※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-03-04 11:40:19
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 有沒有翻譯書超便宜的八卦?
時間 Sun Mar 2 23:20:22 2014
大家好
我發現翻譯書(俗稱譯本)超便宜
譯本原文書好幾千
可是變成譯本之後就只要幾百塊
起碼便宜個幾倍到數十倍
明明比起原存書還多一道翻譯的手續
可是偏偏就是變便宜了
有沒有翻譯書超便宜的八卦阿?
--
→ :PTT的戒斷症狀跟大麻比哪個比較難受?04/22 06:52
→ :PTT04/22 06:53
→ :PTT04/22 06:53
推 :PTT04/22 06:54
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.14.126
推 :Red Blue女士的譯作很優 大推1F 03/02 23:20
→ :問題是翻譯的水準啊,有時候讀譯本反而比讀原文痛苦XD2F 03/02 23:21
→ :盜翻的吧3F 03/02 23:21
沒有喔正式的出版社 應該有授權
※ 編輯: GalLe5566 來自: 114.38.14.126 (03/02 23:21)
→ :不要再提翻譯了,把ROSEN的翻譯書拿來看不如拿原文4F 03/02 23:21
推 :因為市場阿 原文書都是進口來的 光運費就....5F 03/02 23:22
推 :我買walter rudin的原文書 一本才300 超便宜6F 03/02 23:22
推 :很多翻譯書也沒版權阿,比如說台灣兩本百年孤寂7F 03/02 23:24
推 :中國那邊的都超便宜8F 03/02 23:24
→ :原文幾百年前的書也不看看9F 03/02 23:24
→ :以前問津堂10F 03/02 23:24
→ :數學更便宜的盡在DOVER PUB.11F 03/02 23:25
→ :有一種我記得是影印原本的,但是售價很便宜,不知算什麼12F 03/02 23:25
你指的是盜印還是國際板?※ 編輯: GalLe5566 來自: 114.38.14.126 (03/02 23:25)
推 :因為原文書出版的是外國人,外國薪水比較高,所以書要比13F 03/02 23:26
→ :較貴,還要加上進口費用。台灣翻譯很便宜,書就便宜。
→ :較貴,還要加上進口費用。台灣翻譯很便宜,書就便宜。
推 :進口會收稅 而且外國授權給代理商會比較便宜15F 03/02 23:27
→ :書 cd的著作權 好像還不能隨便進口
→ :書 cd的著作權 好像還不能隨便進口
推 :蔡明志翻的都很好17F 03/02 23:28
推 :另外,外國片影像和聲音要另外買,自己配音還比較便宜18F 03/02 23:28
→ :所以Discovery才一堆中文配音,小當家也是
那韓劇呢?→ :所以Discovery才一堆中文配音,小當家也是
其實我滿受不了韓劇的中文配音ORZ
※ 編輯: GalLe5566 來自: 114.38.14.126 (03/02 23:29)
推 :影像和聲音要另外買這是哪裡聽來的0RZ20F 03/02 23:30
→ :你要錄中配有些要另外付重製版權才是真的
→ :就算是錄中配 現在都會配沒有對白的環境音軌給你
→ :你要錄中配有些要另外付重製版權才是真的
→ :就算是錄中配 現在都會配沒有對白的環境音軌給你
推 :你說的事 原文書小說 還是課本23F 03/02 23:32
其實都有欸小說看得還不夠多
主要是一些專業書籍或者是暢銷書(有勵志、財經、管理什麼的)
→ :有點像是卡拉帶24F 03/02 23:32
推 :影印原本,應該是對岸的吧,不知是否真有版權?25F 03/02 23:33
※ 編輯: GalLe5566 來自: 114.38.14.126 (03/02 23:34)推 :因為譯本賣幾千塊沒人買 賣幾百塊還是有賺 多少賺些.26F 03/02 23:33
→ :是大陸的,完全是影印原本,所以不知道算什麼,盜印?27F 03/02 23:34
→ :重點是翻譯本不怕回流到原文市場 賣多便宜都不會打壞行情28F 03/02 23:35
推 :原文課本 價值一萬多跟翻譯本 紙張等級差別太多了29F 03/02 23:36
推 :百年孤寂沒版權? 宋碧雲翻的不錯30F 03/02 23:39
→ :馬奎斯對台灣盜版他的作品不高興,就不授權了,現在在賣的31F 03/02 23:42
→ :的都是沒版權的XD,不過還是照賣不誤啊,另外宋譯的版本是
→ :一百年的孤寂,百年孤寂是志文楊耐冬譯的,大部份人都說宋
→ :譯好,但流傳下來的譯名卻是楊耐冬版的,大概是比較簡潔罷
→ :的都是沒版權的XD,不過還是照賣不誤啊,另外宋譯的版本是
→ :一百年的孤寂,百年孤寂是志文楊耐冬譯的,大部份人都說宋
→ :譯好,但流傳下來的譯名卻是楊耐冬版的,大概是比較簡潔罷
推 :還有頁數差別吧 拿哈利波特來說原文比中譯厚了快1.5倍35F 03/02 23:50
推 :宋版譯比較好 可是那個人名完全就是敗筆XD36F 03/03 18:56
--
※ 看板: CPLife 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1648
作者 GalLe5566 的最新發文:
- 噓 spaceview: 5萬看起來嚇阻力量不夠啊 可以改成從50萬開始嗎?12/16 00:06 隨便拿一個推文來說 改成50萬會有什麼後果? 今天提高 明天那些垃圾媒體 雜碎記者就立刻開始訊息轟炸 …235F 160推 8噓
- 如題 之後幾天大概又沒有網路用了 所以想看幾本小說來打發時間 最好是在bookwalker上面買的到的 因為上次點數加倍的時候又刷了一點點 現在還有一些點數放在那裏 沒用的話怕會過期... 類型的話 …142F 86推 1噓
- 我講重點就好 這次台北選舉 看的不是柯姚 而是看丁能拿到多少票 基本上我給個標準 連D上次拿60萬出頭 我寬鬆一點 標準訂在65萬 如果丁拿超過65萬票 那就證明了柯說的那些話全都是笑話 1.超越藍綠 …327F 115推 13噓
- 我真的覺得太誇張了 講什麼幹話 奔喪還要考慮方不方便? 還要考慮經濟? 我真的覺得這種思維...超沒人性 這真的不是該怎麼做的問題 而是如果是對自己夠重要的人 根本不會考慮這些問題 我阿罵是在我大學的 …59F 34推 2噓
- 我覺得這串遲早會被鎖 趁被鎖之前回一下好惹 就是阿 日本的作品 好像很多都有放一些日本食物的... 該怎麼說呢? 特寫之類的? 就會特別描寫一些日本食物這樣 像是校園向的就常常會看到炒麵麵包 這一季的 …32F 8推
點此顯示更多發文記錄
→
guest
回列表(←)
分享