顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-12-14 17:21:19
看板 book
作者 huanglove (SAM)
標題 [分享]洪蘭回應翻譯風波:我會繼續做(讀者會買嗎)
時間 Sat Dec 14 07:39:14 2013


偉大的可以媲美林琴南的大翻譯家洪蘭

那麼多記者問她關於翻譯錯誤的事情..她一直都說不要回應

可是現在又忍不住寫文章來替自己辯白了

我很好奇..也想看她在文章說些甚麼

通篇下來..我就看到她一直在強調所有的翻譯全她一個字一個字寫的,沒有教學生代翻譯
(我個人的OS是:這不是很可悲,翻譯水準多年毫無進步,錯誤隨它永留傳XD)

重點結論就是,在她眼中

那些外界的糾正錯誤和指責,全都被她歸類於:外面有人惡意誣蔑
(原PO我可沒有加油添醋,這是內文第四段她自己寫的)

還有一個大爆點就是,洪蘭說針對翻譯這件事:我會繼續做,不受流言影響。XD

(我個人OS是:你就翻呀,但是你的翻譯名聲現在這樣,還有讀者會買帳嗎???)


恩..整篇看下來...依然還是洪蘭式的風格


就有錯一定是別人的錯....自己沒有錯.....被罵都是別人眼紅見不得她好的關係

或許在現在這個世界要生存下去,就要像她這樣子吧...呵呵




總之看完這篇文章..覺得很同情她....

我想...洪蘭,她真的是老了.....

下面貼文章給大家分享^^..

-------
洪蘭/不忘初衷

【聯合報╱洪蘭】 2013.12.14 02:15 am


朋友問我:為什麼最近你說話總會提到令尊?

我很驚訝自己竟沒察覺,可能是到了某個年紀,突然覺得父親過去講的話有道理,印證了很多現在社會上的現象,就不知不覺把他的話重複出來了。

年輕時,父母跟孩子說話,孩子不愛聽,因為年輕氣盛,自以為是,覺得自己比父母懂得多。馬克吐溫說:「當我十四歲時,我覺得父親竟然如此無知,完全不能忍受他;但是當我廿一歲時,突然發現,他在這七年中,竟然成長了這麼多。」人都是事後諸葛,吃了虧才會突然想起,啊!原來這就是父母當年那句話的意思。

人真的是老的太快,成熟的太慢,也因為如此,最近只要想到一些長輩過去說過有用的話,就覺得要趕快教給下一代,免得重蹈覆轍。富蘭克林說「經驗是一所寶貴的學校,可惜愚蠢的人只能從這裡學到東西」,人若是能從別人的經驗中學到教訓,人生會容易很多。

最近有幾個過去教過的學生回來看我,他們知道我翻譯書都是自己一個字一個字寫的,沒有叫別人代翻,外面有人惡意誣蔑,便相邀來給我打氣。他們問:為什麼我可以忍受別人惡意的攻擊而不反駁?我說因為我父親曾說,你不會因為別人稱讚而變得更好,你也不會因為別人毀謗而變得更壞,既然你不會因他而改變,又何必浪費時間去處理不值得處理的事呢?

我譯書是為了介紹新知,日本能在明治維新後強盛起來,一個原因是大量翻譯歐洲的科學新知進來,這是我的初衷,我會繼續做,不受流言影響。

人是蓋棺論定,人不可能十全十美,所以有沒有過,並不重要,知過必改就好了,能堅持原則到生命的最後才是重要的。紀曉嵐在《閱微草堂筆記》中說「娼妓晚景從良,一生煙花無礙,貞婦白髮失節,半生辛苦俱非」,晚節不保是最讓人嘆息的事。在歷史上,留名下來的人都是能堅持初衷的人,但是初衷常會被社會的誘惑所矇蔽。

四十年前,著名的基督教布道家葛理翰牧師來台灣訪問,世界展望會的創始人皮爾斯(Bob Pierce)請他去樂生療養院走一趟,這會提升樂生的地位,也使他容易於為樂生募款。但是當葛理翰到台灣時,他發現行程太滿了,他要拜會蔣總統、一些大官,還要上電台廣播、布道演講,實在抽不出時間,軍方甚至派了一架直昇機專門給他趕場。

他就很遺憾的告訴皮爾斯,他有行程的優先順序要顧,無法去樂生了。皮爾斯聽了沒有生氣,只問了一句:「假如耶穌今天到了台灣,你想他會去哪裡?」結果那天下午,葛理翰便在樂生療養院布道了。皮爾斯一針見血的點醒了葛理翰他來台灣的初衷。

能保持赤子之心,堅持初衷的人不多,許多人出社會後會忘記初衷,見利忘義的事件太多了,值得我們警惕。所以我們要鼓勵孩子多看偉人傳記,這些人之所以名留千古,因為他們不忘初衷。

(作者為中央大學認知神經科學研究所所長)



全文網址: 洪蘭/不忘初衷 | 名人堂 | 意見評論 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI4/8359774.shtml#ixzz2nOwTD8Ip
洪蘭/不忘初衷 | 名人堂 | 意見評論 | 聯合新聞網
[圖]
朋友問我:為什麼最近你說話總會提到令尊? ...
 
Power By udn.com

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.165.236.170
huanglove:洪蘭一個字沒有提到快思慢想和其他書的錯誤xd1F 12/14 07:42
huanglove:而且洪蘭說:她不會因為外面的批評變得更好唷..會繼續爛
huanglove:下去..反正讀者會買單就是了xd...
DarthRaider:透過 souldragon 來看就不意外了,依然在 #1Ig4XT8A4F 12/14 07:50
DarthRaider:推文表現臉腫無限好,只是愛跳針的傾向
DarthRaider:書裡ㄧ推薦黃金就崩兩成他也覺得沒啥,ㄧ皮天下無難事
valenci:各位要買她翻的書的話,請先翻翻,看那種中文自己看得懂嗎7F 12/14 08:04
rainlover:娼妓晚景從良的出處是對的嗎 呵呵8F 12/14 08:06
rainlover:http://ppt.cc/JzFm 拿明朝的劍斬清朝的官?
zerd:這次不敢再假托孔聖,改成給紀大學士來個張冠李戴啦 = =10F 12/14 08:31
zerd:總之以後只要看到洪教授文中出現名言,最好都順手查一下 XD
iamalam2005:XD12F 12/14 08:35
huanglove:希望黃光國教授的學生趕快將這篇寄給黃教授看..精彩好戲13F 12/14 08:35
huanglove:應該有能會再次上演囉...
huanglove:可惜我被八卦板水桶..不然真想自己爆洪蘭會再翻譯的卦
valenci:她的文章也很爛,七拼八湊,沒有邏輯沒有重點16F 12/14 09:02
destinycode:REDBLUE:你們大家要知過必改 至於我呢是不會犯錯的17F 12/14 09:07
destinycode:如果你們看到我犯錯那百分之百是你們看錯
aowen:跟阿九風格還蠻像的19F 12/14 09:29
madnutv:絕口不提譯書品質翻譯正確度20F 12/14 10:38
arieshide:大家都誤會洪教授啦~ 她翻譯的初衷是激勵大家學英文(?)21F 12/14 10:43
AppleAlice:人家在說她譯錯,她回她一個字一個字寫的幹嘛 = ="22F 12/14 10:44
valenci:她也超譯了馬克吐淪的爸爸,馬克吐溫12歲喪父23F 12/14 10:45
valenci:馬克吐溫說:「洪蘭呀,當我十四歲時,我爸都死兩年了。
Shift2:大人物有做就好結果不重要 小人物沒拿出結果等於沒做25F 12/14 10:53
Shift2:尊貴程度不同啊(菸
realdreams:批:洪蘭翻譯錯誤百出(有沒有可能是他讓學生翻再掛名?)27F 12/14 11:07
realdreams:洪:都是我一個字一個字寫的←這樣算錯誤嗎?
realdreams:                                ^承認
huanglove:看得出來洪蘭一直自詡自己要成為偉人..然後名傳千古30F 12/14 11:13
huanglove:我也覺得她的名字會流傳永久..不過應該是臭名啦xd
huanglove:另外我覺得她其實已經晚節不保了..現在名聲已經臭掉了
valenci:富蘭克林那句,既然說經驗是「寶貴的」學校,怎說「可惜」33F 12/14 11:28
wzch:不想扯政治,但她的文章邏輯真的很英九style,不過比譯書容易懂34F 12/14 11:30
madnutv:馬克吐溫那句 網路上是翻譯成七年來的轉變 畢竟他12歲喪父35F 12/14 11:30
valenci:愚蠢的人只能從這裡學到東西 查原文是 Experience keeps36F 12/14 11:31
valenci:keeps a dear school, yet fools will learn in no other.
madnutv:已逝之人用成長或許有點怪 但我沒找到英文原文所以難以查38F 12/14 11:32
madnutv:證 希望有強者開示
madnutv:yet在梁實秋的最新英漢辭典裡有"然而、但是、可是"之意
valenci:查到這個http://ppt.cc/mh29 說這句被誤傳是馬克吐溫說的41F 12/14 11:39
madnutv:文中的"可惜"一詞是來自....超譯嗎?42F 12/14 11:40
lokiishere:我看不懂富蘭克林那句= =43F 12/14 11:41
valenci:American heritage dictionary  dear adj. high-priced;44F 12/14 11:43
valenci:expensive
arrakis:太垃圾了。46F 12/14 12:04
btfy:又引用錯誤了?大驚!!不,已經覺得理當然了。47F 12/14 12:09
vm3cl4bp6:愚者別無選擇,只能從此處學到東西48F 12/14 12:20
wak:自我感覺良好49F 12/14 13:08
huanglove:我有預感..過兩天洪蘭翻譯的新書就會上市了xd..希望我錯50F 12/14 13:28
rkbey:敗在網路發展太快 不然靠門生們的隱惡揚善 應是偉人無誤51F 12/14 13:55
theword:紅藍不應再做翻譯 應該出聯考作文範本 這也較符合她的tone52F 12/14 13:58
artyman:洪女士怎麼最近一直拿「父親」作文章?53F 12/14 14:53
huanglove:回樓上..我覺得是在暗中諷刺黃光國教授沒爸爸54F 12/14 15:36
huanglove:然後洪蘭有爸爸教她很多事情..所以品格和理想都好
huanglove:但黃光國沒爸..只會詆毀洪蘭這樣..
aarzbrv:「臉腫無限好,只是愛跳針」這句話應該進得了批踢踢百科57F 12/14 16:15
tysh710320:https://www.facebook.com/ojltdh     XDD58F 12/14 16:54
不畏浮雲遮望眼-我們所認識的洪蘭與曾志朗 | Facebook
[圖]
2013年十月以來,一連串媒體的不實指控污名化對台灣社會與學界貢獻良多的洪蘭與曾志朗老師。這裡是個開放的園地,讓與兩位老師共事過、互動過、真正認識他們的朋友,可以發聲,告訴大家他們心目中的洪老師與曾老...
 

--
※ 看板: CPLife 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 336 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇