:28
JER2725: 變成嗨搭ki
mikazeray: 中文也無法發出Giljegiljaw的音,因此轉成中文已經失真359F 11/21 11:30
mikazeray: 一次了,再用中文翻日語更是二次失真。
mikazeray: 不如直接用Giljegiljaw翻日文,日語的音對應起來甚至比
mikazeray: 中文念成吉力吉撈的音還要準確更多。
shuuptt: 國外媒體唸錯不意外吧363F 11/21 11:34
s4511981: 吉他英雄solo(?)364F 11/21 11:35
bkebke: honda都放棄抵抗了365F 11/21 11:41
kohinata: 人家照著官方中文那六個字唸也不行哦?366F 11/21 11:47
g8g89g8: 擊敗卡娃 桂冠367F 11/21 11:51
shtmn: 沒水準日廚護航起來368F 11/21 12:11

--
※ 看板: Baseball 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 67 
作者 micheal59 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇