顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 GeniusKiKi 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-05-20 19:23:06
看板 Doraemon
作者 b7239921 (左寶寶)
標題 [新聞] 美國版哆啦搶先曝光!哆啦不像狸貓而像...
時間 Mon May 12 13:59:36 2014


原標題:

大中華哆啦網
[國際] 美國版哆啦A夢搶先曝光!哆啦A夢不像狸貓而像海豹?!
好讀版:http://chinesedora.com/news/3495.htm
[國際] 美國版哆啦A夢搶先曝光!哆啦A夢不像狸貓而像海豹?! - 哆啦A夢中文最大新聞站【大中華哆啦網】
[圖]
  美國版《哆啦A夢》到底改了些甚麼地方?今天,美國版《哆啦A夢》的部分畫面搶先曝光啦!就讓我們一睹變成「美國人」以後的哆啦A夢,生活環境究竟有哪些不同? 5/14更新:日本新聞影片,美國版配音曝光! ◎原來美國人的生活環境裡沒有醫藥箱啊。(上圖日本版,下圖美國版,每日新聞) 名字的大幅改變   首先當然是名字變了。大雄是「Noby」,靜香本名沒變,但是在稱... ...

 

新聞內容:

美國版《哆啦A夢》到底改了些甚麼地方?今天,美國版《哆啦A夢》的部分畫面搶先曝光
啦!就讓我們一睹變成「美國人」以後的哆啦A夢,生活環境究竟有哪些不同?

http://ppt.cc/sd6y
[圖]
 
◎原來美國人的生活環境裡沒有醫藥箱啊。(上圖日本版,下圖美國版,每日新聞)

名字的大幅改變

  首先當然是名字變了。大雄是「Noby」,靜香本名沒變,但是在稱呼的時候會用小名
「Sue」,胖虎是「BIG G」、小夫是「Sneech」,這些我們之前都追蹤過了。一些次要人
物的名字也有修改,小珠(胖妹)的名字就變成了相對應的「Little G」,而出木杉則變
成了「Ace」,大概是認為他成績很好吧!任意門是「Anywhere Door」、竹蜻蜓是「

Hopter」,而翻譯蒟蒻則變成了「Translation Gummy」、「記憶吐司」是「Memory
Bread」而空氣砲則是「Air Cannon」。這些名稱的改變,是美版哆啦A夢觀眾所必須適應
的第一課。

http://ppt.cc/WBNL
[圖]
 
◎日本版裡,注意靜香手上拿的娃娃。(每日新聞)

http://ppt.cc/IONG
[圖]
 
◎這是美國版。靜香手上的娃娃不見了,胖虎的 CD 標籤也變成英文。(每日新聞)

從日本搬到美國

  雖然《哆啦A夢》曾在世界各地新配音及加字幕而未有更動,但為了更親近英語使用
者,美國版《哆啦A夢》修改為較貼近美國文化、生活習慣的「在地化版」。

http://ppt.cc/HvqV
[圖]
 
◎大家都很熟悉的畫面,日本版裡,大雄痛哭流涕。(每日新聞)

http://ppt.cc/-f7J
[圖]
 
◎美國版的大雄,情緒頗為克制。(每日新聞)

  例如,哆啦A夢他們不再住在日本,而是住在美國一個「虛構的地方」。由於這個設
定,筷子這類的東西不會再出現,取而代之的是刀叉。

http://ppt.cc/AnrC
[圖]
 
◎日本版裡,全家同桌共餐。注意手上拿的餐具。(每日新聞)

http://ppt.cc/lgN1
[圖]
 
◎這是美國版,還是注意餐具。魔鬼藏在細節裡(?)。(每日新聞)

  蛋包飯也將變成鬆餅,日語的招牌變成英語。

http://ppt.cc/L~cA
[圖]
 
◎這是日本版裡胖虎家的店。(每日新聞)

http://ppt.cc/3HN4
[圖]
 
◎美國版裡,通通都變成英文了。(每日新聞)

  烤番薯的攤位也變成了爆米花貨車,大雄的 0 分考卷也加上了不及格(F)的標記。

http://ppt.cc/CzT-
[圖]
 
◎這是日本版裡大雄的考卷。(每日新聞)

http://ppt.cc/BB5D
[圖]
 
◎美國版裡,多加了「F」的字樣。(每日新聞)

  既然不是日本,日圓當然不能用了,取而代之的是美元紙幣。

http://ppt.cc/4ChF
[圖]
 
◎這是日本版,大雄手上拿著日圓。(每日新聞)

http://ppt.cc/mV0D
[圖]
 
◎美國版貼心的把日圓也換成美鈔了。這樣子,價值是否變多了呢?!(每日新聞)

  特別的是,日本版經常出現的「哆啦A夢被大家跟狸貓混淆而惱怒」的設定,為了讓
美國觀眾容易理解,也改成了「哆啦A夢因為容易被大家跟海豹搞混而生氣」。

http://ppt.cc/zuXH
[圖]
 
◎這是海豹。嗯、好可愛喔!(lifesci.cn)

http://ppt.cc/9hZf
[圖]
 
◎這是哆啦A夢。海豹跟哆啦A夢像嗎?在美國人的眼哩,似乎很像呢。(資料圖片)

世界共通的名言

  由於「促進健康飲食」是播出的規定之一,因此哆啦A夢大口吃很多銅鑼燒的場景將
會縮減,而大雄的點心也盡量會多吃一些水果。雖然很多東西都改了,不過胖虎的決定性
名言「你的東西就是我的東西,我的東西還是我的東西」,英文版將直接翻譯成「What’
s mine is mine. What’s yours is mine!」這部分倒是忠於原著。


  至於片頭曲,會採用日本版的素材,構成美國的獨特版本,讓不認識哆啦A夢的美國
孩子能輕鬆了解「為甚麼哆啦A夢會從未來回到現代」。另外,主題曲、劇中配樂和效果
音也會使用美國孩子較易融入感情的曲調。歌詞不會單純直譯,而是利用英文、配合旋律
,用較為輕快的歌詞代替。


  美國版的第 1 回也就是原作漫畫的第 1 回,《從遙遠的未來之國而來》,描寫
 DORAEMON 與 Noby 的相遇。節目的製作人 Eric.P. Sherman 表示,「相信我們,把堪
稱日本國寶的哆啦A夢託付給我們,真的十分感謝。」而擔任哆啦A夢配音員的 Mona
Marshall 則表示,希望能讓全美國小孩愛上哆啦A夢。

--

這到底是啥啊

--
                         ┌────────────┐
              ようおおお   おうおお  │
              葉 大 雄 × 王 小夫  │
                         Yoooooooooooooooooooo!
                         └────────────┘

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.3.24
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Doraemon/M.1399874382.A.AC7.html
※ 編輯: b7239921 (140.112.3.24), 05/12/2014 14:02:03
ac197:現在不能說青貍了要改叫青海豹了嗎XDDD1F 05/12 21:37
b7239921:美國沒有狸貓嗎2F 05/12 22:05
christian12:好像美國是平行空間一樣3F 05/13 07:38
HSNUism:狸貓(貉)本來就是主要分佈在亞洲的動物  美洲沒有4F 05/13 15:04
ffaarr:太有趣了5F 05/13 15:24
Dorapedia:哆啦生氣的說:我本來就不是狸貓!6F 05/14 13:52
RobotAtom:為什麼美國不能把哆啦A夢當做是外國人的卡通就好了呢XD7F 05/14 15:49
Dorapedia:風格本來就不一樣,真的挺奇怪的8F 05/14 16:55
HSNUism:因為兒童會有模仿行為啊  所以兒童卡通符合風俗民情很重要9F 05/14 17:13
b7239921:所以美國小孩會學到用叉子吃蓋飯XDD10F 05/14 18:51

--
※ 看板: Doraemon 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 470 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇