顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 gadio 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-10-24 17:13:07
看板 Gossiping
作者 Ghad (mayasvi)
標題 Re: [問卦] 會有人認為台灣話沒有文字
時間 Thu Oct 24 03:36:14 2013


台語有字啦
在古時候主要是用漢字來表達

所有漢字都可以用台語唸出來
但是光用漢字卻不足以表達出所有台語

主要原因是
台灣是個移民社會
與各類異族接觸多
就會有異族的語言加入台語
這就是所謂的外來語

而對這些外來語
如果用漢字表達的話
就只能表音
不但難寫(漢字是象形文字演化) 音也不是表達得很準

簡單講
就是你如何用漢字來寫西班牙語、荷蘭語、葡萄牙語、日語、原住民語
這些融入台語的外來語 你如何用漢字來表達
因為
台語已不再只是原先的漢族方言
它已經加入許多異族或現代科技語言 <=== 這部分用漢字來表音書寫 就會難寫而奇怪

所以

台語書寫的問題出在白話文
也就是日常口語 (因為這部分加入太多外來語和現代科技用語 純用漢字表達 困難且彆扭)
至於閱讀漢字與文言文漢字書寫 則完全沒問題

至此
我們釐清了台語書寫的問題主要是出在白話文的部分
也就是「我手寫我口」這部分

所以
問題在於用漢字來書寫台語的外來語適不適當、有沒有效率
有的人覺得不好用、沒效率
就覺得既然是表音 何不用羅馬字 省得用漢字表音一堆字又不知所云

例如你的ID叫做wii360
用漢字書寫就是:達不溜哀哀三六零
但是用羅馬字就直接寫wii360

但是這造成某些人的不適應
他們覺得漢字夾雜羅馬字很令人無法接受、很不習慣、不倫不類
這大概是漢字沙文主義所造成的不適應吧

其實
日本的經驗很值得借鏡
既然台語書寫的問題主要出在外來語和現代科技用語
你覺得羅馬字夾雜漢字很不舒服
何不把注音符號當作台語的假名
以後在書寫外來語、現代科技用語、或找不到漢字對應的口語
這些乾脆一律用注音符號當作假名來用
這樣在文字的美感上與漢字比較搭配
而且一看到這些注音假名就知道是外來語
或許可以讓那些對漢字夾雜羅馬字感冒的人 比較不會排斥



※ 引述《wii360 (work man)》之銘言:
: 如同英語美語
: 雖然是兩個國家的語言
: 但  文字卻一樣
: 閩南話和北京話
: 好像都是同一套文字吧
: 頂多是一些通俗字語沒有對應到
: 但在補就好了  香港就是如此
: 似乎不需要在造另一套文字
: 比如說"熱鬧"是北京話
: 對應閩南語就是"鬧熱"
: 還要發明一套文字不是很煩嗎
: 為何台灣會有人主張閩南話沒有文字
: 然後強力推銷閩南話自己發明語言
: 大家有卦嗎

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.246.94
DJYeh:國語怎麼處理,台語就比照,不行嗎?1F 10/24 03:39

這個叫做翻譯
台語翻譯北京話

stupidboyu:喔,閩南語有事嗎2F 10/24 03:39
shpongle:不一定要外來語表達  漢字表達  台語自己念自己的一樣通3F 10/24 03:39
shpongle:譬如看到   螺絲起子  念  羅賴吧  方向盤  念  含都嚕
shpongle:字根語言本來就可以拆開      但表達的意義還是一樣

純用漢字表達外來語會有問題
例如有人初看「羅賴吧」與一堆漢字混在一起時 會不知所云
甚至試圖與周遭漢字排列組合來胡亂理解「羅賴吧」的意思
最直接的反應就是這該不會是「姓羅姓賴的吧」或是甚麼咚咚
但是如果用注音當假名或直接用羅馬字 就會知道這是外來語

DJYeh:國語可以處理外來語,台語可以用同類似的方式。6F 10/24 03:44
DJYeh:我不是說讓國語處理外來語然後再給台語翻國語。
kutkin:外來語根本就沒問題8F 10/24 03:45
DJYeh:像國語可以音譯「邏輯」,台語可以音譯「羅賴吧」。9F 10/24 03:45
battleleader:韓都魯是日語 日本人英文真的很爛10F 10/24 03:47
battleleader:handler可以念成韓都魯...
DJYeh:漢字音譯一點問題都沒有。台語漢還比國語漢字譯得標準咧!12F 10/24 03:47
kutkin:han d ler 沒錯呀13F 10/24 03:48
battleleader:所以其實韓都魯不是台語 比較像是台語中夾雜日語14F 10/24 03:49
kutkin:外來語夾雜其實不用其他符號也是可以15F 10/24 03:50
battleleader:就類似現在人很喜歡 "等等去check一下機票"一樣16F 10/24 03:50

對啊
既然你可以接受"國語"書寫時可以夾雜英文
為何不能接受台語書寫時可以漢字夾雜羅馬字呢?

kutkin:看習慣就好17F 10/24 03:50
ss59418ss:韓都魯是"handle"不是"handler" 不知誰英文比較爛XD18F 10/24 03:54
woieyufan:我一直提粵語都沒有人理我...19F 10/24 03:55
ss59418ss:"handler"日文唸"韓都喇阿" 是馴犬師的意思20F 10/24 03:56
CCY0927:粵語的外來語語源是英語,跟臺語的日語不大一樣21F 10/24 03:56
CCY0927:其次,臺語的變調會影響漢字的選用
feit:扯日本人英文很爛是怎樣   國語的音譯詞念起來就很逼真喔?23F 10/24 03:58
CCY0927:像「方向盤」的臺語外來語,第一個音就找不到漢字可湊24F 10/24 03:58
woieyufan:掀 巷 番 總有像的25F 10/24 04:03
DJYeh:「福爾摩斯」還不是用台語譯出來了?26F 10/24 04:03
woieyufan:原PO你夾雜的是羅馬字還是原文 這影響蠻大的27F 10/24 04:04
CCY0927:沒有,因為那個音超出臺語傳統的八調,臺羅才會創第九聲28F 10/24 04:04
※ 編輯: Ghad            來自: 111.242.246.94       (10/24 04:05)
CCY0927:用以解決這類發音的書寫表記問題29F 10/24 04:05
woieyufan:翻譯會在意幾調幾聲嗎30F 10/24 04:07
CCY0927:簡單講就是你找不到漢字變調之後可以發出那個音31F 10/24 04:07
woieyufan:我偏向用哪個字就發哪個聲 其他語都這樣做的32F 10/24 04:08
CCY0927:為什麼不會在意調性跟聲音?不同漢字讀音就不同33F 10/24 04:08
woieyufan:你自己提的比基尼完全不對阿還不是在用34F 10/24 04:09
CCY0927:問題點在於,你用了漢字之後,照漢字發音就跟原來的不同35F 10/24 04:09
woieyufan:而且這個詞用台語發還蠻準36F 10/24 04:09
CCY0927:那是因為「比基尼」沒人會發當初這漢字的原音,臺語非這樣37F 10/24 04:10
woieyufan:本來就不同阿38F 10/24 04:10
CCY0927:日語假名外來語的原音都還在,所以有時用漢字會湊不出來39F 10/24 04:10
woieyufan:大部分人明明就照唸 如果他唸bikini就是英文而不是翻譯40F 10/24 04:11
woieyufan:原音還在就寫日文
CCY0927:寫假名跟寫臺羅的意思一樣,所以用臺羅也行42F 10/24 04:13
CCY0927:臺羅本來就是用來彌補漢字的不足
woieyufan:你念麥可喬丹也不會唸成Michael Jordan44F 10/24 04:13
woieyufan:哪裡一樣
woieyufan:你好像第三次說所以意思一樣用台羅也行了
woieyufan:問題是不一樣啊 怎麼所以
CCY0927:同理,你唸ian9-jin2就不會寫成engine48F 10/24 04:18
woieyufan:你怎麼拿日文詞寫英文49F 10/24 04:18
CCY0927:但你日語エンジン跟enjin,都是同樣的發音,不同表記法50F 10/24 04:19
woieyufan:而且這個詞跟日文發音已經不一樣了51F 10/24 04:19
CCY0927:臺羅在外來語的處理上,就是那日語的另一種表記法52F 10/24 04:19
woieyufan:新外來語造新詞很難理解嗎53F 10/24 04:19
CCY0927:外來語不必然可找到漢字可對應很難理解嗎?54F 10/24 04:20
woieyufan:所以接近就可以了阿55F 10/24 04:21
senior:現代科技用語怎麼會直接丟到白話文分類去56F 10/24 04:21
senior:那你相對於你這裡"白話文"的分類是什麼
woieyufan:諾貝爾獎每年一堆新人名不全都新翻譯了 像的也沒幾個58F 10/24 04:22
woieyufan:拿外來語根本站不住腳
CCY0927:接近跟原來的發音還是不同,需要的是記錄,不是擬音60F 10/24 04:22
woieyufan:擬音才叫外來語阿61F 10/24 04:23
CCY0927:你的人名一開始就是用漢字翻譯,但臺語外來語有些非漢字詞62F 10/24 04:23
CCY0927:這些非漢字詞你用漢字就是湊不出原音來
woieyufan:你是想說國語音的漢字嗎 為何不用文讀的漢字翻台語64F 10/24 04:24
woieyufan:你一直執著在原音為何不寫原字
CCY0927:我說的就是臺語漢字,你用文讀音一樣湊不出「引擎」的頭音66F 10/24 04:25
woieyufan:用漢字翻譯也是個奇妙的說法67F 10/24 04:25
CCY0927:因為根本沒有臺語漢字變調後會讀那個音68F 10/24 04:25
CCY0927:原音可以有數種表記法啊,我也舉日語假名&羅馬字的例子了
CCY0927:臺羅就是原音的另一種表記法
woieyufan:所以你是說這個詞已經固定讀法了在字庫裡卻找不到音?71F 10/24 04:27
woieyufan:這樣的話你就可以參考shpongle的用法
CCY0927:對,你找不到臺語漢字變調後讀那個音,所以需要羅馬字輔助73F 10/24 04:29
woieyufan:我同意用台羅發音不同意用台羅書寫74F 10/24 04:30
CCY0927:照shpongle的說法,光是要選用哪個漢字去代表就是個問題75F 10/24 04:30
CCY0927:為何不同意臺羅書寫?它明明就不是漢字詞啊?
woieyufan:shpongle的說法比較項是以漢字用新讀音77F 10/24 04:31
CCY0927:是啊,你要附加新讀音,那你要附加在哪個漢字上?78F 10/24 04:31
woieyufan:變成外來語之後是了 你好像不知道外來語跟外語的差別79F 10/24 04:32
woieyufan:任意接近的字都可以 本來就是這樣做
bumloveme:要用意譯 不是音譯 好嗎? 你已經在用國語音套到漢字上81F 10/24 04:35
bumloveme:當然會覺得拼不出來啊! 漢字原意是多音的 這就是為啥
CCY0927:白蘭地(Brandy)臺日典用「物蘭池」,但跟ブランデー不同83F 10/24 04:36
bumloveme:日文字跟我們一樣 念法卻完全不同 懂嗎?84F 10/24 04:36
woieyufan:那他就是台語的外來語漢字沒有問題啊85F 10/24 04:36
senior:...台語字內戰 = =86F 10/24 04:37
CCY0927:不對,「物蘭池」跟ブランデー的唸法不同,你要表記假名87F 10/24 04:38
CCY0927:就是另一種寫法,不會有人看著「物蘭池」三個漢字,去讀
CCY0927:日語假名的讀音,兩者發音不同
woieyufan:我沒看出這個例子跟你的理論有什麼關係 我覺得他很好90F 10/24 04:39
CCY0927:物蘭池but8-lan5-ti5,ブランデーbu-lan3-teh91F 10/24 04:40
CCY0927:寫成漢字就是發漢字讀音,跟假名發音不同
CCY0927:今天若有人是發假名音,當然是使用後者去記錄
woieyufan:我覺得唸漢字讀音就可以94F 10/24 04:44
CCY0927:但這時候選用漢字的意義就不大,本來就不是漢字詞95F 10/24 04:44
woieyufan:所以才叫外來語96F 10/24 04:45
CCY0927:但有些詞彙就是假名音已定啊,沒有漢字音可讀97F 10/24 04:45
senior:我聽過阿伯念北藍爹的XD98F 10/24 04:45
DanJill:請問“曌”這個字該如何用台語來念?99F 10/24 04:46
woieyufan:音同照 猜測100F 10/24 04:47
DanJill:看到第三四行就笑了,不會有人以為漢字只有兩三千個字吧101F 10/24 04:47
woieyufan:我覺得物蘭池跟米高積遜各方面邏輯幾乎都一樣 沒啥問題102F 10/24 04:48
DanJill:啊不就跟北京話硬翻外來語一樣,當然可以處理“所有”漢字103F 10/24 04:48
CCY0927:「曌」不就同「照」,看臺語怎麼唸「照」,就這樣唸104F 10/24 04:49
damonter:外來語幹嘛一定要用羅馬拼音啊 洋文比較屌嗎? 日本外來語105F 10/24 04:50
CCY0927:@woi: 不一樣,你發音讀假名發音,為何要寫物蘭池?106F 10/24 04:50
damonter:不就是用她們的片假名來表示得嗎 連文字都搞CCR? XXX勒..107F 10/24 04:51
CCY0927:兩者明明就不同音啊108F 10/24 04:51
DanJill:閩南語這個語言並沒有創造出自己的“文字”109F 10/24 04:51
DanJill:不是說“可以用漢字寫出來”就叫“有自己的文字”
CCY0927:@damonter: 無聊,要你用臺語漢字表記你寫得出來嗎?111F 10/24 04:53
DanJill:阿台語不就是閩南語就是福建南方語言,扯什麼臺灣移民社會112F 10/24 04:54
WINDHEAD:國語白話文書寫其實也是"規定出來"的, 並不是像某種沙文113F 10/24 04:55
WINDHEAD:主義者所說是自然而然演化出來的適合漢字的語言
damonter:用相似音表記不就得了 是一定要玩法國在越南玩的那套去漢115F 10/24 04:55
WINDHEAD:國語粵語以外的語言,因為缺乏國家性語言的地位,所以沒有116F 10/24 04:56
damonter:字化運動嗎? 又不是某一神教  嘖117F 10/24 04:56
WINDHEAD:經過"標準化"的制定, 這才是為什麼跟漢字沒有很合的原因118F 10/24 04:56
CCY0927:就找不出漢字是讀那個音的,扯什麼相似音119F 10/24 04:57
CCY0927:用發音不同的漢字去湊,讀出來就是不一樣
WINDHEAD:像 ng 這種音, 你在國語裡找到天荒地老都找不到121F 10/24 04:58
senior:阿現在這整串推文不是就在戰標準化的素材嗎122F 10/24 04:58
WINDHEAD:我看很多都不是阿,如果一定要以國語為主,或是扭曲台語123F 10/24 05:02
WINDHEAD:原本的發音來配合已存在的標準國語,那不能算標準化吧
senior:好吧我沒很懂 也沒有很想懂 QQ125F 10/24 05:03
WINDHEAD:立場的差異來自於"先有文字再有語言"還是"先有語言才有126F 10/24 05:04
woieyufan:音譯外來語從來都是相似音 你的堅持只顯示你不懂外來語127F 10/24 05:04
WINDHEAD:文字" 我的立場是屬於後者啦...128F 10/24 05:04
senior:反正我是覺得就像你說的除非公權力強迫標準化強迫考試129F 10/24 05:04
WINDHEAD:而且如果預設台語只是國語的方言,那就沒辦法討論了130F 10/24 05:05
woieyufan:基本原則就是轉注假借131F 10/24 05:05
senior:不然我常看到台語字搞內戰 戰來戰去那些字或是什麼羅馬音132F 10/24 05:05
WINDHEAD:公權力是最重要的一環沒錯,不過台灣連到這階段都很遠133F 10/24 05:06
senior:事實上會講台語的很大部分人也沒有很care 念北藍爹這種的134F 10/24 05:06
CCY0927:@woi: 不,問題點出在你要用「物蘭池」表示口說假名讀音135F 10/24 05:07
senior:照樣念自己的 對我們來說這些內戰都只是講台語的一小撮清流136F 10/24 05:07
WINDHEAD:我也覺得這很恐怖,像什麼"金罵謀ㄤ"....137F 10/24 05:07
senior:學者在弄些風雅的玩意兒而已138F 10/24 05:08
CCY0927:兩者讀音明明就不同,為何要不能記錄假名音?139F 10/24 05:08
WINDHEAD:有些人是確實想做一些事情啦, 不過這東西一直進不到公權140F 10/24 05:08
WINDHEAD:力的範圍, 所以只能流為清談與各種方案相爭, 然後一般大
senior:若要公權力高調強制介入的話這語言又只是文化意義偏重142F 10/24 05:09
WINDHEAD:眾還是繼續"金罵無ㄤ"....困難重重143F 10/24 05:09
senior:變成沒有具體提升國力的花費而且跟當權藍營tone又不合144F 10/24 05:10
WINDHEAD:國語化運動其實就是很明顯的公權力影響呀, 如果沒有145F 10/24 05:10
WINDHEAD:強制規定電視要上國語字幕, 強制國語在公共場合使用
WINDHEAD:教育系統強制使用國語(與其書寫), 那國語就不可能在台灣
WINDHEAD:二十一世紀的今天取得至高無上的地位....
senior:真要搞國語英語互通 大學以上專業書籍翻譯內國化更有cp值..149F 10/24 05:13
woieyufan:不好意思打斷樓上 我覺得事實上就是可寫物蘭池 其他亦可150F 10/24 05:13
senior:而且像我自己講台語一點都不在意什麼金罵謀ㄤ或金罵無ㄤ151F 10/24 05:14
WINDHEAD:真要提昇國力就強制官方語言為英語了, 學國語浪費時間152F 10/24 05:14
WINDHEAD:不是你講的問題,是怎麼書寫下來的問題。 比方說今天警察
senior:去唱歌台語字幕如果硬改成一些清流生難字我可能還會反感154F 10/24 05:14
senior:要就等世代大洗牌了
WINDHEAD:做筆錄, 法院做法庭紀錄, 如果當事人用台語或客語來描述156F 10/24 05:15
CCY0927:@woi: 但若講者明明就是講假名音呢?為何不我手寫我口?157F 10/24 05:15
senior:我是說你要公權力介入沒有文化以外的誘因 提升國力當然是158F 10/24 05:15
WINDHEAD:那怎麼樣保證經過國語轉譯後仍然精確地保留意思159F 10/24 05:15
WINDHEAD:這樣想的話就根本是人權問題了
senior:問題 事實上就是有國家專業書籍已經推動內國化在做了161F 10/24 05:16
WINDHEAD:像王金平跟柯建銘的監聽紀錄, 看起來像是台語對話, 卻用162F 10/24 05:16
WINDHEAD:國語白話文的方式記錄下來, 這就是一種落後
senior:而就這部分來講台語要參與競爭就必須先提升到國與系統的地164F 10/24 05:17
WINDHEAD:我想大部分的人目前是還沒有這種自覺, 只能說再努力了165F 10/24 05:18
senior:位 可惜逝者已矣 國語無論公不公平就是早一步建構完成166F 10/24 05:18
senior:要去發展相對更小眾的語言來做這件事對執政者不切實際
senior:至於你說法院系統基本上現代都會有錄音保存 而且寫金罵謀ㄤ
senior:也不至於看不懂 也不見什麼案子有所謂紀錄不精確致誤判
senior:當事人真的有這種方面的爭執一樣送一些台文所之類的鑑定
WINDHEAD:反正你如果認為國語以外的語言就是沒資格平起平坐,那我想171F 10/24 05:22
WINDHEAD:我就沒什麼可以再多說的了。
senior:其他更多更小眾像原住民語之類的也是這樣處理 我覺得這樣173F 10/24 05:23
senior:比照起來用落後來講 可能真的只有文化意義的優越罷了
senior:我現在是在講你提的"動用公權力資源建構等同國語體系"
senior:什麼沒資格平起平坐是在激動什麼...不喜歡台語我幹嘛講台語
senior:你要談公權力要談法院人權我才這樣講阿
WINDHEAD:我從頭到尾都是在談要不要書寫的問題, 而不是你講不講...178F 10/24 05:27
WINDHEAD:就像還未有女權運動的時代, 我是男人我也不准我老婆出來
senior:你談的是公權力影響介入標準化才是實際書寫的關鍵阿180F 10/24 05:28
WINDHEAD:投票, 我也不想幫女性爭取同工同酬, 但我還是會討老婆181F 10/24 05:29
WINDHEAD:我也還是愛老婆勝過愛世界上任何人
WINDHEAD:你不能說我不愛老婆, 就像我不可能說你不愛講台語
WINDHEAD:但這跟語言的權利地位是兩碼子事
senior:所以說各族語言提昇到國家層級的標準化論理上都可以185F 10/24 05:30
WINDHEAD:我就是在表達我的立場: 我認為政策應該要這樣做,186F 10/24 05:31
senior:可是實益上就是現實的很 這跟男女平等數量上無法類比187F 10/24 05:31
WINDHEAD:我也希望以後有足夠多的人跟我一樣想法, 就是這樣子。188F 10/24 05:32
WINDHEAD:至於男女平等...我阿嬤自己是女人, 也是照樣重男輕女
WINDHEAD:我用四十年前的現實去看我阿嬤, 那當然很合理,很利益
senior:主觀限制與客觀限制的不同也無法類比191F 10/24 05:33
senior:男女平等從來就不若小眾語言是單純文化上+其他細微的益處
WINDHEAD:如果你不接受那我也沒辦法,不過我還是會想辦法說服其他人193F 10/24 05:35
senior:先進國家這樣做的也不是主流(我沒說沒有) 而且對台語以外194F 10/24 05:36
senior:其他族群是不是也要比照辦理 國家資源承受的了嗎
senior:既使是兩公約也沒有直接把這樣的作法明文在裡面...
senior:我沒有不接受台語不能平起平坐之類的 只是指出現實的困難
senior:我比較不接受的是你拿性質有異的男女平等來論證之類的
aidao:W大很理性199F 10/24 05:41
senior:另外補充一點是 用反差異論的平等去run台語是不是真的有幫200F 10/24 05:42
senior:助其提升地位平起平坐的問題
senior:以及就法社會學的角度來看 將台語法制化後是不是能克服對
senior:現有秩序衝擊的不適與反動. 反面的舉例即為台語本身 即使
senior:經過日本時代與戒嚴時代 加上現代媒體與娛樂傳播的汙名化
senior:仍然有相當比例的人口在使用. 講這些東西如果被丟一句:
senior:"你就是見不得平起平坐 你不接受我也沒辦法我找別人"
senior:那還真的是浪費口水.要這樣推銷你的想法那我只能祝福
senior:祝福這種態度之下的台語能夠奇蹟似的官方大崛起.
junkos:不只是外來語的問題,基本上中國各地方言都無法用漢字完整209F 10/24 06:58

--
※ 看板: FW 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 898 
※ 本文也出現在 1 個隱藏看板
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2013-10-24 11:07:14 (台灣)
  10-24 11:07 TW
能用外文就用
不能用就另造新詞
盡量能意譯就譯
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇