※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-05-10 09:21:15
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣
時間 Fri May 10 09:08:27 2013
罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣
〔記者余瑞仁、羅正明/桃園報導〕 自由時報 2013-5-10
桃園縣吳姓男子去年購買一本日本翻譯小說,閱讀後卻在部落格網站批評譯者亂翻譯,指
摘「看那翻譯你絕對會瘋掉!」、「翻譯回家吃自己算了」等,黃姓譯者獲悉後提告,檢
方當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀。檢方認為,吳男的日文程度顯然無法
判斷翻譯內容是否正確,昨將吳男依加重誹謗罪嫌起訴。
摘「看那翻譯你絕對會瘋掉!」、「翻譯回家吃自己算了」等,黃姓譯者獲悉後提告,檢
方當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀。檢方認為,吳男的日文程度顯然無法
判斷翻譯內容是否正確,昨將吳男依加重誹謗罪嫌起訴。
22歲吳男服役中,吳父昨晚解釋,案發當時,兒子仍是大四學生,根本不知網路世界是公
開的場合,造成對方的困擾很遺憾,被起訴很難過,也不公平,司法資源不該濫用在這些
地方。
開的場合,造成對方的困擾很遺憾,被起訴很難過,也不公平,司法資源不該濫用在這些
地方。
檢方調查,吳男住在桃園縣中壢市一處高級別墅社區,他於去年4月間購買尖端出版社出
版,黃姓譯者翻譯的日本小說「變態王子與不笑貓2」,閱讀後於同月24、25日,3度上網
進入「流鳴別館」部落格網站,發表標題為「除了角川,尖端也開始亂翻譯了…」等文章
,批評翻譯內容錯誤一堆,貼文指摘「亂翻沒有整體感就算了」、「是不是用GOOGLE翻譯
的?」、「這本書就去吃屎吧!」等非善意文章。
版,黃姓譯者翻譯的日本小說「變態王子與不笑貓2」,閱讀後於同月24、25日,3度上網
進入「流鳴別館」部落格網站,發表標題為「除了角川,尖端也開始亂翻譯了…」等文章
,批評翻譯內容錯誤一堆,貼文指摘「亂翻沒有整體感就算了」、「是不是用GOOGLE翻譯
的?」、「這本書就去吃屎吧!」等非善意文章。
檢察官調查時,吳坦承上網批評這本小說的翻譯錯誤問題,表示自己接觸日文有5年時間
,有一般的聽說讀寫程度,直指翻譯內容有122個錯誤,翻譯品質差,造成他閱讀的不愉
快,才上網發表這些文章。
,有一般的聽說讀寫程度,直指翻譯內容有122個錯誤,翻譯品質差,造成他閱讀的不愉
快,才上網發表這些文章。
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/may/10/today-so10.htm?Slots=BSoMore
1.有沒有大四學生=根本不知道網路世界是公開的八卦?
2.就算不具有即時朗讀翻譯能力,不代表不能發現翻譯有誤吧(透過工具查詢)
3.雖然被起訴了,若到時真能舉證出122個錯誤,勝敗還很難說
--
我有頭和腳 眼看蟲魚鳥 耳聽雷電聲 鼻聞花果香
手摸日月星 口吃米麵糖 父母勤持家 兄弟上學堂
台灣山河海 森林草木長 中國歷史久 逢年過節忙
地球人種多 氣候冷溫熱 春雨夏颱風 秋涼冬雪霜
公園博物館 郊遊乘車船 火箭飛太空 說唱猜做玩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.199.105.235
→ :欸 同一頁欸1F 05/10 09:08
推 :爸爸好天真2F 05/10 09:09
→ :批評錯誤而已 不是翻譯 應該說是文筆不好3F 05/10 09:09
→ :當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀4F 05/10 09:09
推 :小小百科!5F 05/10 09:10
推 :不是去當兵了嗎,原來還是大四啊6F 05/10 09:10
噓 :op7F 05/10 09:10
推 :以後鄉民記得要滿懷感激的看翻譯作品,千萬不能批評8F 05/10 09:10
→ :啊,事案發當時大四9F 05/10 09:10
推 :可是如果真的翻譯不好 即使看不懂原文 也是能看得出來的10F 05/10 09:10
推 :不過大庭廣眾的叫人吃屎 負點責任也不奇怪11F 05/10 09:11
推 :網路是公開世界, 這種事情連小學生都知道了...12F 05/10 09:11
推 :重點在法官判定他沒有分辨翻譯好壞能力才有加重誹謗吧13F 05/10 09:11
推 :這法官很怪... 難道要嫌菜難吃 首先自己要會煮菜14F 05/10 09:12
推 :有這樣爸爸 生出這樣兒子 不意外15F 05/10 09:12
→ :造成對方的困擾很遺憾,被起訴很難過,也不公平16F 05/10 09:12
推 :不一定要看得懂原文才知道翻不好吧17F 05/10 09:12
噓 :那是檢查官不是法官18F 05/10 09:12
推 :總之就是來亂的遇上認真的19F 05/10 09:12
→ :其實內文也沒有法官20F 05/10 09:12
推 :那些罵編劇去吃屎的鄉民,請準備好具備當庭編劇的能力21F 05/10 09:12
→ :至於翻譯好不好不用到要很懂日文才能知道22F 05/10 09:13
→ :看不懂還能知道翻的不好 也挺厲害的23F 05/10 09:13
→ :爹爸說這句有bug,兒子不知道網路公開場合,卻知道公然要24F 05/10 09:13
→ :也不排除原文就不通順的可能性 但是既然被翻譯了 原文應該不差25F 05/10 09:13
推 :叫翻譯回家吃自己,這樣算誹謗嗎?26F 05/10 09:13
推 :它它崩潰!連看都看不懂原文還能知道翻譯好不好?27F 05/10 09:13
→ :翻譯不好很容易看出來 因為中文閱讀起來很不通順28F 05/10 09:14
推 :鍵盤翻譯29F 05/10 09:14
→ :擴大解釋,現在產品或服務不好都不能批評?30F 05/10 09:14
→ :件這樣?哈哈哈31F 05/10 09:14
→ :有些明顯翻出來不像是人話的像踢牙老奶奶就是32F 05/10 09:14
→ :被告活該33F 05/10 09:14
→ :所以如果看到的內容又不通順 文筆又拙劣 大致上是翻譯者的問題34F 05/10 09:14
【問題】翻譯品質下降就是因為沒有人去反應-120個錯誤版-個人補償外追加潤稿再版 @輕小說綜合 哈啦板 - 巴哈姆特 p.008第五行 那讓人感動得起雞皮疙瘩的等級一定是突破界限大峽谷 &nb ...
推 :XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD36F 05/10 09:14
→ :像是如果有看過舊版的魔戒的人就知道了XD37F 05/10 09:14
推 :122個錯誤在哪...都有數字了 就有清單吧 XD38F 05/10 09:14
推 :英文看來也不怎樣INTERnet看不出公開的意思嗎XD39F 05/10 09:14
→ :C洽有人挖到的殘骸,其實他罵錯字太多就沒事了...40F 05/10 09:14
→ :不要亂咷針,可以批評呀,但要符合基於善意、可受公評,做41F 05/10 09:15
→ :剔牙老奶奶、哥特式金屬私生子、老頭滾動條 的翻譯者42F 05/10 09:15
→ :看起來是潤稿潤的不好不是翻譯問題啊XD43F 05/10 09:15
→ :難道我罵馬英狗也要先當過總統才能罵,是這樣嗎?44F 05/10 09:15
推 :它它被告了~45F 05/10 09:15
→ :適當之評論46F 05/10 09:15
→ :肚量還真大,我相信批評的10個有8個也不會翻47F 05/10 09:15
推 :就像看不懂英文也知道絕冬城之夜的剔牙老奶奶翻得很爛阿 懂?48F 05/10 09:15
→ :結果是編輯那一端沒做好校稿,這下糗了49F 05/10 09:16
→ :可是台灣的小說翻譯向來不穩,翻不好很常見50F 05/10 09:16
推 :吳父解釋:我兒子很乖 根本不知道網路世界是公開的51F 05/10 09:16
推 :變態王子與不笑貓是什麼小說? 下午來去書店翻翻看52F 05/10 09:16
→ :連日文都看不懂,就在批譯錯,這算是「真實惡意」了吧?53F 05/10 09:16
→ :祝巴哈那篇的作者好運...54F 05/10 09:16
推 :看k大那個清單,有些是吹毛求疵,但有些的確是翻譯問題55F 05/10 09:16
推 :根本就是編輯自己錯字沒校正稿件的問題56F 05/10 09:17
→ :連對照都沒有,只是要罵人罵爽的57F 05/10 09:17
→ :那篇就是被告整理出來的吧,應該是為了開庭用 XD58F 05/10 09:17
→ :踢牙老奶奶那個有比較原文呀59F 05/10 09:17
推 :最後會是編輯有罪嗎XD60F 05/10 09:18
推 :不知道為什麼翻譯小說總是看得出來是翻譯的61F 05/10 09:18
推 :以後不能罵了 因為不具備當總統/立委/公務員的能力QQ62F 05/10 09:19
→ :都沒人能做到讓人一看就以為是台灣人寫的XD63F 05/10 09:19
推 :巴哈那個連結,編輯問題比較多。64F 05/10 09:19
推 :有好多都是編輯沒抓到的錯啊...65F 05/10 09:19
→ :翻譯小說看得出是翻譯的:因為台灣人根本不重視這個66F 05/10 09:19
推 :罵錯對象了,主要應該是校稿的問題,不過校稿也只有領22k67F 05/10 09:20
→ :認為看得懂日文就會做翻譯,翻譯一點也不值錢68F 05/10 09:20
→ :大概就隨意校吧69F 05/10 09:20
→ :大逆轉70F 05/10 09:20
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1513
作者 deadchild 的最新發文:
- 期數 姓名 名次 年齡 AKB 1 高橋みなみ 8 22 1.5 篠田麻里子 5 27 2 大島優子 2 24 3 渡辺麻友 3 19 4 藤江れいな 32 19 5 指原莉乃 1 20 6 高城亜樹 …29F 12推
- 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣 〔記者余瑞仁、羅正明/桃園報導〕 自由時報 2013-5-10 桃園縣吳姓男子去年購買一本日本翻譯小說,閱讀後卻在部落格網站批評譯者亂翻譯,指 摘「看那翻譯你絕對會瘋掉! …70F 32推 2噓
- 看板 Gossiping作者 deadchild (小時了了)標題 新北市中和的永和路改名 不再鬼打牆時間 Tue Apr 30 09:00:07 2013 新北市中和的永和路改名 不再鬼打牆 【聯 …36F 21推 2噓
- : 八卦在於這些不是高中生 是成年人了 國立溪湖高級中學99學年度升學金榜 國立溪湖高級中學99學年度升學金榜 (精華區用) - 看板 HHSH - 批踢踢實業坊 編號 姓名 錄取學校 錄取科系 升學 …95F 33推 15噓
回列表(←)
分享