※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-09-09 23:01:21
看板 book
作者 標題 洪蘭翻譯事件 不能如此草草了結
時間 Sun Sep 8 22:04:42 2013
※ 引述《kaorikuraki (唐小宇)》之銘言:
: 標題: Re: 快思慢想 誠品接受退貨
: 時間: Fri Sep 6 23:45:05 2013
: 各位《book》板的板友好,因為hot5566轉載本人的臉書言論,為了避免有不周之處,在此
: 再次詳細說明,謝謝。
:
: 天下文化出版《快思慢想》誠品書店退換貨標準程序
:
: 一、誠品會員(含累計卡)/非會員持發票一律依門市標準退換貨流程辦理,視《快思慢
: 想》為瑕疵商品,不受「七日鑑賞期」之約束。
:
: 二、誠品會員(含累計卡)無發票,但若可查詢到消費記錄:提供退換貨服務。
:
: 三、非誠品會員無發票,恕不提供退換貨服務。因後續帳務調整作業,無發票無會員消費
: 記錄難以證明消費者於該店消費,如果不便之處,尚祈見諒。
:
: 若仍有退換貨要求,請撥打天下文化電服專線:02-2662-0012
:
: 誠品書店將繼續竭誠為您服務,謝謝大家。
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.165.222.121
: ※ 編輯: kaorikuraki 來自: 118.165.222.121 (09/06 23:45)
: 推 gn00054348:可以換貨了!Y 09/07 00:18
: 推 decorum:給誠品拍拍手 但這本書同時卻繼續賣 怎麼回事? 09/07 09:53
: 推 hitsukix:接受退貨和繼續賣並不衝突啊 09/07 12:48
首先,感謝誠品開了通路退書的第一槍,讓抵制洪蘭的劣質翻譯能有
初步的成果。但是我認為事情不該到此就算解決,因為:
1. 快思慢想繼續賣下去,就是繼續危害讀者以及國內的翻譯及出版環境
2. 七月初事發至今,洪蘭都還沒親自出面說明,欠讀者一個道歉,
她顯然在等待讀者淡忘
3. 天下文化還硬拗翻譯正確,不思悔改
4. 洪蘭還有許多爛翻譯不受此次事件影響,應該繼續肅清
5. 洪蘭翻譯的許多書值得有正確的重譯本,尤其語言本能、快思慢想都是
各自領域內的科普經典,擁有譯本版權的商周、天下文化若不出重譯本,
等於宣判這兩本經典作品在繁體中文世界遭受死刑。
6. 語言本能造成的疫情,甚至波及簡體,讀者沒有其他中譯本可讀
7. 曾志朗在洪蘭翻譯事件中的角色地位,等同於胖達人事件裡的小S,
應該負同等的責任,至今沒被拿出來檢討
8. 洪蘭翻譯事件讓人痛心的原因之一,就是牽涉的都是國內有名的出版商,
遠流、天下文化甚至都是有幾千種出版品的出版社,如果這種規模的出版社
都不把編輯及審稿制度認真看待,出版業還有什麼紀律可言?
(我相信不少受過洪蘭氣的編輯,這幾天都很高興....)
所以我要呼籲大家:如果你買了語言本能、天生愛學樣,也要向商周、遠流
要求退換;即使沒買這些書,也要打電話給出版社,要求他們出版重譯本。
商周出版社這次暫時躲過風頭,但他們對於淘汰劣譯、重出新本,
要求退換;即使沒買這些書,也要打電話給出版社,要求他們出版重譯本。
商周出版社這次暫時躲過風頭,但他們對於淘汰劣譯、重出新本,
擁有豐富的經驗: Stephen King 的 On Writing,商周出到第三個譯本
才算對讀者有所交代,洪蘭的爛翻譯難道可以有不受退貨的特權?!
不要小看自己的力量,我們雖然只是小小的讀者,終究是出版社的
衣食父母,快思慢想事件更證明只要我們付諸行動,還是可以造成
一些美好的改變!
衣食父母,快思慢想事件更證明只要我們付諸行動,還是可以造成
一些美好的改變!
--------------------
商周出版社客戶服務中心:(02) 2500-7718
(周一至周五9:30~18:00,國定假日及例假日除外)
(非上班時間來電請留言,客服人員將盡快回電予您。)
24小時傳真專線:(02) 2500-1990~3
遠流讀者服務專線:(02)2392-6899 轉 888,週一至週五9:00~18:00
0800-231-663
「天下遠見讀書俱樂部」讀者服務專線:0800-283-888
上班時間:上午9:00~下午5:00(週休二日)
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.93.59
→ :哇! 要不要去總統府前面集結一下,請九把刀磨一磨?!1F 09/08 22:07
推 :正想推樓上的推文XD!2F 09/08 22:12
沒想搞那麼大啦!只是想效法沈復對待癩蝦蟆的方法:捉洪蘭劣譯,鞭數十,驅之別院。
→ :另外請教一下,這事件背後的原因,是不是跟那些大老學閥有關?3F 09/08 22:12
她老公就是超級大老學閥呀,否則怎麼敢違背學術倫理,擔任吳大猷科普獎的
決選委員,對她老婆的爛譯本,奉上金籤大獎+20萬的獎金?吃相何等難看!
推 :奇怪怎沒記者去訪問洪蘭問她怎翻那麼爛,一定很好笑XD4F 09/08 22:13
推 :洪蘭也只會回謝謝指教之類的罷XD5F 09/08 22:13
上回自由時報報導時,她只透過中央大學新聞單位說了謝謝指教的空話;
這一次對蘋果,乾脆拒絕回應!這就是一天到晚在媒體、在校園、在社會上
教導大家如何做人的「社會良知」的真實嘴臉!
※ 編輯: decorum 來自: 211.74.93.59 (09/08 22:28)
→ :老實說台灣學界對翻譯不是很重視,也不列入升等的依據,洪6F 09/08 22:30
→ :蘭搞不好認為她是在做功德勒XD
※ decorum:轉錄至看板 Gossiping 09/08 22:43→ :蘭搞不好認為她是在做功德勒XD
推 :加油8F 09/08 23:08
推 :支持,出版社本來就要好好審稿,不然跟詐欺沒兩樣9F 09/08 23:13
推 :支持!這什麼學術大老,態度跟詐騙的沒兩樣,而且被抓了10F 09/08 23:39
→ :還不能拿他怎樣。
→ :還不能拿他怎樣。
推 :支持+1,雖然以上的書我都沒買,這社會太多做錯事不肯道歉的人12F 09/08 23:58
→ :希望能藉此改善國內譯書品質維護讀者權益
→ :希望能藉此改善國內譯書品質維護讀者權益
推 :推~14F 09/09 00:04
推 :科普書這樣亂翻真的特別不道德,她翻的書我看了好幾本,15F 09/09 00:16
→ :不知道被誤導了多少觀念…覺得很生氣,譯者及出版社騙我
→ :錢又害我浪費精力在錯誤的資訊上。
→ :不知道被誤導了多少觀念…覺得很生氣,譯者及出版社騙我
→ :錢又害我浪費精力在錯誤的資訊上。
推 :支持18F 09/09 00:24
→ :近日最常被提的2本:語言本能、快思慢想,我都有買。真是19F 09/09 00:25
→ :太可惡了。以前看到人家罵她的翻譯,還以為只是語句不通
→ :順的問題而已,這次大家講得這麼詳細,讓我不禁毛骨悚然
→ :因為那些書我看得超認真的!(無言…)
→ :太可惡了。以前看到人家罵她的翻譯,還以為只是語句不通
→ :順的問題而已,這次大家講得這麼詳細,讓我不禁毛骨悚然
→ :因為那些書我看得超認真的!(無言…)
推 :贊同要求"出版社重譯" (但針對洪蘭的用字譴詞及臆測...等23F 09/09 00:31
→ :個人是不太認同啦)(有人自以為譯得好,是認知問題,但編輯是
→ :責任問題)
→ :個人是不太認同啦)(有人自以為譯得好,是認知問題,但編輯是
→ :責任問題)
推 :忘了哪本書了,她對1984年蘋果電腦的廣告有一番註釋,註26F 09/09 00:37
→ :釋末了,不忘告註讀者她自己也買了一台。我當時看了覺得
→ :這個譯者超級不專業,你也買了一台蘋果電腦干讀者何事?
→ :為何我們要知道這種事?! 當初看到這種情形我就該好好查
→ :查這個譯者了,真後悔沒查,不然我就不會因為懶惰不想查
→ :字典而繼續買她翻譯的書了。
→ :釋末了,不忘告註讀者她自己也買了一台。我當時看了覺得
→ :這個譯者超級不專業,你也買了一台蘋果電腦干讀者何事?
→ :為何我們要知道這種事?! 當初看到這種情形我就該好好查
→ :查這個譯者了,真後悔沒查,不然我就不會因為懶惰不想查
→ :字典而繼續買她翻譯的書了。
推 :32F 09/09 01:44
推 :還好沒買,支持!33F 09/09 02:17
推 :推,很想順利退書34F 09/09 02:48
推 :支持重譯35F 09/09 09:47
推 :我也支持重譯...一本好書不該被如此對待!36F 09/09 09:52
→ :找了一下,我上面說的那本書,書名是:大腦當家37F 09/09 09:52
→ :Brain Rules, John Median著。我的中譯本是2009年10月
→ :1日初版七刷。我說的那個註釋在本書108頁,而且是那一段
→ :談到蘋果電腦電視廣告的段落的第一個註釋,不是最後一個
→ :這本書我很喜歡,還跟朋友討論了很多。我現在衷心希望其
→ :中沒有太多誤譯。
→ :sorry,原著的名字我手誤打錯了,是John Medina才對。
→ :Brain Rules, John Median著。我的中譯本是2009年10月
→ :1日初版七刷。我說的那個註釋在本書108頁,而且是那一段
→ :談到蘋果電腦電視廣告的段落的第一個註釋,不是最後一個
→ :這本書我很喜歡,還跟朋友討論了很多。我現在衷心希望其
→ :中沒有太多誤譯。
→ :sorry,原著的名字我手誤打錯了,是John Medina才對。
剛才從圖書館借出英文原著,和洪蘭的翻譯對照看看,隨手發現幾個毛病,
就當笑話看看吧
洪蘭的翻譯來自遠流官網的文摘:
http://www.ylib.com/book_cont.aspx?BookNo=LF028
YLib 遠流博識網 - 遠流網路書店
亞馬遜書店神經科學纇、神經心理學類銷售榜首雖然我們的一言一行都是由大腦控制,但是大部分人並不清楚自己的大腦到底如何運作。我們對於大腦功能有著許多的疑問:有什麼方法可以增強腦力?我們是怎麼學習的?睡眠和壓力對大腦有什麼樣的影響?為什麼一心多用是個迷思?什麼樣的訊息可以吸引人們的注意?為什麼我們這麼容易忘記?複習新訊息又為什麼對記憶這麼重要?男人和女人有不同的大腦是真的嗎?年紀大的人就不能學習新事物嗎?目前大腦科學家已經累積了足夠的知識來回答上述問題,這些都是企業家、父母和老師迫切需要知道的。在《大腦當家》一書中,分子生物學家麥迪納博士分享他在大腦科學領域研究的成果,探討大腦知識對於在教室的教學以 ...
![[圖]](http://www.ylib.com/BookImg/LF/LF028.jpg)
Go ahead and multiply the number 8,388,628 x 2 in your head.
Can you do it in a few seconds? There is a young man who can double
that number 24 times in the space of a few seconds. He gets it right
every time.
洪蘭: 請在大腦中心算8,388,628× 2,你能在幾秒之內得出答案嗎?有一個年輕的男孩能在幾秒
之內得出上面那個數字的二十四倍是多少,而且每一次都算對;
double that number 24 times 不是24倍,而是從
8,388,628 X 2 的1次方,算到8,388,628 X 2的24次方
算24次,每次都算對
----
There is a boy who can tell you the precise time of day
at any moment, even in his sleep.
洪蘭:還有一個男孩可以告訴你現在是幾點幾分,甚至把他從睡夢中叫起來
even in his sleep 甚至把他從睡夢中叫起來??
----
Your brain may not be nearly so odd,but it is no less extraordinary.
洪蘭:你的大腦也許稱不上怪,但實在是一個奇特的東西。
你的大腦也許不(像上面的幾個例子)那麼古怪,但一樣不同凡響。
----
For starters, we are not used to sitting at a desk for eight hours
a day.
洪蘭:對剛開始學習的人來說,我們是無法在書桌前面坐八個小時的。
For starters = as a beginning 就是「首先」的意思,
這應該是小學或國中程度的英語吧?
洪蘭居然能翻成「對剛開始學習的人來說」....
not used to V-ing 不習慣做....
小學或國中程度的英語,無誤
-----
抱歉,笑得不能自持了,就打住吧。 這只到英文原作的第2頁...
無言!
原著似乎很有趣,唉
※ 編輯: decorum 來自: 203.67.158.239 (09/09 12:46)
推 :支持! 我這就去打電話~44F 09/09 12:06
推 :推有心!45F 09/09 12:32
推 :支持!46F 09/09 12:40
推 :還笑得出來是好事 我看到快氣死了47F 09/09 12:49
推 :買一本原文來練英文都比看洪的譯本有趣。48F 09/09 12:58
推 :這差不多國高中程度的英文,翻成這樣...(嘆)49F 09/09 13:04
推 :樓上+1 回文舉例也不過國高中程度竟然可以翻成這樣...50F 09/09 13:11
推 :謝謝原po的中英對照!天啊,沒想到這本也是一樣的品質,51F 09/09 13:21
→ :這本書很有意思的(就算以洪蘭的譯本來看),我還努力記下
→ :一些我覺得很讚的知識,這下怎麼辦,說不定記下不少錯的
→ :東西,然後我還跟朋友宣揚這些"知識",變成傳播錯誤訊息
→ :的人。
→ :這本書很有意思的(就算以洪蘭的譯本來看),我還努力記下
→ :一些我覺得很讚的知識,這下怎麼辦,說不定記下不少錯的
→ :東西,然後我還跟朋友宣揚這些"知識",變成傳播錯誤訊息
→ :的人。
推 :很簡單的英文翻成很難懂的中文,看起來這是洪的獨門絕活。56F 09/09 13:57
→ :而且意思可能是錯的。
→ :而且意思可能是錯的。
推 :金石:請與天下聯繫 天下:內容沒錯 嚴格把關 不給退58F 09/09 14:24
推 :以後看到洪蘭兩個字,就不買。59F 09/09 14:29
推 :請問可以向消保會檢舉出版社販售瑕玼商品欺騙消費者嗎?60F 09/09 14:58
推 :支持,雖然我沒買過她翻的書61F 09/09 16:50
推 :生氣62F 09/09 17:04
推 :沒買過 但是支持63F 09/09 17:28
推 :支持,出版社應該提升自己出版素質64F 09/09 18:39
推 :支持,很慘的翻譯65F 09/09 18:41
推 :wiki更新的滿快,有空去看一下XDD66F 09/09 21:01
推 :在這裡抵制好像沒甚麼用?可能要搞大一點 例如臉書專頁之類的67F 09/09 21:11
--
※ 看板: CPLife 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 311
作者 decorum 的最新發文:
- 中國去年外資淨流出規模創歷史新高 貿易戰下遏制資本外流恐更具挑戰 原文連結: Bloomberg 2025年2月14日週五 下午7:05 【彭博】-- 中國去年外商直接投資(FDI)淨流出規模創出紀 …60F 31推 2噓
- 30F 5推
- Germany increases investments in China to record highs DW News 2022年8月26日 US companies like Apple ar …88F 47推 5噓
- 鴻海集團入股紫光 經部提醒依規申請 2022-07-14 02:41 經濟日報/ 記者 鍾泓良/台北報導 鴻海集團(2317)旗下工業富聯(FII)傳出將出資新台幣435.4億元入股中國大陸知名半 導 …32F 22推 1噓
- 德出現新變種病毒!醫院爆群聚感染 NowNews 國際中心蔡姍伶/綜合報導 2021年1月19日 週二 上午7:52 新冠肺炎肆虐全球,除了美國,歐洲的疫情也十分嚴重,變種病毒的出現更讓各國繃緊防 疫 …61F 36推 2噓
點此顯示更多發文記錄
→
guest
回列表(←)
分享