顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 doracacazin 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-02-22 07:09:44
看板 C_Chat
作者 PrinceBamboo (竹筍王子)
標題 Re: [閒聊] 大家有沒有認為大陸比台灣譯名好的作品?
時間 Fri Feb 22 03:06:18 2013


※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言:
: 我只能說有很多問題
: 不過還有就是原作要代理商這樣子翻
: 聽說日本很多作品都是日本那邊直接插手翻譯
: → kerry0496x:日本插手翻譯的話,有很糟糕的案例嗎@@                 02/21 20:22
: → kerry0496x:印象中應該不會糟,但不知事實如何@@                   02/21 20:23
我倒是很想知道 日本插手決定的中譯 不會很糟的印象是打哪來的? 希望能給些例子

就我所知 日本人取的中國名通常都很囧
像是亂馬½裡面的"珊璞跟沐斯" (洗髮精&定型髮膠)
彩雲國裡的"黃鳳珠,藍楸瑛..." 反逆的"蔣麗華" 鋼鍊的"麟.姚,梅.張"...等等
顯示日本人的思考模式和中華民族不同 所以取的中國名字常常不合時宜 討論過不少次了

而日本作品代理進中華圈 每次只要日方干涉 就會得到悲劇的正式官方中譯名

讓我們來一一回顧歷史的證據

2008年
#18eHGSGv (PokeMon) [情報] 全國編號492中文正式譯名確認為「潔咪」
根據青文電玩通消息及道館團隊詢問群英得到進一步確認
全國編號492的神奇寶貝「シェイミ」中文正式譯名已確認是「潔咪」

該篇推文一片昏倒聲浪後 出現回文:

小道消息
「潔咪」是日本官方直接指定的,不給代理商決定的機會
所以就不要太苛責台灣的翻譯人員了… 囧

#1GHnlGik (PokeMon) [問題] 神奇寶貝的正式譯名是誰決定的?
pmtinameow:群英社,然後要讓日方確認過09/05 20:14
hearry:給日本看過之後通常結果都很XD09/06 08:30
ak47good:森喜剛09/06 10:41

2012年
#1FzdaUzr (NDS) [問題] 請問....大師之劍??
看到大師之劍我有點不祥的預感…
畢竟前年夏天宮本茂來台受訪時有提到,
中譯的工作都是由任天堂內部自己處理,
「他們會嚴格審查翻譯後的中文,是否能適切傳達原文的意思。」
(結果翻了個大師之劍、森喜剛、瓦利歐出來… =_=")

hearry:日本人審的結果都這樣啊 看看那庸子XD07/06 16:48
yhtd:日本人對於漢字有獨特的見解...07/06 16:50
 日本人對於取外國名字,是不會站在對方的角度想的,
 完全是以自己的好惡決斷,
 所以假如命名的日本人,對該國文化有了解,就ok。
 但我知道的往往是不好的例子…

 例如有個卡通「爆丸」,
 當初引進台灣時,
 日方堅持要叫作「激爆蛋」!
 說破嘴了他們才相信這在中文聽起來很像髒話… =_="

 還有某玩具商要辦展時,
 日方也堅持鋼鐵人的名字要用片假名寫成「唉亞曼」,
 廠商好說歹說,解釋"唉亞曼"台灣人不知道是甚麼,要寫成中文,
 日本人說你非要用中文的話,
 請跟香港統一叫作「鋼鐵奇俠」… orz

原本好聽合適的暫譯名被日方的魔掌染指後囧很大的案例比比皆是
證明了日本人確實不懂中華文字的美感
這篇沒提到的應該還有不少 請大家多多幫忙補充 謝謝^^

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.150.128
david789321:鋼鍊那個他沒說是中國阿XD 是清國1F 02/22 03:11
Vladivostok:唉亞曼 應該是空氣人吧= =2F 02/22 03:13
GoodMemory:覺得鋼鍊還好XD3F 02/22 03:14
darkbrigher:鋼鍊那是姚麟跟張梅吧...這哪裡不符合中式命名??!!4F 02/22 03:15
PrinceBamboo:鋼鍊的清國人名是寫片假名 然後名・姓 這樣5F 02/22 03:15
daniel7894:鋼鍊蠻正常的6F 02/22 03:15
PrinceBamboo:台灣出版社很貼心的把順序顛倒回來了 否則讀者會吐血7F 02/22 03:16
daniel7894:原來如此,感謝台灣出版社的用心(?8F 02/22 03:16
shadowblade:虛淵的品味就蠻ok的9F 02/22 03:17
darkbrigher:歪國也是近幾年才用姓.名這樣順序來介紹東方姓氏10F 02/22 03:17
PrinceBamboo:不過這篇重點是還有沒有類似潔咪跟森喜剛的例子?11F 02/22 03:18
Roobamm:鋼鍊很多都寫成"名・姓"吧? 畢竟時空背景是西方國家12F 02/22 03:18
亞美斯多利斯是西方國家沒錯 但清國是東方國家啊
darkbrigher:不然還不是名.姓...13F 02/22 03:18
※ 編輯: PrinceBamboo    來自: 111.243.150.128      (02/22 03:20)
mark0912n:大樹哥在洋基也都是叫 "建民・王"14F 02/22 03:19
ktta:好想看看和日方談論時 他們臉上的表情 應該很精采15F 02/22 03:20
PrinceBamboo:寫成英文的時候才會顛倒 寫中文時沒有人寫建民王啦16F 02/22 03:21
a33356:曾經有日本朋友說我的本名漢字在日文裡面發音很像女生的名17F 02/22 03:22
a33356:字......
darkbrigher:所以還不是牽拖...不然是用漢字寫成麟姚嗎...19F 02/22 03:22
darkbrigher:而且姓名前後順序根本跟這篇講的命名美學無關...
PrinceBamboo:在姚族設定揭曉前 暫譯好像就是翻林堯 以為他姓林21F 02/22 03:27
Roobamm:所以在西方國家用西方人的習慣很正常吧?22F 02/22 03:27
PrinceBamboo:這篇的主題完全被忽略了 〒△〒23F 02/22 03:28
darkbrigher:在西方國家用西式姓名稱呼東方人名 你要凹說這不符合24F 02/22 03:28
darkbrigher:時宜 那太好了 一堆西洋作品也能加入批鬥行列
mark0912n:孔濤羅 孔瑞麗26F 02/22 03:30
Runna:名.姓這種用法 連日本人對自己的日本名都會這樣玩(機戰)27F 02/22 03:31
PrinceBamboo:但是西方人名在東方國家翻譯就不會變成姓.名 不公平28F 02/22 03:34
holymoon99:撇開名.姓的用法 日本ACG的中式風格的姓名大多怪怪的29F 02/22 03:34
Runna:必須承認這是西化影響啊 連你現在推文的文字方向也(捏鼻30F 02/22 03:34
jkohakuei:日方倒不是每個都會干涉 但是要干涉就沒得反駁XDD31F 02/22 03:35
holymoon99:不過話說回來 台灣自己某些ACG作品取名都像唱戲的...32F 02/22 03:35
PrinceBamboo:有種我們尊重他們的原樣 他們卻要改成自己習慣的感覺33F 02/22 03:35
jkohakuei:所以一般讀者也很難得知這些名是日方取的 譯者取的 還是34F 02/22 03:35
Runna:不過日本的確對於中文有自己一套的"審美觀" XD35F 02/22 03:35
jkohakuei:編輯取的(也有可能是台方取一堆讓日方選)36F 02/22 03:36
holymoon99:要不就太"文藝" 日常根本不太有人會取的名子37F 02/22 03:36
lrk952:但早年的翻譯作品 像 喬伊絲這種西方女生名 都會被其他人叫38F 02/22 03:36
lrk952:喬小姐阿 很東方阿 只是現代的翻譯作品不會這樣了
PrinceBamboo:holymoon指的是冷光漂浮和西風間樹嗎? XD40F 02/22 03:37
darkbrigher:要講西方? 東尼史塔克被翻成史東尼 請問史丹李要找誰41F 02/22 03:39
darkbrigher:抱怨?
darkbrigher:這還是電影官方譯名哦
PrinceBamboo:想起去電影院看神鬼奇航時也是史傑克,杜威爾 真痛苦44F 02/22 03:41
PrinceBamboo:還好電視上播的時候沒有照電影院天才模式
lrk952:說穿了會變成配合西方 還不就是因為大家對翻譯的要求導致的46F 02/22 03:43
lrk952:嗎?現在再回頭來抱怨幹嘛要這樣配合西方很奇怪吧
PrinceBamboo:諾靈頓變成倪准將 連音都改了 囧48F 02/22 03:44
eva7493:鋼鍊沒問題 (蓋章) 討論別的作品吧49F 02/22 03:55
Layase1:劉昴星50F 02/22 04:02
zgmfx10a:說到這個我就想到 G鋼彈的台翻好像今川艦長超中意的www51F 02/22 04:31
sft005:你是說多門火洲嗎? XD52F 02/22 04:31
zgmfx10a:最中意的好像是爆熱神威掌的樣子 確實翻的很不錯阿這個53F 02/22 04:34
BigCat:樓上快回wow收行李啦  不然想辦法連絡你家會長吧…54F 02/22 04:40
nekoares:亂馬那個原本就是故意的先不管,日本人對漢字的感覺和中55F 02/22 04:40
nekoares:國人真的有點不同
ChronoGate:蔣麗華....這名字真的有人取吧...XD57F 02/22 05:09
IkuNagae:天元突破 庸子?58F 02/22 06:53
Valter:舉彩雲國跟反逆這兩個參照中國古典宮廷文化的說不合時宜所59F 02/22 07:05
Valter:以取得不好好像有點怪...

--
※ 看板: Doracacazin 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 169 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇