顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-04-27 16:07:03
看板 Steam
作者 sdtgfsrt (カヴァスⅡ世)
標題 [問題] 百英雄傳有SJW介入?
時間 Wed Apr 24 08:54:14 2024


https://i.imgur.com/ORX5myN.jpeg
[圖]

如圖
剛剛看到這款遊戲被鑑賞家sweet baby inc detected偵測到
好像有被政確介入?

翻了一下其他版好像有看到文本翻譯魔改的樣子

為了遊戲產業的未來
這款是不是該pass了?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.161.77 (臺灣)
※ 作者: sdtgfsrt 2024-04-24 08:54:14
※ 文章代碼(AID): #1cA5WuTC (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1713920056.A.74C.html
ziff: 英文版翻譯魔改內容,中文版應該沒事1F 04/24 08:56
dukemon: 英文版魔改翻譯,中文對日文所以沒問題2F 04/24 08:58
dukemon: 被這個偵測到很傷,如果製作團隊有警覺的話應該要出面說
dukemon: 明
iam0718: 中文版沒問題5F 04/24 08:59
tindy: 那算滿雖的吧 誰知道翻譯會這樣搞6F 04/24 09:10
gameguy: 終身不玩這類型遊戲,沒差7F 04/24 09:15
fantasy15: 以前覺得沒差,但是今年開始偵測到的就是退款跟拒玩8F 04/24 09:22
ericthree: 嘖嘖9F 04/24 09:23
widec: 幸好不是中文10F 04/24 09:24
djboy: 昨天拿到封面時,看到封面女角來個黑人捲髮妹,就覺得不妙11F 04/24 09:25
jerrylin: 英文翻譯在試玩版就已經放飛自我了12F 04/24 09:29
dukemon: 那個黑人在劇情上沒什麼問題啦13F 04/24 09:30
unorthodoxy: 所以跟微軟合作無間嗎?14F 04/24 09:42
unorthodoxy: 剛好跟近期微軟內控新聞巧合
is1128: 翻譯有在網上回阿~說英文與日文翻譯不同其來有自16F 04/24 09:59
u087111: 剛好pass,哪怕沒影響到中文,但也不想未來其他作品有被17F 04/24 10:00
u087111: 逐步寄生後影響到自己的空間
is1128: 然後就被炎上了,中文版沒啥影響,全都是日文翻過來的19F 04/24 10:00
ePaper: 那玩日文版就好了20F 04/24 10:11
mickey0223w: sweet baby就是PASS21F 04/24 10:26
kons: https://i.imgur.com/zC3iJb3.png22F 04/24 10:29
kons: 網路上有人提供些東西,目前是看不太出來問題在哪
kons: https://i.imgur.com/vgVsz50.png
[圖]
 
[圖]
[圖]
 
[圖]
[圖]
 
[圖]
kons: https://i.imgur.com/Ad9GJGU.png29F 04/24 10:34
kons: 我看不懂日文,等大大解釋
[圖]
Yachaos: 隔壁西洽有新聞了,很有問題31F 04/24 10:38
johnnie070: 上面左邊的英翻是不是超譯和改編了?32F 04/24 10:38
ABA0525: 可是c恰是說中文版是英翻中33F 04/24 10:42
Yachaos: 不止,還偷渡假定對方性別這種「笑話」34F 04/24 10:42
Yachaos: 他們用修改不重要的對話這種方式來潛移默化政治正確議題
tindy: 那主要是亂翻吧 跟SJW有關的就那個笑話 還是有其他的36F 04/24 10:46
reader2714: 西恰後面的有別的推文說內容是和日文一致阿37F 04/24 10:49
reader2714: 那個說英翻中的不見得是正確消息
reader2714: 這邊的上一篇也有人說是對日文
is1128: 我昨天剛開玩了一兩個小時,感覺不出來有英翻中40F 04/24 10:53
iam0718: 玩了快4H 沒感覺有英翻中41F 04/24 10:55
dukemon: 推特上面截圖是跟日文一致沒錯42F 04/24 11:05
roger5438: 我不是來看這種屁話的,所以遊戲到底好不好玩?43F 04/24 11:16
dukemon: 遊戲好玩啊,有玩過幻水的應該會喜歡44F 04/24 11:19
andy0481: 有幾句已經是二創等級了45F 04/24 11:21
andy86tw: 第四張日文「成功了!」「但是,這個大傢伙是什麼?」46F 04/24 11:24
andy86tw: 英文「幹掉他了!」「你確定是『他』嗎?」
andy86tw: 沒理解錯誤的話語意應該是這樣...
molok777: 不是自己必推的遊戲我建議不要買49F 04/24 11:29
molok777: 都已經確定掉到地上髒掉的東西了,你要吃還是可以吃
molok777: 但建議不要
tkps21: 看起來還好 有得玩我就感動哭了52F 04/24 11:32
dukemon: 如果是玩日跟繁中的話我覺得沒差啦53F 04/24 11:34
doomlkk: 看到黑人就覺得不妙,這跟sjw有什麼兩樣54F 04/24 11:35
dukemon: 幻水人種本來就一堆了,還有鯊魚人、獸人等等……55F 04/24 11:36
tkps21: 上面就有人說黑人遊戲劇情和政確沒關了 是黑人過敏嗎==56F 04/24 11:37
eeelnooodle: 好了啦 好玩就玩 不好玩就不要玩 講一堆57F 04/24 11:42
Kaken: 一百個英雄來自各種族很正常吧,看到黑人就開槍本身就不正58F 04/24 11:56
Kaken: 常
imghory: 昨天本來要買,看到偵測不推薦,就不買了,sjw的就是不60F 04/24 12:07
imghory: 玩
babyblue0820: 初步看起來是譯者(英)被入侵吧,遊戲本身好像沒問題62F 04/24 12:09
babyblue0820: 實際還等其他人多方查證了。
Livin: 感覺問題最大是翻譯太爛64F 04/24 12:12
dukemon: 遊戲我玩日版沒問題,就幻水風格的新作65F 04/24 12:21
hoe1101: 譯者摻私貨66F 04/24 12:22
ThreekRoger: 哈哈 你以為大家是真的想抵制SJW喔 他們只是想抵制的67F 04/24 12:26
ThreekRoger: 遊戲自己剛好也不喜歡而已
ThreekRoger: 典型的,還沒砸到自己頭上都當沒事
wild99: 中文看下去來都蠻正常的,發售前,西洽有人在傳什麼中文70F 04/24 12:34
wild99: 翻譯很爛、根本是英翻中的,是故意在黑嗎?
esor: 好了啦zz 這陣到底要吵多久72F 04/24 12:34
comodada: 原來連不干我們事的日翻英都能抵制 好ㄛ73F 04/24 12:43
mark31326: 你不要開英文不就沒事?人家也想賣歐美政治正確玩家臭74F 04/24 12:45
mark31326: 了嗎??
MichaelRedd: 只要有SBI介入的遊戲絕對不玩76F 04/24 12:57
shiz: 連是不是續作都有人在爭了,翻譯政確算什麼w77F 04/24 13:05
doomhammer: 樓上工三小 今天人家請你來翻譯誰準你亂改台詞了?78F 04/24 13:21
doomhammer: 你SJW要賣政確自已去出一部政確的水滸傳
ttnkuo: 我只在乎好不好玩而已,我才不管政不政確80F 04/24 13:30
yangtsur: 昨天看jj玩中文版感覺沒啥問題,或許只發生在英文版.81F 04/24 13:31
yangtsur:  不過這種亂改寄生行為真的很討厭
shortoneal: 我等幻水太久了還是會去玩就是了,但是沒情懷的看到83F 04/24 13:44
shortoneal: SBI直接不玩我覺得也行啦,畢竟對其他新title我也是這
shortoneal: 樣處理= =
Irenicus: 翻譯也要偷渡真的很好笑 這些SJW真的沒救了86F 04/24 13:44
fff417: 這鑑賞也只說是西方本地化有問題87F 04/24 13:46
comodada: 英文翻譯文本出事 然後繁體中文客群喊抵制 總覺得有點88F 04/24 13:47
comodada: 姆咪
Barefoot24: 黑人只有在任天堂的遊戲裡面出現不會被當成政確90F 04/24 13:50
andy86tw: 這是譯者的問題吧,已經是遺作了,還有這種事有點衰91F 04/24 13:51
shortoneal: 比起哪個語言的問題,更想要SBI直接倒台吧92F 04/24 13:52
wisteriachi: 翻譯的問題日本製作組無法干涉嗎?還是他們也有責任93F 04/24 13:52
wisteriachi: ?
comodada: 那換句話說吧 繁體中文購買量減少 會影響日本廠商選擇95F 04/24 13:53
comodada: 英文翻譯廠商 好ㄛ
franzos: 不要出就沒事了呢97F 04/24 14:03
tsairay: 發行商505的問題吧98F 04/24 14:05
uranus99: 不玩+1,政治正確就因為以前小時不管變成搞死人還再正確99F 04/24 14:07
uranus99: 底下一堆再幫廠商說話,以前的政治正確就是這種言論養的
uranus99: 說更簡單的,你要不要買或支持都自己來,是你自己的錢包
Darkword1987: pass102F 04/24 14:47
dukemon: 製作組這次是真的要出面處理,集資出來被SJW在翻譯搞事這103F 04/24 14:51
dukemon: 個玩家恨意超重,特別是日版原版完全沒問題
hoos891405: 說抵制的是根本本來就不想玩吧105F 04/24 14:53
hoos891405: 就好像你會因為美國的麥當勞出包,所以就氣到抵制台
hoos891405: 灣麥當勞?
andy86tw: 覺得製作組只有做日文,翻譯應該是505幫忙找的108F 04/24 14:57
hoos891405: 一堆作品進中國也要被閹割,所以就是像中國共產黨低109F 04/24 14:57
hoos891405: 頭,我們應該抵制,不然就是支持共產黨侵犯言論自由
hoos891405: https://i.imgur.com/RdVen4m.png
hoos891405: https://i.imgur.com/rzVCOdP.png
[圖]
 
[圖]
hoos891405: 像這個是中文版被搞,要不爽就有道理,百英雄傳中文113F 04/24 15:02
hoos891405: 就沒事,而且繁中簡中找不同人翻譯。比起來比較嚴重
hoos891405: 的事情是我覺得字體很不清楚,橫畫太細了
QQron: 一堆遊戲可以選 管人家怎麼選116F 04/24 15:03
slidr: 翻譯問題看起來就不是製作組原意,結果被抵制傷害的是製作117F 04/24 15:03
slidr: 組!?有其跟中文語系玩家根本無關。這種抵制一來對SJW根本
slidr: 沒任何傷害,而來傷害繁中銷量跟未來中文化的意願,還以為
slidr: 抵制真的是在對抗SJW喔!傷害的結果是數量已經居於劣勢的繁
slidr: 中玩家而已。個人也反SJW,但要反說真的也要用腦子反,不理
slidr: 性去分析的為反而反也不過就是跟SJW做同樣的事而已。
slidr: 有其-》尤其 而來=〉二來
ThreekRoger: 哀 別說笑了 如果發行商是索尼還有這麼多人護航嗎124F 04/24 15:13
ThreekRoger: 翻譯難道不是製作組找的?製作組完全管不到翻譯?
scottic: 看到姆咪就忍不住想接心動動126F 04/24 15:15
dukemon: 翻譯是發行商那邊的問題吧?127F 04/24 15:16
slidr: 這跟發行商什麼關係?百英雄傳也有上索尼平台你不知道嗎?128F 04/24 15:17
slidr: 遊戲原製作組就是日本製作團隊,團隊原意有沒有要SJW要素看
slidr: 日文原文就知道了。獨立遊戲外包翻譯本來製作組就不可能完
slidr: 全掌握翻譯精準度,因為這種狀況抵制製作組只是跟SJW一樣偏
slidr: 激而已。
shinchen: 這跟你去跟美國人喊說「某遊戲沒中文翻譯 為什麼你們不133F 04/24 15:18
shinchen: 負評抵制?」差不多可笑啊
slidr: 製作組是該出來危機處理,但這應該是歐美玩家才有的要求,135F 04/24 15:20
slidr: 繁中玩家在那邊喊根本走火入魔而已。當然如果你都是用英文
slidr: 玩遊戲當我沒說。
iam0718: 推sli 真的有人把自己使用族群看太重了138F 04/24 15:37
roea68roea68: 在地化翻譯在某一段用完全不同的意思翻譯其實很常見139F 04/24 15:39
safy:  之前BD2也是SE包含製作人本意都說要去中國化,然後翻譯組(ry140F 04/24 15:39
safy:  然後西方奇幻作品就有火雲邪神和北冥玄馬
roea68roea68: 只是扯到政治正確就真的很混亂了 我是覺得日本可以142F 04/24 15:43
roea68roea68: 要求修正翻譯當作表態
uowa: SJW太煩了144F 04/24 15:50
u087111: 如果SJW有這麼理性就好了,今天這個純粹就是對極端SJW的145F 04/24 15:52
u087111: 反動而已,想買的就去買,也不用管別人的抵制,抵制的人
u087111: 多了讓遊戲公司轉向對你又沒壞處。
roger5438: 好啦好啦最討厭SBI了啦,討厭到還需要別人告訴你才知148F 04/24 15:54
roger5438: 道有合作,不然玩太開心就不好了
comodada: sli在說沒在聽 大概引用一下:1. 實際上沒有打到SJW150F 04/24 15:54
comodada: 2. 會影響廠商繁中化的意願
iam0718: 這年頭還願意給你繁中真的很佛了 使用者基數就在那152F 04/24 15:59
faang: 在意成這樣真的很可悲153F 04/24 16:00
u087111: 知道了有關才討厭的例子還少喔,食安大家都在乎沒看到之154F 04/24 16:01
u087111: 前也吃的很開心阿。
tindy: 一個笑話可以炒成SJW 有點上綱了156F 04/24 16:02
comodada: 姆咪姆咪蹦蹦跳157F 04/24 16:02
slidr: 問題就是這個案例抵制這種作法根本對極端SJW沒任何反動效果158F 04/24 16:03
slidr: …還傷害到自己繁中市場。為了歐美語系傷害自己語系銷量,
slidr: 還打著什麼這是反制SJW大旗,是不是搞錯了什麼….
tindy: 我只反感刻意醜化角色跟刻意塞同性戀  其他沒啥差吧161F 04/24 16:03
slidr: 製作組如果會轉向就是:歐美市場因為翻譯問題所以被抵制,162F 04/24 16:09
slidr: 要轉向。繁中市場翻譯沒問題但是銷量差,算了以後不翻繁中
slidr: 就好。 繁中使用基數跟歐美語系比根本九牛一毛,現在多少遊
slidr: 戲只翻簡中不翻繁中,百英還分開翻已經很難能可貴了。要因
slidr: 為翻譯事件抵制的話真的好好想想到底抵制了什麼東西
wild99: 現在有玩家真的搞不清楚狀況在亂黑一通,在“中文版”評167F 04/24 16:09
wild99: 論在給負評說有政確問題要人去抵制。
jcjczx: 管太寬喔... 你中文有事情再說吧169F 04/24 16:09
jcjczx: 英文亂搞那是歐美銷量的事
jcjczx: 在中文區燒的是幫別人喊燙嗎?
u087111: 好像沒人管誰買不買吧,畫靶氣噗噗做啥??172F 04/24 16:13
comodada: 沒R 大家在幫你科普抵制的壞處R 不是你先開始問的嗎173F 04/24 16:15
gdtg10900: 標題改英文翻譯比較適合174F 04/24 16:18
u087111: 我好像沒問吧?sli大講的我還是有看的。175F 04/24 16:24
comodada: 麻煩把我的問字刪掉QQ  啊 你有看R 那就好176F 04/24 16:26
comodada: 可能改成提及 議論 之類比較中性的詞比較好 :P
redwan: 拒買178F 04/24 17:00
tkps21: sjw和色違sjw 的共通點,就是打著正義大旗傷害市場,對ㄚ179F 04/24 17:05
boogieman: 為什麼要拒買?180F 04/24 17:18
foxey: 有看到新聞是英文版翻譯自行改動了部分台詞符合政治正確181F 04/24 17:32
jackz: 就只是想燒這製作組而已  它們只是拿這個當理由182F 04/24 17:32
foxey: 中譯據說是照英文版文本翻譯所以就和語音對不上了183F 04/24 17:33
foxey: 問題不在製作組 而是承包英語翻譯的工作室
foxey: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713895242.A.E4D.html
[新聞]百英雄傳英文版強塞政確內容 翻譯者稱 - ACG板 - Disp BBS
[圖]
medama 百英雄傳》英文版亂翻譯強塞「政確」內容,翻譯者稱:這種做法很正常 Yahoo奇摩遊戲編輯部 MrSun 更新時間: 2024年4月23日 週二 下午5:37 由前《幻想水滸傳》的製作團隊組成,Rab
badend8769: 這種沒必要抵制吧  不過反正我是用XGP玩 沒啥影響186F 04/24 17:39
shinchen: 上面很多人講過了 中譯是跟日文的不是英文187F 04/24 17:41
foxey: 之前影片記得不少人說過中譯和日本語音對不上不是嗎?188F 04/24 17:44
foxey: 原來是誤會了 不過英文版的鍋不是製作組的問題是確定的
foxey: 翻譯偷偷摻雜自己的想法在偷渡真的超沒職業道德 踐踏原作
foxey: 裡面偷改動一點 除非再找個英日語都懂的逐字比對根本很難抓
foxey: 小工作室哪有那種人力財力和時間在比對監修上 真的很差勁
foxey: 設計台詞(物理)
child1991: 英文翻譯的自己參雜意識形態進去很沒水準 這麼喜歡搞194F 04/24 18:00
child1991: 不會自己做一個遊戲愛怎麼放就怎麼放 少拿自己意識形
child1991: 態干涉別人的作品
ga787540: SBId其實評論也有提到問題是翻譯就是了。197F 04/24 18:02
a25785885: 氣氛好活絡198F 04/24 18:05
horstyle0411: 又來了抵制根本不想玩吧,還有什麼根本不是粉絲本來199F 04/24 18:07
horstyle0411: 就不會玩,會嫌這些根本不是粉絲$^@^%@%#^
kaizea: 有sweet baby參與一律拒買201F 04/24 18:12
kaizea: 這款我是下載到一半剛好新聞出來直接退款
horstyle0411: 反過來就是會想玩就不會抵制、你是粉絲就會吞203F 04/24 18:14
horstyle0411: 吞不下去就不是粉絲
foxey: 其實抵制殺傷蠻大 粉絲之外還是有很多其他玩家 看到負評多205F 04/24 18:18
slidr: 如果這款原文就真的故意置入SJW,雖然我是幻水粉絲,但太嚴206F 04/24 18:18
slidr: 重的狀況下我會拒買。問題這款就不是,抵制根本是傷害自己
slidr: 語系的市場而已。不討論細節看個新聞就抵制,真的很SJW風格
slidr: 。
foxey: 就不會想買了 只能賣死忠粉絲的話會少賺很多 不過製作人都.210F 04/24 18:19
foxey: 不在了 賣得好也很難有下一款吧
dukemon: 原文真的置入的話我也吃不下,但這邊是翻譯問題212F 04/24 18:21
dukemon: 有問題的英譯,外國人抵制OK,但中譯沒問題啊
doomlkk: 拿摺紙王國的到底要lag多久 早就闢謠了還在貼214F 04/24 18:29
a05150707: 確實是會扣分 很想玩還是會買啦215F 04/24 18:39
horstyle0411: 全平台發行都是505 Games216F 04/24 19:16
hn022: 真的介入就佢買,再觀望一下217F 04/24 20:26
Nevhir: 有阿 整段翻譯不同 說是在地化 根本算亂翻218F 04/24 20:38
ksjr: 母公司同意用這個翻譯 母公司要負責阿 跟翻譯切割幹嘛 笑死219F 04/24 20:41
noCATme: sjw好煩220F 04/24 20:41
capitalist: 看到黑人就崩潰 可悲221F 04/24 20:57
slidr: 母公司有辦法鉅細彌遺審核到全部語言的翻譯細節的話,外包222F 04/24 21:11
slidr: 給別人翻譯幹嘛?笑死。
CyBw: 事情發生了,母公司不做為就等著全面入侵,就像發現蟻丘在224F 04/24 21:24
CyBw: 隔壁,沒礙到就不管
slidr: 母公司對歐美沒做危機處理的話,在歐美被燒也很正常。問題226F 04/24 21:28
slidr: 今天母公司原文本日語就沒有置入SJW,你我玩的繁體中文也沒
slidr: 有,沒看新聞搞不好玩到破關都沒玩家發現有什麼問題,那繁
slidr: 中市場跟著燒啥?今天如果原始日語文本就是置入SJW全球都燒
slidr: 母公司那沒意見,問題原始文本就不是置入SJW啊
slidr: 等著被全面入侵這種說法反而很SJW風格
CyBw: 當sjw無作為,哈哈,只會變本加厲啦,沒蓋防火牆就等燒吧(232F 04/24 21:34
CyBw: 星火燎原
dbwu: 遊戲好不好玩跟政不政確有啥關係到底有沒有反SJW天才可以出234F 04/24 21:41
dbwu: 來解釋一下啊?要靠北這種雞毛蒜皮的小事麻煩去C洽去八卦好
dbwu: 嗎?
Goodanswer: SJW跟反SJW根本就背後財團養來打擊對手用的吧,私底下237F 04/24 21:59
Goodanswer: 我看根本一起撈,跟台灣政治一樣。
noCATme: 等到只能玩大媽女主遊戲的時候再反就太遲了!我不要大媽!239F 04/24 22:02
SINW: SJW確實是美國民主黨養的一個龐大的產業鏈240F 04/24 22:07
Goodanswer: 然後民主黨再養出反sjw來自導自演,兩邊各自獵殺想出241F 04/24 22:14
Goodanswer: 頭的公司,最後只剩民主黨想扶持的財團能生存,讚。
Zzell: 所以到底是哪邊 就只是you sure it's him那句話?243F 04/24 23:15
Zzell: *its a he
Zzell: 這句話政確有什麼關係 ==
Zzell: 跟政確
Zzell: 看起來敵方根本是連生物還非生物都不清楚
a05150707: 動物代名詞是it,說別人是he還是she在歐美的個人自我性248F 04/24 23:24
a05150707: 別認同還蠻嚴肅的,如果他覺得自己是she,那你不能用he
a05150707: 這個英文翻譯有點代入這方面的東西
dukemon: 對歐美玩家來說確實影響到遊戲好不好玩了啦251F 04/24 23:30
iam0718: 她跟他在歐美跟在台灣的認知可是天差地 嚴格到你想笑252F 04/24 23:30
dukemon: 只是跟中文、日文玩家沒關係就是了253F 04/24 23:30
s540421: 英文版翻譯到人格都變了254F 04/24 23:47
bicedb: 這件事歐美語系玩家抵制才有用。中翻根本與sjw一點關係也255F 04/24 23:55
bicedb: 沒有
RaiGend0519: 英文已經是二創了=_=257F 04/25 00:17
Zzell: 日翻英人格變是常態,語言文化差太多258F 04/25 01:39
Zzell: 很多「人格」根本是歐美語言無法表現的
Zzell: 例如天真無邪可愛的陽氣少女你用歐美語境寫看看
Zzell: 簡單說,把這類因應語言在地化的翻譯當成偷渡政確太過敏感
Zzell: 這也是另一層面的SJW(政確糾察隊)了
haha98: 這政確翻譯仔之前的言論已經被挖出來了 嘿嘿 Brian Gray早263F 04/25 02:00
haha98: 就說過要在在地化的時候處理一些他認為刻板印象 恐同 性別
haha98: 歧視的台詞
haha98: 幫你們這些人fix 很貼心
sokayha: 我是有點想知道「但是,這個大傢伙是什麼?」是怎麼不符267F 04/25 02:10
sokayha: 合語言在地化而且沒辦法翻成英文
sokayha: 「某語言沒有相對概念不容易照著翻」跟「選不重要的台詞
sokayha: 換成我們正想推動成為主流價值的句子」應該是兩回事
sokayha: 你如果只是拿些句子改成該語言的傳統俚語以便於不同文化
sokayha: 圈理解那是蠻正常的,但特地改成完全沒關聯且是某些團體
sokayha: 想宣導的理念這就是試圖潛移墨化的洗腦之嫌
handsomepaa: 可惜了 本來等很久了 移出願望清單 拒玩274F 04/25 02:36
handsomepaa: 說只有歐美翻譯有問題的 翻譯難道製作組不用監修嗎
handsomepaa: 說難聽點搞不好還是製作組要求的 對歐美部分要用SJW
Nevhir: 傳統俚語或笑點很難完全詮釋時 儘可能用當地能理解的方式277F 04/25 02:42
Nevhir: 去表達 這才叫作在地化 而不是直接把人家劇情改掉 尤其原
Nevhir: 劇情也沒有什麼歧視或不妥之處 那只是在偷渡東西罷了
handsomepaa: 另外這款在我願望清單已經兩年 製作人去世的新聞我也280F 04/25 02:44
handsomepaa: 留言過 不敢說是忠實粉絲 但說拒玩的都是不想玩的也
handsomepaa: 太離譜 如果系列作粉絲都是這種水準我只覺得遺憾
comodada: 嘿 還真地不用監修 應該說很難監修283F 04/25 03:22
comodada: 但anti-SJW們高水準的腦袋應該是想不到 日文和英文是兩
comodada: 個不同的文本 代表是不同的團隊在處理
comodada: 倘若今天日本團隊對於西方文化有理解 那他們為什麼要委
comodada: 外 獨立團隊若有能力監修 那他就不是獨立團隊了
comodada: 但anti們都不會去想這些 看到SJW就抵制 OK
comodada: 會傷害繁體中文翻譯市場 OK
comodada: 若高水準的腦袋都是這種德行 那謝謝 您還是自己留著就好
garlic1234: 現在動漫電玩界流行的就是先怪SJW準沒錯291F 04/25 03:49
garlic1234: 也有一些是黑人過敏的
garlic1234: 看到女性黑人就開始腦補這杯水想政確我了
aaron68032: 如果中文也像英文這樣超譯一定抵制啦幹294F 04/25 07:47
dukemon: 如果製作組英文好到能監修的話那他們翻譯不就好了,還能295F 04/25 07:48
dukemon: 省一筆翻譯費
dukemon: 會需要委外翻譯的就自己沒那能力才需要委外啊
blowchina: 不抵制考慮的是當下  抵制的考慮的是將來跟其他作品298F 04/25 07:53
blowchina: 其實沒衝突
dukemon: 所以AI崛起後海外都在說政確再這樣囂張未來就會被AI完全300F 04/25 07:54
dukemon: 取代
foolwind: 有SJW亂搞就拒玩 十分合情合理 垃圾組織不該存在302F 04/25 08:31
katana89: 日漫出現黑肉跟髒髒辮比21世紀的政確風還早 推文噓這些303F 04/25 08:46
katana89: 的回去跟媽媽討10塊吧
slidr: 你去吃牛肉麵,結果店家煮麵放錯醬料整碗麵難吃的要死,然305F 04/25 08:55
slidr: 後表示要抵制牛肉供應商,好喔。上面監修論點就標準自以為
slidr: 簡單,你要不要看看百英雄傳總共翻譯了幾種語言?還製作組
slidr: 刻意勒,拿幹嘛不日文原文就置入?一個獨立製作組能精通這
slidr: 麼多語言去審核潤飾?你把哈利波特中譯本拿回去給JK蘿琳問
slidr: 她這翻譯有沒有問題她看得懂?抵制SJW絕對贊成,但別人吃麵
slidr: 你在喊熱,講難聽一點你繁體中文市場才多大?賣不好以後不
slidr: 翻譯就是了,現在繁中正逐漸在沒落應證。未來就走回20年老
slidr: 路看原文或看殘體文吧。不是我們市場小就要沒原則,問題是
slidr: 也要抵制對方向。要抵制不如找出歐美翻譯組以後抵制這個翻
slidr: 譯組的所有作品,還有意義一點。
slidr: 上面例子應該改稱你去吃牛肉麵,而且點的是牛肉湯麵不加肉
CyBw: 這舉例失敗,重寫,路邊攤跟肉商無合作關係317F 04/25 09:08
a05150707: 抵不抵制的尺度還是看個人 有人要的是0中國零件的3C318F 04/25 09:14
a05150707: 有人覺得不是Made in china就可以
a05150707: 這中間有很多空間可以去衡量 不是對錯二分法
foolwind: 怎麼看這個舉例都很失敗 還打一大串321F 04/25 09:36
slidr: 那就很失敗吧,反正重點論述前面都已經講的很清楚了,這個322F 04/25 11:00
slidr: 狀況繁中玩家抵制製作組對置入SJW的翻譯組傷害就是0而已,
slidr: 如果覺得自己不分事情起因反正就是看到黑影就開槍,那就只
slidr: 是跟SJW一樣的事。重點是對SJW也沒造成任何實質上有意義的
slidr: 抵制。
dukemon: 應該比喻是,動畫播放網站買了播放權把動畫翻譯亂改,然327F 04/25 11:01
dukemon: 後觀眾跑去罵製作組這樣吧?
slidr: 要這樣舉例也可以,但是反正想把翻譯組的鍋跟製作組綁在一329F 04/25 11:09
slidr: 起的人你舉例再怎麼精準也沒用啦。以這個邏輯,以後要是奇
slidr: 幻文學或國外小說被翻譯置入SJW也要抵制原著,重點是翻爛的
slidr: 還是別的語系,結果沒翻爛的跟著喊抵制。話說回來反正遊戲
slidr: 賣爛了對SJW翻譯組有差嗎?錢都拿了還以為真的抵制到了什麼
slidr: ,然後正義感爆棚,繁中市場被更不重視。
dukemon: 第一個跳出來說有政確內容的那個人直接指名道姓說問題在335F 04/25 11:21
dukemon: 發行商505,我是不懂為什麼這邊會燒到製作組就是了
dukemon: 另外我也是支持製作組要出來說明,因為這是集資遊戲,海
dukemon: 外的玩家出了很多力,不給他們一個交代不行
Zzell: 翻譯想怎麼翻是他的自由,這種沒有任何實質劇情意義的文字339F 04/25 12:38
Zzell: 只要語境相符根本無所謂,硬要貼原文就是不懂翻譯
Zzell: 再說這種he she的玩笑真的符合現在sjw的主流看法嗎?
Zzell: "你確定他是男孩子/女孩子嗎"是日系作品最愛開的玩笑吧
Zzell: 提到性別就警鈴大作開始往政確去聯想是不是走火入魔了==
Zzell: 可以主張自己的性別,但別人來評論/質疑你的性別是禁忌
Zzell: 上面這種情形這才是大家討厭的SJW的主張吧
Zzell: 再說,那句話本身也沒有任何不對,就算政確又如何==
Zzell: 不是所有sjw擁護的觀點都是錯誤的捏
sokayha: 你好像稍微有點不熟sjw就是在搞這些玩意348F 04/25 12:51
sokayha: https://i.imgur.com/0u1YYaz.png
sokayha: 何況這篇的開頭新聞就是被外國人判定英翻有sjw元素了,怎
sokayha: 麼反而來質疑是我們自己警鈴大作:(
sokayha: 「怎麼翻是他的自由」「根本無所謂」剛好最近魔戒的翻譯
sokayha: 也在吵長串,所以本來這種東西就是有人會在意
sokayha: 政確沒有絕對對錯,是,但玩家/觀眾可以自己依需求取捨是
sokayha: 否要接受這些元素無意義的被翻譯介入作品
[圖]
Zzell: 對,我的專業是翻譯,所以我基本上只聚焦在翻譯356F 04/25 13:00
Zzell: 然後我也不董那個he she玩笑到底哪邊是各位想反的sjw元素
Zzell: 我看起來就是只要跟性別認同沾上邊就會膝反射式反對
Zzell: 實際上那句話只要翻出"這到底是什麼東西" 的語境就好了
Zzell: 要如何在地化那是譯者的操作範圍,當然可以認同or不認同
Zzell: 但那個就是翻譯優劣的討論了
Zzell: 就算譯者真的有想要帶入性別議題好了,這也很符合歐美當下
sokayha: 那就沒有爭議啦 這篇本文也就是個情報文告訴大家這作品的363F 04/25 13:10
sokayha: 英翻被列入含相關元素
sokayha: 喜歡政確元素的也可以因此加大力道支持進列表的作品,對
sokayha: 大家做出自己喜歡的選擇很有幫助:)
sokayha: 延伸閱讀:https://tinyurl.com/3tfn32d5
sokayha: 這就像steam分類加個tag而已啦,很中性的,喜歡的支持,
[新聞] 玩家架設反DEI網站整理出所有 政確 遊戲 - ACG板 - Disp BBS
[圖]
[圖]
alinwang 玩家架設反DEI網站呼籲用錢包抵制,整理出所有「政確」遊戲清單 MrSun 更新時間: 2024年4月24日 週三 下午5:28 Sweet Baby 事件發展至今不過將近 2 個月的時間,在 St
Zzell: 的文化語境,你也可以當作那是反sjw的玩笑啊像meme一樣369F 04/25 13:10
sokayha: 不喜歡的可以躲掉370F 04/25 13:10
dukemon: 被抓出來鞭的還不止這邊,你可以看一下推特截圖,直接罵371F 04/25 13:10
dukemon: 翻
Zzell: 我看了那些翻譯截圖,不懂哪裡有問題373F 04/25 13:14
xbearboy: 英文翻譯出問題,那如果廠商不打算處理是不是就表示默374F 04/25 13:23
xbearboy: 認?
xbearboy: 然後這款最初還是眾籌開啟的企劃,如果翻譯的背景可以
xbearboy: 硬到官方動不了幾句台詞的話,那也沒什麼好說的
xbearboy: 反正錢都收了,遊戲也做完了,不然投資者能拿他怎樣?
Zzell: 整篇除了性別玩笑之外還沒看到有人認真討論什麼翻不好379F 04/25 13:32
Zzell: 官方是要改什麼
slidr: 不用像SJW一樣把人劃分非黑即白啦。哪天沒人要翻譯繁中跟二381F 04/25 13:44
slidr: 十年前一樣只有原文的時候就真的去看政確的英語翻譯吧。歐
slidr: 美語系賣再爛也不會沒翻譯,市場大小就在那邊。繁中?沒銷
slidr: 量看以後會不會更少作品願意翻,時間會證明。當然願意看殘
slidr: 體字那可能也不用太擔心就是。
xbearboy: 就有些人覺得黃色笑話不過有些人可以接受一樣,但既然386F 04/25 14:04
xbearboy: 有爭議官方就要面對,更別說是眾籌起家的專案
xbearboy: 如果是政治不正確的笑話大概就會改得很快了
wild99: 其實有的人要不要先分清楚,你說的廠商,是指“製作工作389F 04/25 14:09
wild99: 室”,還是“發行商”?發行還分全球、地區代理等的。
wild99: 每個權責不同,能作到的事也都不一樣,你們要哪個來當事
wild99: 主?
Zzell: 所以到底是哪個地方可能有問題...393F 04/25 14:18
Zzell: he she那個之外
Zzell: 如果he she這程度的翻譯可以因為反sjw就修掉,那更恐怖
Zzell: 做的事情就是反向取消而已
xbearboy: 眾籌時承諾過的都是發起者要負責的吧,怎會扯到發行商397F 04/25 14:20
xbearboy: 去,有註明過的語言版本都屬於承諾範圍
xbearboy: 現在社群會反彈的問題就是SJW 反彈的就會取消,其他人
xbearboy: 覺得有爭議的就說不夠包容,穩穩的雙標才是會燒成這樣
dukemon: 就算省去政確還是翻很爛,這部有搜尋在哪邊可以拿到素材401F 04/25 14:22
dukemon: ,英譯直接寫錯地方
dukemon: 這個總沒有人護航了吧
xbearboy: 但反彈的SJW是真的在玩遊戲的人嗎?404F 04/25 14:23
dukemon: 這個來源是steam的英文心得那邊405F 04/25 14:24
slidr: 不是欸,我現在很好奇百英雄傳韓國有沒有抵制?日本有沒有406F 04/25 14:28
slidr: 抵制?法國有沒有人抵制?還是我們台灣玩家標準特別高,每
slidr: 款遊戲都要審核全部多國語言都沒問題才行,其中有一個語系
slidr: 被搞砸了就要抵制?上面義憤填膺的好歹講一下從頭到尾玩繁
slidr: 中的被政確在哪?
Zzell: 寫錯地方大都就是名詞對照表帶入錯誤而已 patch掉就好411F 04/25 14:28
Zzell: 這種程度就要跳起來那翻譯沒人幹了 大家都玩原文
iam0718: 其他遊戲就算了 這款遊戲繁中使用者一起抵制根本超好笑413F 04/25 14:29
Zzell: 一般翻譯會被檢討都是整體品質問題,不會是單一小錯誤414F 04/25 14:29
dukemon: 我舉的只是一個小地方,那個心得舉了一排例子,而且可以415F 04/25 14:31
dukemon: 明顯看出他氣到翻掉
dukemon: 角色的個性跟原文相反、譯者的詞彙明顯貧乏(同一臺詞重
dukemon: 複在不同角色身上出現)等等
wild99: 眾籌又沒管這個,上面也沒明條例,你們要他們負責什麼?419F 04/25 14:45
wild99: 你們可以不喜歡,但也要找對方法跟對象。
dukemon: 原文厭惡戰爭的人被翻譯搞成好戰人士之類的421F 04/25 14:46
wild99: 看到黑影就亂開槍。就像上面有人看到有黑人女角,就喊政422F 04/25 14:49
wild99: 確,但這個角色眾籌上就有了。繁中版也沒問題,也有人在
wild99: 繁中版亂評價要人抵制。
dukemon: 我也覺得在繁中版提政確完全是搞錯人425F 04/25 14:51
Zzell: 然後推文那幾個截圖的原推特完全是貼著原文在挑毛病426F 04/25 14:56
dukemon: 那你可以去看steam 英文評論最上面的那個,他批評了一堆427F 04/25 15:00
dukemon: 翻譯(跟政確無關的翻譯問題)
Zzell: 那篇我有看 但對譯文品質的批評沒有給原文所以無法下判斷429F 04/25 15:05
NICKSHOW: 基本這種事情 就是把翻譯亂翻 這件事讓外國人知道430F 04/25 16:23
NICKSHOW: 翻到都影響人設或故事的話 讓外國人去抵制反應
NICKSHOW: 不然就是給製作組壓力 由他們去反應翻譯問題
StarTouching: 顯著問題是英文翻譯433F 04/25 17:47
StarTouching: 但是Sweet Baby本身就是可以抵制的東西了
StarTouching: 只是台灣這邊可能可以暫時不當作戰場
torahiko: 繁中就是翻譯品質差強人意 政確部分倒是沒看到436F 04/25 20:17
mickey0223w: Sweet baby 不倒 遊戲不會好437F 04/26 01:04
patrickleeee: 通常那個在地化都是翻英文時 搞你劇本 如果中文是從438F 04/26 01:58
patrickleeee: 日文原文翻過來就還好 因為是歐美在地化人員再搞
hacker725x: 怎麼有些人對SBI輕輕帶過,對反SBI就像對待殺父仇人。440F 04/26 11:56
hacker725x: 原來鄉民恐怖到有成立公司跟威脅各遊戲工作室公關組??
shinchen: 這翻譯跟SBI也沒直接關聯吧 連DEI detected都沒這樣寫442F 04/26 14:24
Evanshen: 中文是沒有被介入大部分沒問題但是有些翻譯文字字數與語443F 04/26 18:48
Evanshen: 音總有對不上的問題還有部分語句有點過度反應劇情看到
Evanshen: 鱉三、爛人等超譯文字整個感覺根本不對,就像是日語聽
Evanshen: 到白癡但是劇情的文字翻譯成低能,大腦直接衝突起來==
NICKSHOW: 就是查了一下 沒有跟sb有直接關係啊 到底要抵制什麼 要447F 04/27 13:22
NICKSHOW: 講清楚 如果是翻譯有問題 就抵制翻譯組 怎麼理解成大家
NICKSHOW: 對sb輕輕放下
NICKSHOW: sb是一定要抵制的 大家有關注這個鑑賞家 基本上就是抵制
NICKSHOW: 但如果這遊戲跟sb沒有直接關係 單純是翻譯被動手腳 那抵
NICKSHOW: 制這遊戲不是很奇怪嗎 能做的是施壓製作組 讓他們去跟翻
NICKSHOW: 譯組反應 請他們尊重原作還是什麼 不然我覺得根本會抵制
NICKSHOW: 錯的人

--
※ 看板: Games 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 40 
作者 sdtgfsrt 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇