顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 dryfish.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-03-07 23:15:16
看板 Rockman
作者 Bluestxlan (莫斯醬)
標題 [分享] Rockman攻略本神翻譯
時間 Sat Mar  3 21:39:49 2012


看到華鍵出版的攻略本,我真的笑了

首先是封面:http://ppt.cc/zn!i
[圖]
 

諾克人?你哪位啊?



接著是頭目們:http://ppt.cc/bomL
[圖]
 

              http://ppt.cc/ky0t
[圖]
 


六頭目:

Cut man:毀滅者(Cut=毀滅?)

Bombman:轟炸者(好像翻的有點道理)

Gutsman:勇者(理解不能)

Fire man:火球者(勉強接受)

Elec man:電光人(可以接受)

Iseman:冰凍者(連英文都錯了……)



這其中一定有什麼誤會……

--
Fans Page

Facebook:https://www.facebook.com/bluestxxlan

Google+:http://gplus.to/bluestxxlan

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.242.99
Jabez:Gutsman  強膽者/趙子龍?(被毆斃)1F 03/03 21:48
chjimmy:瓦利博士?2F 03/03 21:49
chjimmy:或許該正名:瓦礫博士!!(誤
world9918:系列作第一作還沒有用後來統一的翻譯名稱其實是可接受的4F 03/03 21:53
Augustus5:不錯阿XDDDD5F 03/03 21:55
Augustus5:封面中肯到爆炸 洛克人光看攻略是沒用的 要有技巧www
Bluestxlan:諾克人就算了,勇者……感覺上就是正義的一方ww7F 03/03 22:08
bye2007:本遊戲必須配合高度的技巧和完整的第圖才能完全過關8F 03/04 00:11
bye2007:其實還蠻中肯的 XD 另外Guts本來就有膽量的意思 翻成勇者
bye2007:勉強還好 cut有削減的意思 翻成毀滅是有點太誇張
Ctea:諾克XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD11F 03/04 00:45
Ctea:同樓樓上 翻勇者還算勉強接受 XD Iseman是怎樣ww
ooqq:尖端的岩男7/8的翻譯表示:13F 03/04 07:57
aton602:以發音來說,翻成歪利才比較正確XD14F 03/04 12:24
CHANNELV:歪利是英文版的,日版的是威力沒錯15F 03/05 17:24
aton602:但我之前聽8代日版,洛克人是叫他 多庫達 歪利 應該沒差16F 03/05 17:31
vincentyu:這本我以前有買說...諾克人,至今印象深刻XD17F 03/06 12:21
kuwawa:說真的洛克人沒那麼難,跟魔界村比算是兒童向了18F 03/07 08:39
j03fu685:是上月球的瓦力嗎XD19F 03/07 22:58

--
※ 看板: Dryfish 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 36 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇