顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-12-15 22:53:17
看板 Steam
作者 NDark (溺於黑暗)
標題 Re: [問題] 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎
時間 Thu Dec 14 12:40:43 2023


※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言:
: 大家都知道
: 現在很多廠商會翻譯成簡體日誌
: 卻不願意簡轉繁丟上去
: 導致繁體區預設看到是 英文
: 那有沒有辦法讓繁體>簡體>英文阿
: 還有為啥常常會出現空白
: https://i.imgur.com/pIrAvnD.jpg
: 點進去簡體
: https://i.imgur.com/y4VUiTW.jpg
: 再點一下變成英文
: https://i.imgur.com/Ypz1uIJ.jpg


因為後台設計的時候都不會想到要這麼彈性:

"每個欄位都能指定我不要新增一個內容 自動/使用者能指定 參考另一個語系"



先舉我看過的後台為例子

以歷史悠久蘋果開發者的後台來說

開發者會設定一個主要語言
然後再設定其他語言
然後很貼心的只要 其他語言沒有上傳內容(圖/文) 就預設使用主語言的內容.

我猜Steam這邊的做法也應該差不多.






以宣傳人員的作業量來估計

可以想像一下
我有一個專案有八個語言
所以我如果要上傳一個新版本到商城(Store)
那我要準備八個語言的

- 影片,
- 截圖(ex3張)
- 宣傳文字(長描述/短描述/宣傳slogan/更新內容),
- 還有商城專用的宣傳(banner)


這樣光上傳更新(不包含製作素材)商城所有語言 工作量就是 8語言 * (1+3+4+1) = 72


在安卓後台中 更新內容裡面就可以看到語言碼

繁體中文是 zh-hant
簡體中文是 zh-hans

理論上 繁體語言碼要相容於  zh-tw  zh-hk
       簡體語言碼要相容於 zh-cn ⊃ zh-sg ⊃ zh-my

不過對於"系統設計"來說 要把全世界的語系都搞清楚 難度非常高




依序說明





最簡單是扁平化

每個語系定義清楚都分開來不互相干擾 這樣最簡單 工程師會謝天謝地

反正你開了語系卻沒上傳資料資料就看到空的內容



好一點就是蘋果那一套:

"有一個主語言其他沒資料就先參考主語言的素材,直到我塞進一個該語言的素材為止"

如果是這一套設計邏輯的話

主語言: 英文
次要語言: 繁體中文 簡體中文

這樣我若要 簡體中文要參考繁體中文 (我不特別做簡體中文的 影片文字圖片宣傳)

那我簡體中文的欄位要上傳一份繁體中文的素材 (上傳了兩份相同的檔案)




更複雜就是上面講的每個素材我都可以指定"參考" (不用上傳複數的相同檔案)





最複雜就是上面講過的 要依照國碼相容性自動判斷 (應該只有wikipedia有做到這個等級)




我在外商做過一個國際多國語專案 英語要翻成其他語言(包含中文)

對不懂台灣問題的外國人來說
簡體中文 vs 繁體中文~=荷蘭語 是六十倍的市場差異
簡體中文 vs 德語  是十四倍



就算我跟他們說繁體中文的翻譯難度成本小到幾乎0
(就不管慣用語了,直接簡繁翻, 頭發就頭發吧)

最後公司還是決定不做繁體.
因為製作人考慮到的是市場收益 宣傳人員考慮到的是作業量(上面提到了)









--
"May the Balance be with U"(願平衡與你同在)

遊戲設計教學,討論,分享。歡迎來信。

黑水溝歷史文庫 https://ndark.wordpress.com/

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.77.182.55 (臺灣)
※ 作者: NDark 2023-12-14 12:40:43
※ 文章代碼(AID): #1bUeTEF1 (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1702528846.A.3C1.html
※ 編輯: NDark (119.77.182.55 臺灣), 12/14/2023 12:42:49
kons: 沒辦法,繁體市場越來越小,現在很多書都只能買簡體了1F 12/14 12:45
kons: 大學時期很多課本都是簡體,沒辦法台灣沒有出版
kons: 現在遊戲也是啊,我甚至遊戲有支援繁體都還是用簡中玩
kons: 因為簡中大部分翻譯都比繁中好
kons: 繁中一堆直接繁轉簡,那我直接看簡體不就好
kons: 更別說一堆繁體翻的我都看不懂在說啥
kons: 遊戲討論社區也是簡中更多人,我有問題去社區問
kons: 當然是用簡中的名詞比較好溝通,找到我要的答案
kons: 以上原因讓我玩遊戲更常用簡中介面捨繁體
j1551082: 那也不構成捧簡中的理由,用原文啊!10F 12/14 12:48
kons: 抱歉我英文就是爛11F 12/14 12:49
j1551082: 說來好笑,有些廠商沒中文但不知道為啥還是把商店頁面順12F 12/14 12:50
j1551082: 便翻正體中文了,在弄coi翻譯的時候那網站還有特別隔一
j1551082: 區給商店頁面用,應該是沒那麼麻煩吧?
garyroc: 看不懂,沒有對應翻譯就用預設主語言哪裡不好?15F 12/14 12:52
zomb12: 無腦揚簡貶繁的嘴臉就是這樣16F 12/14 12:52
garyroc: 看到那種滿滿機翻錯誤的,我還寧願不要有翻譯17F 12/14 12:53
j1551082: 雖然steam多國並行,但是在人家擺明英文的討論區裡大勒18F 12/14 12:55
j1551082: 勒用自家字還招一堆同種回應…github好像也出現過
garyroc: 然後遊戲公告沒正式繁中翻譯前,還“貼心”幫你用機翻簡20F 12/14 12:56
garyroc: 體公告的邏輯原來就是樓主這種教的.....害我還要多點幾下
garyroc: 去翻官網
tindy: 蛤?? steam討論區什麼時候限英文了23F 12/14 12:57
garyroc: 還繁體翻譯成本0.....,原來近年繁中全變機翻簡體的二次24F 12/14 12:57
garyroc: 轉換就是樓主這種想法....
garyroc: 公告是機翻就算了,還多了二次轉換的錯別字
garyroc: 遊戲翻譯上,中翻英跟英翻中的品質就是特別爛,不知道是
garyroc: 不是因為都是中國人低價統包再分包,繁體也順便接下來,
garyroc: 然後直接機翻簡中,後簡轉繁出去
j1551082: 樓上你搞錯重點,不做的也不在乎成本跟品質,唯一可能只30F 12/14 13:08
j1551082: 做正體的我只聽過德國手遊,說真的吵繁簡之前反而要先看
j1551082: 遊戲夠不夠賣,唯一聽過確定翻譯極致痛苦就wolfrpg系了
garyroc: 不是去教育業主,翻譯是“在地化”,不是文字mapping,反33F 12/14 13:09
garyroc: 而宣導轉換就好,嗚呼哀哉
j1551082: 別說中文了,日英韓也一樣啦(看ratopia35F 12/14 13:10
yulis: 你講這摸多ㄚ康聽不懂36F 12/14 13:28
abccbaandy: 簡轉繁還不如不要轉...37F 12/14 13:31
a85139138: 翻譯成本0是認真的嗎38F 12/14 13:34
a85139138: 如果要看直接簡轉繁的話
a85139138: 那當然大家會想說幹嘛不直接看簡體就好
a85139138: 不做的原因也很簡單,就是翻譯有成本不是零
a85139138: 然後繁體用戶也沒這麼多,而且繁體用戶又看得懂簡體
a85139138: 那我當然直接不管繁體了啊
EXIONG: 推專業 繁體要撐住呀 我現在介面就都是簡體為主了44F 12/14 13:34
EXIONG: 再提高一個層次也是國家不在乎繁體文化吧 這個太多面向了
EXIONG: 反正再幾年下去 繁體消失我一點也不意外就是了
a85139138: 然後如果你真的要說工具書或教科書翻譯品質的話47F 12/14 13:36
a85139138: 必須得說,對岸翻譯品質根本吊打,一看就知道要描述什
a85139138: 麼,繁體翻譯你看了詞看了語句還要猜意思
a85139138: 我喜歡看繁體字但就真的用戶少,然後對於國外資源的翻
a85139138: 譯也翻輸簡體
a85139138: 一堆免費找到的PDF資源都是簡體
a85139138: 你以為大家願意嗎
smch: 繁體中文翻譯難度0?54F 12/14 14:21
sexbox: 沒差 3000萬人口市場是很小 不想賺老子也就不買 遊戲多不55F 12/14 14:23
sexbox: 缺這幾款
r85270607: 你可以學開發者最多也最廣泛使用的英文57F 12/14 14:30
r85270607: 用不著因此對簡體「得意洋洋」是因為自己不會英文
r85270607: 快三十年前第一個逼我自己慢慢透過紙本辭典
r85270607: 從對詞到理解的遊戲叫做AOE
kons: 所以樓上就表演了什麼叫「得意洋洋」61F 12/14 14:33
r85270607: 我看過太多機翻不論繁簡都給我使用「膝蓋」「護盾」了62F 12/14 14:34
qq204: 我國政府自己都不重視繁體翻譯了63F 12/14 14:34
zomb12: 無論簡繁都有爛機翻,拿自己主觀隨便說哪個絕對勝出都很怪64F 12/14 14:36
r85270607: 呵呵 你主張簡體大於繁體 我只是講直接學原文65F 12/14 14:36
r85270607: 差別在於 你是因為能力不足 而我是可以
r85270607: 不開心的話 你也可以來學英文 真的不難
r85270607: 並沒有人要你學到可以商務或工程技術
r85270607: 只是要讀懂的話  大概是小學生配合著紙本就能玩AoE
r85270607: 那可是三十年前的背景環境
r85270607: 你不會連三十年前的小學生都不如吧?
r85270607: 我手邊的案例  問題還不遠止於什麼語言
r85270607: 而是根本的字元問題 漢字就佔2字元的結果
r85270607: 開發者好心上字幕結果直接字元長到串出畫面外
r85270607: 這個狀況一看就知道「這些開發者果然不理解」Zzz
kons: 對啊,我沒說錯,你這不就在表達我小學生就做到了76F 12/14 14:56
kons: 你現在幾歲了,還不如我小學生   這不是「洋洋得意」?
r85270607: ???????78F 12/14 14:58
r85270607: 哩洗勒公三小?? ...你是在說
r85270607: 那個「在90年代環境中能透過紙本看懂AOE」的人是你?
kons: 重點不是說誰吧,就算我有無對號入座都一樣81F 12/14 15:00
kons: 「差別在於 你是因為能力不足 而我是可以」
kons: 「你不會連三十年前的小學生都不如吧? 」
r85270607: 我看不太懂你把「別人經歷所見的」當成是「自己的」84F 12/14 15:01
r85270607: 是個怎麼樣的切入打點
kons: 這些不就是說,你小學生開始自學英文,然後看得懂英文86F 12/14 15:01
tindy: 他還嗆你能力不足阿  建議你找板主檢舉ㄏㄏ87F 12/14 15:02
kons: 對啊,你把你的經歷所見,來說別人看不懂英文88F 12/14 15:02
kons: 這不是洋洋得意?
r85270607: 因為那是我....在我接受正式的英文教育之前90F 12/14 15:07
r85270607: 我就被家長塞紙本辭典跟英文遊戲了
r85270607: 連從IBM開始我就被半強迫的黏著長輩看他們怎麼操作
r85270607: 我並不覺得我的英文比得上什麼商務或工程
r85270607: 但  只是要讀懂英文 真的不難
r85270607: 比起太多其實詞不達義 直接摸索最多開發環境的語言
r85270607: 懂?「開發環境」使用的語言
r85270607: 如果你今天是最多人在用簡體中文當開發環境
r85270607: 那我也不會跟你吵這些了
r85270607: 至於有多少先賢嘗試簡體開發語言的困難
r85270607: 那就是另外的事了
kons: 對,你很棒,小學就會英文,超強的,我們都知道了101F 12/14 15:08
kons: 還從IBM開始就會用電腦,真厲害
r85270607: 嗯?他自己先說他能力不足 而我只說真的不難103F 12/14 15:09
r85270607: 就只是「三十年前的小學生都可以」還加個不確定疑問
r85270607: 如果你覺得這樣不開心  那我可以改成鼓勵你
r85270607: 假設如此....你原本自己承認的部份就會有什麼改變嗎?
r85270607: 現在語文工具突變飛快 我那種時代的輔助方式早已落伍
r85270607: 我依然不滿足  要是我當年能改學各語文就好了
kons: 沒啊,我只是在說你是在「得意洋洋」而已,這點沒錯109F 12/14 15:10
r85270607: 根本就不再需要「等別人來翻」方法很多的110F 12/14 15:12
r85270607: 語言只是輔助工具 而不是優劣
r85270607: 你嫌工具欄  告有個開發環境更廣的語言 你又不要了?
r85270607: 這點無論是誰 還是ABC 我都是這樣講的
r85270607: 你認為如此  那我無話可說
kons: 我不知道你是在對誰說,我只是要表達115F 12/14 15:15
kons: 你在說別人「得意洋洋」時候,你自己也在「得意洋洋」而已
r85270607: 你這一條剛剛我已經講過了Zzz117F 12/14 15:21
r85270607: 重複已經講過的部份毫無意義
kons: 可能你覺得自己沒有在「得意洋洋」,但別人看就是如此119F 12/14 15:23
kons: 就像你看別人在「得意洋洋」,但那個人可能也沒有
vsepr55: 一個阿康一個阿kon,都不理最好==121F 12/14 15:23
j1551082: 標準示範什麼叫作「對牛彈琴」122F 12/14 15:24
mikeneko: 文章看不懂的問題是機翻,不是簡轉繁123F 12/14 15:24
mikeneko: 機翻就算是給簡中還不是一樣看不懂
shuen1217: 如果只是簡轉繁沒調整用字,還不如不要...125F 12/14 15:28
j1551082: 我比較好奇什麼機翻會一直弄出膝蓋跟護盾,至於一個con126F 12/14 15:30
j1551082: 一個kon野人獻曝就由他們去吧,雖然用這個成語好像還差
j1551082: 一點
j1551082: 莫忘當年Cosmoteer: Starship Architect & Commander那
j1551082: 篇文的爭議
mapleleaf052: 網站可以設定主要與次要語言131F 12/14 15:38
mapleleaf052: steam早就有這功能
zomb12: "kons: 抱歉我英文就是爛"133F 12/14 15:45
r85270607: @jas: shell變「護盾」 我首次見到是serious sam134F 12/14 15:48
r85270607: 原本他要指的是散彈槍彈藥shell
r85270607: 就是「殼牌石油」變成殼就算了
r85270607: laps變成「膝蓋」.....見證案是野生動物賽車
r85270607: 原本在賽車指的是圈數
r85270607: 欸等等....就是laps要機翻也應該是大腿才是
kons: 對啊,我英文爛,請問怎麼了嗎?140F 12/14 15:49
r85270607: 後者那種低成本迷因遊戲 對應幾十種語音141F 12/14 15:53
r85270607: 機翻會怎樣大家也可預期 見怪不怪甚至魔性
r85270607: 至於前者來自前南斯拉夫國度 實在沒什麼太高期待
r85270607: 能好好在英文開發環境就很夠了
j1551082: 只要別叫我收下就好,捏他那個莫名其妙的支語(冷)145F 12/14 15:54
jjjj222: 英文爛的人通常水準也低, 真的不用浪費時間146F 12/14 15:56
j1551082: 老實承認那一句就省掉打一堆講簡體了,でしょ?147F 12/14 15:58
kons: 哇,英文爛的人水準低,我怎麼覺得講這句的才沒水準148F 12/14 16:03
kons: 我不知道j是在說誰,是我的話,我一開始就承認啦
zomb12: "簡中大部分翻譯都比繁中好"這句話出自英文爛的人口中,150F 12/14 16:08
zomb12: 這可信度和說服力好像有點問題
kons: 我英文爛,跟簡中、繁中翻譯哪個好有啥關聯152F 12/14 16:10
kons: 英文好才能看得懂簡中跟繁中嗎?為啥是英文不是法文日文
kons: 我舉個例子吧「地球不屈」的簡中就比繁中好
kons: 我版上還有這個遊戲的心得,不嫌棄可以參考
kons: 全軍破敵:三國也是簡中翻譯比較好
kons: https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=4236&snA=12101
kons: 我舉了幾個例子,認為我說的沒可信力說服度的話
zomb12: 英文爛可能表示缺乏英語的口說或讀解能力,既然無法掌握原159F 12/14 16:18
kons: 那請大大舉幾個遊戲的翻譯,繁體中文比簡體的好160F 12/14 16:19
zomb12: 文意涵,那就難以比較譯文與原文內容兩者間的貼合度,161F 12/14 16:19
zomb12: 在這種情況下聲稱簡絕對勝過繁,當然是很有問題的
kons: 我明白你的意思,你是要說可能繁中比較貼近原文163F 12/14 16:20
zomb12: 至於主觀偏愛簡中勝過繁中,那是你的事情164F 12/14 16:20
kons: 但重點,繁中意思我都看不懂了。除非原文意思大家也看不懂165F 12/14 16:21
kons: 否則簡中我看得懂意思,繁中看不懂,那就是簡中>繁中
zomb12: 嗯,所以你是說簡繁誰比較好完全取決於你個人,真偉大167F 12/14 16:24
kons: 我不是還貼了巴哈的討論區,就是怕你說只有我覺得168F 12/14 16:25
kons: 就算是我說的地球不屈,下面也是有人說簡中比較好
kons: 當然我無法做到完全客觀,但我已經提出很多人的看法
kons: 雖然取樣可能還是有偏頗,但已經可供參考了吧
kons: 再來,就算是我個人主觀意見,也沒問題吧
kons: 在這個版發表自己主觀意見有什麼問題嗎?
kons: 你也可以說繁體翻譯比簡體好一百倍,然後為他辯護啊
kinuhata: 翻譯成本0笑死 你要不管慣用語直接轉那真的不如別轉了175F 12/14 16:31
a79325416: 誰好用就用誰的,成為繁體先驅,但首先我會先用好用的176F 12/14 16:36
a79325416: 。
a79325416: 繁體翻譯受限於人力通常慢於簡體,更何況Steam簡中人
a79325416: 口還大於繁體
brmelon: 讓使用者自己設定語碼的優先順序應該不難吧?180F 12/14 16:50
zomb12: 遊戲百百款有的簡勝有的繁勝很正常,除非吃飽太閒否則根本181F 12/14 16:59
r85270607: 因為kons是兜在簡>繁的不肯出來的人182F 12/14 16:59
r85270607: 喔對了 啥不好舉 偏偏舉地球不屈...
zomb12: 沒什麼好辯的184F 12/14 16:59
zomb12: 2077 路過表示...
r85270607: 地球不屈是一個少見的同時186F 12/14 16:59
r85270607: 因應簡體與繁體做出在地化或是口語化的翻譯
r85270607: 我可不認為地球之屈的翻譯snow是來給各位站台當勝敗靠
r85270607: 山的
kons: 首先,哪個翻譯好是主觀事實還是客觀事實190F 12/14 17:03
kons: 如果是主觀的,那我覺得哪個好用哪個,沒問題吧
kons: 如果是客觀的,那請問要怎麼比較,你先提個標準吧
kons: 我目前能做到的,就是拿我玩過的遊戲當例子
kons: 再來,z大說的遊戲百百款,有簡體好有繁體好的
kons: 那簡體翻譯好的,我就玩簡體,很合理吧
badend8769: 怎麼這麼多怪人 別人在問能不能改顯示簡中196F 12/14 17:06
badend8769: 然後就在推文跳針自己的英文能力 老實說沒人在意
kons: 是我說簡中環境好,j1551082要我用原文,我說我英文爛198F 12/14 17:08
kons: 我也不知道大家為啥這麼在意我英文爛
kons: 是說z大提的2077,我也覺得簡中翻譯比較好
kons: https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=23379&snA=784
r85270607: 因為你自己講啦 然後 只是要自己看懂 真的不難202F 12/14 17:11
r85270607: 你自己要兜裏面不出來理直氣壯似的
r85270607: 的確沒什麼  我想也不會有什麼優劣勝敗
r85270607: 但是這個過程是如何 旁人看得出來
kons: 「超夢」翻得比「幻智之舞」更容易理解206F 12/14 17:12
r85270607: 能講的也就這些了  別人提出對牛彈琴 這也沒什麼207F 12/14 17:12
r85270607: 你都不願意了 那別人不願意而做出看法了 這也沒啥
kons: 所以r的想法還是,英文很簡單,學就對了,不需要簡中209F 12/14 17:13
kons: 這個結論沒錯吧?
kons: 但我就有簡中能用了,為啥還要學英文?
r85270607: 因為前面有講過了Zzz 我不想再提第二次212F 12/14 17:16
zomb12: 所以一切都只是「你」覺得,然後又一直無限迴圈想凹成這就213F 12/14 17:17
kons: 我也說過很多次了啊,我只是提醒「洋洋得意」這件事214F 12/14 17:17
zomb12: 是真理,重點就是這樣215F 12/14 17:18
kons: 等等,我哪裡說「真理」了216F 12/14 17:18
r85270607: 我是覺得你應該要從別人講過的東西尋找突破點不是1001217F 12/14 17:18
r85270607: 招的不看又回到原本自己的位置上
kons: 我是說我覺得大部分遊戲「簡中翻譯比繁中好」219F 12/14 17:19
z80680613: 水桶公告Coming Soon220F 12/14 17:19
kons: 我也舉了些例子佐證我的論點,你可以不同意,我沒說是真理221F 12/14 17:19
r85270607: 然後  我能講的東西已經講得差不多了222F 12/14 17:20
r85270607: 旁人的反應也講到了 等有什麼新奇點的東西再說
r85270607: 老調重彈的迴圈  實在沒什麼好講的了
kons: 是你一直重複提英文不難,我小學就會,我只好跟著回應你225F 12/14 17:20
kons: 我也前面說過了「洋洋得意」,不想重複再提..zzz
r85270607: 不是喔  下一個問題的回應是227F 12/14 17:23
r85270607: 做為最大最基礎的開發環境是英語
r85270607: 而熟悉這個英語開發環境 甚至不必再求人語言
r85270607: 或是翻譯落差水土不服的問題
r85270607: 你簡中夠用 好喔 當然 這你的選擇
r85270607: 而我則是 你英文不好?那不是問題真的不難
kons: 對啊,感謝你的建議,我覺得簡中夠用了,他不難但我不想學233F 12/14 17:24
kons: 就像我說健身不難,是潮流,你也不一定有這需求吧
kons: 你覺得跑跑步就很健康了,夠了
kons: 再說難易本來就因人而異,有人覺得法環很難,有人覺得不難
kons: 但我不會對人說我小學就通關黑魂,你不會比我小學差吧
r85270607: 如果我自己的經歷無法說服你 成238F 12/14 17:33
r85270607: 那我們沒什麼好講的了 對於沒有結果的爭論或是吵架
r85270607: 旁人自己有他們的看法
kons: 感謝你的極力推薦,本來改變他人看法就是很難的事情241F 12/14 17:36
kons: 至於我們爭論的事情,為何需要在乎別人的看法
kons: 我自己是不需要追求他人認同感,才能堅信自己的想法
r85270607: 那你可要當心 擇善固執與固執己見都有固執244F 12/14 17:39
r85270607: 但還是有不同的 固執是有了 有沒有善
r85270607: 那可不是一天兩天就能突變的
kons: 還是一樣感謝提醒,我也送個成語叫【三人成虎】247F 12/14 17:40
kons: 如果覺得對的事,就不要因為別人三言兩語而動搖
Faertesi: K開頭的好了啦,上篇發個鬧文這次又要反指標了249F 12/14 17:55
kons: faertesi說我嗎?我就認為很多遊戲簡中翻譯更好250F 12/14 18:00
kons: 你們就算不同意,也不用說什麼反指標吧
kons: 你們可以提出繁中翻譯比較好的打臉我啊
Alanetsai: 有時候外國遊戲有簡中公告,是因為有中國代理商,不然253F 12/14 18:07
Alanetsai: 一般遊戲公司不太敢發用翻譯網站的機翻公告
feather585: 簡中翻比較好 所以我用簡中 遊戲公司發現繁中沒人用255F 12/14 18:36
feather585: 所以更不願意去做 讚喔
jay0215: 專業心得分享,推!257F 12/14 18:39
jay0215: 台灣要不就狂生讓人口超過中國,要不就經濟軍事實力壓過
jay0215: 中國,否則就算你再怎麼看中國&簡體字不順眼,自由民主
horstyle0411: 遊戲翻譯幹麻要超過阿XD260F 12/14 18:42
jay0215: 資本主義的國際社會還是優先考量中國的龐大市場跟語系,261F 12/14 18:43
horstyle0411: 其他語言翻譯沒贏過:我是不是該刪掉262F 12/14 18:43
jay0215: 而且遊戲市場又不像汽車或手機要在那邊蓋工廠招募一堆人263F 12/14 18:44
horstyle0411: XD264F 12/14 18:44
jay0215: ,要擔心的反而是中國過不過審跟盜版問題265F 12/14 18:45
feather585: 到底為什麼要超過中國? 我們只需要讓繁中市場大到有利266F 12/14 18:50
feather585: 可圖就夠了好嗎
PresidentXi: 標點符號警察又發作了268F 12/14 18:55
Xconqueror: 一樓神邏輯,簡體用語用繁體寫不是應該看得更快?269F 12/14 18:59
zeroiori: 沒有繁中只有簡中 就看有沒有玩家用愛發電弄翻譯出來唄270F 12/14 19:03
zeroiori: 繁簡都有一般還是用繁中拉
garlic1234: 有AI之後簡轉繁的機翻也是可以做很好,只是還沒發展到272F 12/14 19:13
garlic1234: 這邊
garlic1234: 暴雪遊戲就算是繁比簡優秀的例子,但也是暴雪願意多花
garlic1234: 錢作,甚至配音也簡繁分開
garlic1234: 也有DBD 那種神奇範例,簡體意思是對的,但繁體卻是錯
garlic1234: 的機翻
Yuririn: 雖然不知道Steam會不會有統計 但我不想讓Steam認為繁中用278F 12/14 19:30
Yuririn: 家會隨便接受介面被簡中取代 沒辦法生出一大堆人口數那至
Yuririn: 少自己也要維持用繁中 連自己都改簡中了怎叫廠商給你繁中
biosphere: 專業給推281F 12/14 20:11
RevanHsu: 先不論翻譯難不難怎樣的 有學到東西了 感謝分享282F 12/14 21:15
Davinais: 全軍三國那篇討論明明結論是繁簡各有長處,怎麼會被解讀283F 12/14 22:11
Davinais: 成簡中>繁中,看不是很懂捏
SAsong319: 有些人就是不去吹捧侵略者、貶低家鄉就不舒服吧285F 12/15 16:36

--
※ 看板: Games 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 30 
作者 NDark 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇