顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 ChiChi7.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-09-03 00:04:50
看板 AC_In
作者 dominca (空中悠遊的魚)
標題 [洽特] 傑○寶
時間 Thu Sep  1 00:42:18 2016



純粹發問......

想知道為什麼某幾個漢化組一定要把喔金金翻譯成「傑○寶」

每次看到都引起一種莫名的不爽感

不管畫得再好都想關網頁

這後面有什麼原因/原理嗎?

(by不通日文的人)


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.21.159
※ 文章代碼(AID): #1NnmZj1O (AC_In)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1472661741.A.058.html
gugu1202: 傑○寶一樣是日文音譯吧我猜 真要說發音其實比較接近金1F 09/01 00:45
gugu1202: 寶
gugu1202: 本子裡兩種日文都會用,就看翻譯習慣了
profyang: 我覺得發音聽起來比較像"進補"4F 09/01 00:48
lanjack: 原本是對岸一個叫張杰的藝人,因為很多腦粉,被人戲稱杰宝5F 09/01 00:49
lanjack: 然後杰宝音接近於J8....所以叫做雞巴
AceChen21: 可以稱鳥的日文字滿多的 金寶 金金 金口...翻譯的可能7F 09/01 00:49
lanjack: 而又不能直接打雞巴兩個字,所以就變成了傑o寶8F 09/01 00:50
AceChen21: 覺得這樣比較有原意 覺得讀者會懂他們在說啥吧9F 09/01 00:50
lanjack: 反正總而言之,傑o寶去掉o=杰宝=JB=雞巴,懂?10F 09/01 00:51
lanjack: 靠,能不能只看本子尻尻就好阿,理這個幹麼....
gugu1202: 原來不是日文音譯喔OTZ 長知識了......我還給人家亂講(12F 09/01 00:53
gugu1202: 艸
lanjack: 因為這問題以前在某大陸貼吧有看過,所以有印象www14F 09/01 00:53
Xavy: ち〇ぽ -> 傑o寶  之前看人討論的15F 09/01 00:54
dominca: 我是看文字會在腦中冒出聲音的那種人  那個○很干擾啊!16F 09/01 00:55
lanjack: 金o棒的日文念法也很像傑o寶,所以說日文翻也可以啦17F 09/01 00:55
lanjack: 習慣就好啦...玩那種有cv的倫g,也會一天到晚聽到"逼"音阿
Xavy: 其實不是○很煩人啦,是翻成傑什麼寶就一整個倒胃啊 XD19F 09/01 01:00
abysszzz: 我看到○寶都會想成是阿寶=>阿姆羅=>鋼彈站起來了20F 09/01 01:11
LittleJade: 學日文就沒這問題了(招手21F 09/01 01:12
kirimaru73: 不只阿姆羅 傑特還會開著ZZ鋼彈前來合體22F 09/01 01:12
MAIDic: 只有我看成寶傑嗎...23F 09/01 01:23
Sakamaki: 我會想到寶寶 突然很想揍人24F 09/01 01:31
GhriS: 我怎麼記得只有一位個漢是這樣翻的25F 09/01 01:32
xrdx: 每次看到都會想到寶傑,很出戲26F 09/01 02:51
pikachu2421: 屏○西27F 09/01 05:43
Ardt4113C: 寶傑…  完了我回不去了28F 09/01 06:35
walter741225: 滿特色的阿29F 09/01 06:35
e04su3no: 原來那個O不發音阿 我一直在想要發什麼音30F 09/01 06:42
web946719: 哲○青31F 09/01 06:54
angel6502: 我單純覺得是那個漢化組特色而已...(應該只有一個吧XD)32F 09/01 07:15
angel6502: 其實也不用在意這種事呀...看本本不就是要尻而已XD
SkinnyLover: 寶○夢34F 09/01 08:38
a43164910: 就是看到了會尻不起來才在意阿35F 09/01 09:08
lanjack: 看一個詞就軟掉這我也是醉了36F 09/01 09:19
BepHbin: 我懂我懂,腦袋會自動出現google小姐開始念 傑圈寶。37F 09/01 09:22
fff417: 換個組 看原文 不要看 如此簡單38F 09/01 10:04
BDrip: Photoshop開起來修掉呀 又不是唯讀檔39F 09/01 10:39
KKyosuke: 你覺得金○寶會好一點嗎  我覺得這樣更慘啊40F 09/01 10:40
KKyosuke: 然後  這是音譯
kevin135k: 傑圈寶+1....42F 09/01 10:56
wuliou: 看原文毫無壓力43F 09/01 11:12
newtypeL9: 懂原文的好處是不用去看一些翻譯想的無聊笑話44F 09/01 12:02
AceChen21: 也可以不用看到那些把漢化組名當作自己FB發心得文的45F 09/01 13:26
Posaune: 樓上…是在講某個組名很長的嗎?46F 09/01 13:44
kirimaru73: 快...快把你的洪金寶放進來         好像更慘47F 09/01 13:45
gn00465971: 樓上跟我想到同一個梗www48F 09/01 15:59
jeeyi345: 寶傑+149F 09/01 17:33
SCLPAL: 洪金寶聽起來好像碧血洗銀槍...=w=?50F 09/01 17:40
niwi: 最初看到我還一直想中間到底是什麼字51F 09/01 18:32
andyboji: 煩躁+1 所以我都看原文52F 09/01 18:43
mstar: ち〇ぽ chi○po  翻成  傑○寶 好像沒差太遠哩?53F 09/01 19:41
KKyosuke: 很多原文中間就是X或是O的...54F 09/01 19:41
nyanpasu: 看原文  翻譯會扭曲原意  字型也沒了55F 09/01 19:56
corey5048: 有些寫成雞〇雞56F 09/01 22:57
Kingofknife: 好O龍57F 09/02 15:13
s33003030: 第一次看到就知道怎麼回事 可是也是會覺得煩躁58F 09/02 23:04
s33003030: 感覺違和感 像是那個加多寶還是支付寶那種感覺
corey5048: 大奶寶60F 09/02 23:11

--
※ 看板: FW 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 691 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇