※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-02-13 02:03:12
看板 Gossiping
作者 標題 Re: 友寄翻譯真的翻的很爛
時間 Mon Feb 13 01:49:32 2012
剛剛有人提供連結就稍微看了一下,
影片是YOUTUBE的「2100全民開講 20120210 part 3/7」,
因為我還想睡覺...
就草率地記錄了一下前五分鐘的內容,
翻譯人、腰子跟掏哥的對話如下。
腰子:
マイ、マイク取ってください。はい。私はどんな罪も受け入れる覚悟でおります。
翻譯:
我已經有心理準備,願意接受法律的制裁,就算要關一輩子,我都願意。
掏出來:
所以任何的刑期,腰子都能接受面對?是這個意思?
翻譯:
なんでもされても…(聽不到)
腰子:
はい、覚悟しています。
翻譯:
我都已經做好了心理準備。
掏出來:
沒有律師辯護嗎以後?
翻譯:
これから…あの…弁護士もいないですか。
腰子:
はい、今は…弁護士はよかったら…弁護士の先生を探している最中です。
翻譯:
我現在還在...正在找律師。
掏出來:
(以下經過整理)你打完他之後為什麼就揚長而去,於心何忍?
翻譯:
何でその場を離れるんですか。
腰子:
私も興奮していたこともあり、
翻譯:
我那時候也非常地衝動、激動。
腰子:
とにかくその場を…その場…その…え…けんかをやめようという気持ちもあり、
翻譯:
只知道那時候應該要趕快住手。
腰子:
あとはその当日、かなり自分自身、酔っておりまして。
翻譯:
而且當時我也非常地醉。
腰子:
あとから分かったのですが、記憶のないところは多々あります。
翻譯:
之後才發現有很多是失去記憶的。
掏出來:
(以下繼續話掏不出來,一樣只做整理)我們這邊有一張照片,當時腰子跟MAKILL一起出現
在電梯,還買了咖啡,談笑自若,怎麼會這麼樣子。
翻譯:
(前略)コーヒーを買って、四人で笑って、あの写真があるふうに、それはどう答えま
す?
腰子:
この映像、今日私が見たのですが。
翻譯:
我今天才看到這個照片。
腰子:
この映像を見る限り、事件の後にホテルに一旦戻り。
翻譯:
對於這張照片有些說明是,他其實那天發生了事情回到了飯店。
腰子:
もう一度ホテルから出て、コーヒーを買いにいったという事実はありません。
翻譯:
他其實那天出來買咖啡是...這不是事實。
腰子:
なぜなら、
翻譯:
為什麼這麼說。
腰子:
一応ホテルに入り、
翻譯:
因為他其實是回到了飯店。
腰子:
四人でホテルの部屋に入りました。
翻譯:
四個人進了飯店以後。
腰子:
その後すぐマキヨさんは寝てしまい、よっぱらと言ってしまい。
翻譯:
那時候MAKILL已經醉到不行,馬上就睡著了。
腰子:
鴨子さん湘瑩さんは先に二人で帰りました。
翻譯:
鴨子和湘瑩之後就離開。
腰子:
その直後、マキヨさんのかばんがないことに私は気付き。
翻譯:
那之後我就馬上發現MAKILL的包包不見了。
腰子:
私ものを探しに、あの、部屋を出ました。
翻譯:
我就,為了去找東西,所以就出去了飯店。
腰子:
その時は寒かったので、あお、青と白の縞々のジャケットを着ておりました。
翻譯:
那時候因為外面非常的冷,所以我就穿了一件白色跟藍色的外套。
腰子:
そのことに関しては、ホテルの映像から確認できると思います。
翻譯:
照理說在飯店是會有影像的。
掏出來:
所以腰子不認為這張照片是在打完人,施暴的五六分鐘內發生的事情?這是您的說法嗎?
翻譯:
翻譯:
写真は、あの、その後の直後の写真じゃないですよね。
腰子:
と思います。その日は黒の服は着ておりませんでした。
翻譯:
他那天絕對沒有穿黑色的衣服。
==============================================================================
總結:
首先這是逐步口譯不是同步口譯,
所以不用神話到有多難...
理論上日文系畢業都應該要會這個能力。
而這個翻譯在翻譯時事實上已經觸犯到了不少翻譯禁忌...
1.加油添醋:
聽到那個甚麼「關一輩子也願意」,我就快哭了。
2.搶話:
腰子老是說一半被翻譯切話...這完全是新手的口譯在做的事情,
結果就是,該翻譯急著先翻,整個句子就被切得七零八落的。
簡單來說,腰子根本還沒說完,翻譯就翻掉了,問題是日文中後方的字詞常會影響整體,
等於翻譯因為必須再去補完那些後方出現卻影響前方意思的句子,中文就不知所云。
3.不作筆記:
事實上逐步口譯就是要做筆記的,正常就是要讓說話者講到爽,自己之後才統整翻譯,
像這樣沒作筆記所以記不起來,記不起來所以急著把聽到的翻出來,是新手的定番...
我想有上過不管哪個語言的逐步翻譯課程,都會知道這個道理。
像這樣沒作筆記所以記不起來,記不起來所以急著把聽到的翻出來,是新手的定番...
我想有上過不管哪個語言的逐步翻譯課程,都會知道這個道理。
例如後面腰子有說到一個時間是「11點半過後」,翻譯出來變成11點40,就是翻譯者記錯
。
4.翻譯實力問題:
聽翻譯說的日文就知道,她的日文口說並沒有那麼純熟;不過聽力不錯是真的,
腰子說話的速度算快的,有些細節翻譯卻也沒漏掉,只能說不枉住了2年。
最後...希望輔大翻譯所的所長看到這新聞不要爆血管才好。
--
20330 6/17 - □ (本文已被吃掉) 幹!這梗有毒...救命~~
20331 6/17 - □ (本文已被吃掉) 〒 〒 ◤
20332 1 6/17 - □ (本文已被吃掉) ▼▼▼▼
20333 XX 6/17 - 囧 (哈哈拎北有毒) \▲▲▲▲\ =
20335 6/17 - □ (本文已被吃掉) 口卡口卡嘗百草
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.181.197.78
推 :你的草率還真詳細XD1F 02/13 01:51
推 :我不信日文系畢業的每個都能這樣= =2F 02/13 01:51
我是說應該要會...只要聽力跟口說都差不多OK的話,
沒理由不能逐步。
最多的問題除了怯場之外,
就是台灣人學日文,大多口說都爆炸的濫觴。
推 :推~~3F 02/13 01:52
推 :請給我甘梅薯條4F 02/13 01:52
推 :輔大明天找你喝咖啡5F 02/13 01:52
推 :她哪來的自信去當人家的翻譯 還是這種重大公開的case6F 02/13 01:52
推 :友紀能住他家 應該有私交吧7F 02/13 01:53
推 :專業 推8F 02/13 01:54
※ 編輯: nightstory 來自: 175.181.197.78 (02/13 01:57)→ : 都包住了...這翻譯超Nice的!!!9F 02/13 01:55
推 :太強了 好崇拜10F 02/13 01:56
推 : 八卦都看臉的啊11F 02/13 01:56
推 :推12F 02/13 01:56
推 :唬人大學13F 02/13 01:56
推 :原PO字幕組...不不不! 愛惜生命、勿入字幕組14F 02/13 01:57
推 :專業ptt字幕組15F 02/13 01:57
推 :ziqq的翻譯小妹 好像有小聲的說 [聽不太懂耶]16F 02/13 01:59
推 :推 其實翻譯者不只日文不夠好中文也很差 還有法律用辭都17F 02/13 02:00
→ :翻...
→ :亂翻
→ :翻...
→ :亂翻
推 :某樓爆卦友寄住在那名小姐家?怪不得喔!兩人關係匪淺?soga...20F 02/13 02:00
→ :大概以為接了case能跟去日本人一樣聊天吧ww21F 02/13 02:01
推 :別扯到輔大,輔大日文確實是台灣前幾的日文系,但再好的學22F 02/13 02:01
推 :再推~~23F 02/13 02:01
→ :沒爆掛阿 新聞看來的24F 02/13 02:02
→ :校也會有沒學好的學生25F 02/13 02:02
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1354
回列表(←)
分享