顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 guapisimo.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-09-26 14:58:46
看板 Gossiping
作者 huanglove (SAM)
標題 Fw: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???
時間 Thu Sep 26 12:34:41 2013


※ [本文轉錄自 book 看板 #1IGt13Jg ]

看板 book
作者 decorum (Festina Lente)
標題 Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???
時間 Thu Sep 26 07:22:37 2013


: 推 decorum:情緒大腦的祕密檔案 遠流 2013.06 疑似最新受害者          09/25 16:39
: 推 velvetavt:這…看目錄,完全是我想看的書!為什麼!!!我超有興趣的書  09/25 17:35
: → velvetavt:都被洪蘭翻譯了(泣                                     09/25 17:35
: → velvetavt:可以麻煩高手檢查一下這本嗎?                           09/25 17:36
: 推 applewarm:讓我寫個慘~                                          09/25 18:51
: → velvetavt:該書只有目錄可以看,沒有書摘耶~ 實體書店不知道有沒有  09/25 21:26
: → velvetavt:包膜?                                                 09/25 21:27
: → velvetavt:喔,更正。遠流的網站有一些書摘可以看。                09/25 21:32


這是熱心的「譯人譯事」格主抓的....

這本書不是疑似受害,而是確定受害了.

Avoid it like the plague!

https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/eiNJr6MjEE2


從洪蘭的誤譯學英文              #洪蘭     #誤譯

書名: 情緒大腦的祕密檔案:從探索情緒形態到實踐正念冥想(The Emotional Life of
Your Brain)
原文作者:Richard J. Davidson、Sharon Begley
譯者:洪蘭
出版社:遠流
出版日期:2013/06/01
語言:繁體中文


得知洪蘭最新的「劣譯受害者」是一本叫「情緒大腦的祕密檔案」的書,於是很雞婆地看
了一下遠流網站的試讀(篇幅不大)
(http://www.ylib.com/book_cont.aspx?BookNo=LF032),快速讀過,至少兩處文字立刻
YLib 遠流博識網 - 遠流網路書店
[圖]
每個人的喜怒哀樂悲恐驚憂,受到獨特的大腦活動形態所影響,禪修靜坐可以重新設定情緒的神經迴路,已為二十一世紀的心理治療帶來重大改變!你可以輕易從挫折中恢復,或是傾向沉溺於絕望之中?為什麼在許多人陷入愁雲慘霧的時候,另一些人總是神采奕奕?你的朋友往往懷疑你會通靈,因為你總是可以猜出他們心裡所想!或者你常被親密的人、工作夥伴控訴「完全狀況外」!每個人獨特的大腦活動形態,會影響我們如何感覺、思考和生活,頂尖的神經科學家戴維森以一個接一個精采詳實的實驗,整理出近四十年來從大腦機制來研究人類情緒的卓越成果。他發現情緒形態是由六種向度組合,包括:回彈力(回復快/慢)、展望(正向/負向)、社會直覺(白目/善解 ...
 
引發「中文非常怪」的警鈴,再從 Amazon 和 Google Books 找到相應的英文段落,證明
這兩處的確是不折不扣的大誤譯,值得列入「從洪蘭的誤譯學英文」這本如果出版必定暢
銷的書!其他次要的意思遺漏、扭曲同樣不少,改日有空再談。


                                            ※      ※      ※      ※      ※

一、詞彙不足,至少用一下基本英文文法思考和一個叫「字典」的東西

洪蘭翻譯:一般對海馬迴的了解大都在處理記憶上所扮演的角色:它看起來就像 短期記
憶所需要的那枝筆 ,使訊息能順利轉入長期記憶中。

原文:The hippocampus is better known for its role in processing memories: It
seems to act as a holding pen for short-term memories, getting some of them
ready for transfer to long-term storage.

說明:

令人起疑處就是「那枝筆」,各位是否有同感?

a holding pen 譯成「所需要的那枝筆」,洪蘭分明就是看到 pen 就「看字編故事」,
反正 pen 就是「筆」(國中英文),二話不說,不作他想,管它前面那個 holding 啥意
思,我就加上「所需要的」造了個句,反正我是大腦/心理學/認知科學權威,我說筆就是
筆。


對不起,錯得離譜,貽笑大方啊!稍微有點水準的英文程度,應該知道,看似最簡單的英
文字通常一字多義(polysemy) ,有點水準的英文寫作,所用的字看似簡單,查起字典來
,真正的意思可能都不是字典所列的第一個最簡單、最基本的定義。


其次,你有沒有想過,pen 字前面的那個 holding 字作用何在?用基本文法知識想一下
:-ing 是現在分詞/動名詞,可能(1)表示功用,所以可能是「用來拿的筆」。咦?廢話
,一枝筆不是用手拿著寫,還能怎麼樣?所以(1)不可能。


那麼考慮(2)表示主動,正在……,例如 a crying baby -> a baby cries,依此類推,
a holding pen -> a pen holds??? 咦?不對啊,不是「一枝筆主動 hold (拿著、裝盛
著)什麼」,hold 後面沒受詞不合理,應該是「一枝筆被 hold」吧,所以應該寫成 a

held pen,一枝被拿著的筆。問題是,作者不會出這種低級英文錯誤,也不會說出「手拿
著筆」這種白癡的話吧。

負責的、有絲毫一點「語言本能」的譯者,早就拿起字典查下去了!

噢,原來 pen 有「以欄圍起的獸圈(讀作倦)」之意,關動物的地方,對啦!如果 pen 作
此解,那麼我們就可以名正言順說 a pen holds something -> a holding pen 了!

再想下去,hold 就是置放、留置、容納,很合啊,pen 就是用來留置東西(動物)的場
所。

那麼,a holding pen for short-term memories 是啥?從動物引申到任何東西,這裡置
放的東西是「短期記憶」,所以整句話意思是:

海馬迴似乎可作為短期記憶的暫留區。

腦中的記憶需要存放在某個地方,不是嗎?再回想一下,pen 這個「獸圈」第二義,高中
英文、頂多大學就應該學過。

如果英文向來就不夠好,或是學過但是忘了,那就應當勤能補拙,千萬別又犯下偷懶、敷
衍之大惡,好嗎?

二、詞彙不足,應有常識和專業背景作後盾

洪蘭翻譯:這種實驗結果強烈的指向海馬迴是情境學習的要素。因為 學習是在知覺
(perception)之前 ,所以這樣的結論──海馬迴的活化是情境知覺的基礎──應該是合
理的。

原文:Findings such as these strongly suggest that the hippocampus is
important for context learning. Since learning presupposes perception, it
makes sense to conclude that activity in the hippocampus underlies the
perception of context.

說明:

看到「學習在知覺之前」,警鐘再次大響,真的嗎?perception (感知、察覺、知覺)
和「學習」相比,不是相對低階的感官活動嗎?怎會是學習在先,知覺在後?

這個錯,其實最令人氣憤,因為這應該是洪蘭的專業。會犯這個錯,表示兩種層次的偷懶
:除了英文字義不懂還懶得查字典外,也懶得利用自己的專業知識來時時檢驗自己寫出來
的譯文。


關鍵字是及物動詞 presuppose:

A presupposes B:A 以 B 為前提(先決條件);要發生 A,先得發生 B;沒有 B 的發
生/存在,就沒有 A。

所以,洪蘭的理解剛好顛倒了是非,搞錯了何者是前提。learning presupposes
perception 譯成以下哪個都行:

學習以知覺為前提/先決條件
知覺是學習的前提/先決條件
學習要能發生,必須先有知覺
先有知覺,才有學習的可能
……

作者在這裡指出這個常識觀念是有邏輯推理的用意的,因為如果海馬迴受損,無法「察覺
情境存在」,沒有了這「情境知覺」,就不可能有「學習」,而此處學習特指的是
 extinction learning,即將先前學習到的制約反應 conditioning 消除掉的「消除機制
」,這個 extinction 本身也是學習的結果。

--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.

                                                    --- Chuck Palahniuk

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.161.29
LinOne:寫的好!!1F 09/26 07:39
fatisuya:真的不考慮出書嗎?XD2F 09/26 08:00
lokiishere:拜託請出書  <<看譯文學英文>>3F 09/26 08:26
in09:我也可以去當譯者了!因為以我的英文程度去讀第一段,和譯文的4F 09/26 08:40
in09:理解一樣(我也沒查字典)
circler:真的不考慮出書嗎XD 因為不只實用還兼有勵志的功能…6F 09/26 08:44
MxRRxR:拜託請出書!!!  我一定買XDD7F 09/26 09:37
ranney889:不不不不不 樹木又要被砍了 囧8F 09/26 10:14
Redsofa:那枝筆比暫留區容易體會  哈 很妙9F 09/26 10:51
a58805082:那枝筆?紅藍在翻完時不覺得整句怪怪的嗎,才是根本沒在看10F 09/26 11:31
Dolce:原po出書我一定買+111F 09/26 11:32
btfy:非常同意這篇的分析。洪一直犯相同的錯,英文、專業的程度有12F 09/26 11:41
btfy:問題,又不查證確認。程度、態度都大有問題。
mayjan:我覺得真的可以出書了14F 09/26 11:51
madnutv:又少了一本好的心理學科普書可讀..好悲劇 根本是知識殺手15F 09/26 11:58
madnutv:剛發現 遠流本書網頁的精采試閱最後一段 已經變成------
madnutv:"因為學習是在知覺(perception)之後"了...

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: huanglove (115.165.244.25), 時間: 09/26/2013 12:34:41
Kreen:為啥不看原文書?1F 09/26 12:35
callmeanswer:他就虎爛阿2F 09/26 12:36
XDDDD:為啥不看原文書?3F 09/26 12:36
SRNOB:...............4F 09/26 12:38
dh127:英文那麼爛居然還是美國博士 學歷是買來的還是別人代寫的?5F 09/26 12:38
q13461346:論原文書的重要性6F 09/26 12:39
XDDDD:                                                    腦公7F 09/26 12:39
Simonfenix:好慘8F 09/26 12:39
tareki:看原文的文法還要這樣繞來繞去,感覺也滿難讀的說9F 09/26 12:40
roseritter:老闆 老公分不清楚10F 09/26 12:40
Vedfolnir:譯者爛,反過來怪讀者不看原文,這很奇怪吧11F 09/26 12:40
refusekkk:真的是她會做的事嗎?12F 09/26 12:40
peculiarkay:我大學時看洪蘭的書有種很難懂的感覺 大概就是這樣吧13F 09/26 12:40
cvn65: 這真的是太扯了  批唬籃的篇章本身就是上等的英文教材!14F 09/26 12:41
Vedfolnir:就算譯者做義工,既然都冠上名了,就有翻譯好的責任15F 09/26 12:41
JINGIBYE:又一本書受害了16F 09/26 12:41
staristic:......17F 09/26 12:44
jtseng1126:臉好腫喔18F 09/26 12:44
pttdog: 推 翻譯什麼筆 爛透了19F 09/26 12:44
david213:推~  大學時就覺得他的翻譯很爛  可我又沒強到可debug20F 09/26 12:45
kobi0910:就是看不懂原文才要看翻譯,就是看翻譯才會討論翻譯精不21F 09/26 12:50
jenchieh5:越簡單的單字  意思通常越多XD22F 09/26 12:51
kobi0910:精準,反過來叫討論翻譯的人看原文是什麼意思?23F 09/26 12:51
StarTouching:我承認我看原文也以為是筆的意思 (汗)24F 09/26 12:52
MasonT:紅藍: bull pen, 可以翻成牛筆嗎?25F 09/26 12:52
jyekid:Bull pen 常看美職的都知道有棚子意思吧....洪翻那句不會26F 09/26 12:55
jyekid:覺得奇怪嗎
MyAll:話說她不是有拿博士學位嗎 難道之前的八卦都是真的?28F 09/26 12:55
neverlight:叫看翻譯去看原文就像叫看電影的去看原著阿29F 09/26 12:56
neverlight:不過就是酸民愛嗆人罷了
StarTouching:不過我必須說 a holding pen 這東西31F 09/26 12:58
StarTouching:從文法角度解析是沒意義的
neverlight:不過沒辦法 反正報章雜誌宣傳下又爽爽賣33F 09/26 12:58
winiS:說不定會變圓珠筆之類的…  pen就一定要是筆啦=3=34F 09/26 12:58
StarTouching:因為Ving作為形容詞的用法太廣了35F 09/26 12:58
StarTouching:最重要的關鍵還是在於有沒有看過pen=柵欄的用法
jyekid:應該凹成很牛逼的筆37F 09/26 13:00
euphoria01:拜託原PO來翻好不好Q口Q38F 09/26 13:00
eswaltz:太強了!你出書我一定買39F 09/26 13:03
kobi0910:洪教授的爛翻譯也算出名了,假如之後他的翻譯作品都賣得40F 09/26 13:04
kobi0910:很差,出版社還會請他翻譯嗎
sunnyborage:我聽過幾次洪教授演講,她曾提到請研究生翻譯書籍,42F 09/26 13:06
winiS:學生會買單的啦(死) 最麻煩就是他權高位重 連重出都難43F 09/26 13:07
sunnyborage:拖稿且有錯誤最後還放棄,因此她希望年輕人做事要負責44F 09/26 13:08
sunnyborage:她的譯作部分可能真的是學生翻譯她再審,只是有疏忽
sunnyborage:另外她其實很關心基礎教育和品德教育,也算是有心人
sunnyborage:若她機車一點大可以說是協助翻譯者和出版社校稿問題
sunnyborage:但她至今未說什麼,負了罵名也是付出了代價。
sunnyborage:請她演講的人很多,受益者也很多,王金平與尹衍樑
sunnyborage:的故事,最早(快十年有)應該是她演講時就提到過的。
i9100:寫得很好51F 09/26 13:14
sunnyborage:其實很多翻譯書有錯,包括該領域的聖經譯本(如語言學)52F 09/26 13:16
sunnyborage:老師也都會提醒,即使英文不好至少也做到中英對照看。
sorryman5566:54F 09/26 13:16
baozi:護航的可以免了 事實擺在那裏 就是一堆離譜的錯誤55F 09/26 13:17
baozi:出了錯不肯面對 只會逃避 這種人你要說有何資格談品德?
susophist:虎蘭57F 09/26 13:18
sunnyborage:我並不是護航,而是因為接觸過此人,知道她做過什麼58F 09/26 13:18
baozi:搞得他避不回應好像已經對讀者試種恩德一樣 真夠離譜的護航59F 09/26 13:18
circler:她是付出了什麼代價?這麼高標準的要求其他人,自己出錯卻60F 09/26 13:19
baozi:這是兩回事 現在在討論他的翻譯作品 就事論事很難嗎?61F 09/26 13:19
sunnyborage:她就算出來道歉也無濟於事,就跟雞腿事件一樣62F 09/26 13:19
pagenotfound:就算是研究生的錯 署名是誰?版稅誰拿走的?63F 09/26 13:19
baozi:所以呢 道歉沒用所以就不道歉?那他有實際作為嗎? 沒有對吧64F 09/26 13:20
sunnyborage:若她真的負責,應該要重新校訂這些書,65F 09/26 13:20
circler:不肯正面面對,還敢說自己是教育家= =66F 09/26 13:20
euphoria01:請學生翻有給錢嗎?不然她憑什麼叫人幫他翻撿現成她自67F 09/26 13:20
sunnyborage:有沒有作為不知道,不過你可以寫信問她,68F 09/26 13:21
euphoria01:己掛名...用這點來護實在69F 09/26 13:21
baozi:他如果沒道歉卻有做實質補救 那倒無所謂 他有嗎? 當鴕鳥而已70F 09/26 13:21
sunnyborage:請不要噓到這篇文章,這是篇好文啊71F 09/26 13:22
euphoria01:若此點屬實,是憑她指導教授的淫威嗎...72F 09/26 13:22
baozi:無所謂 誰都知道在噓護航的73F 09/26 13:22
sunnyborage:我只是希望大家可以多去了解她,她和她先生的研究,74F 09/26 13:22
circler:她的研究好不好跟翻譯正不正確是兩碼子事,現在的現實就是75F 09/26 13:23
sunnyborage:讓許多被老師家長誤認為壞孩子的,找到病因(如妥瑞氏)76F 09/26 13:23
venroxas:了解歸了解  翻的這麼離譜又是另一回事 扯在一起講有用嗎77F 09/26 13:24
baozi:大家只是一般讀者 幹嘛去聊解他?讀者只就自己關心的來討論吧78F 09/26 13:24
EvanYang:她的書一律不看不買不推薦79F 09/26 13:24
sunnyborage:但我也希望她能拿出拯救孩子的精神,修正自己的譯作80F 09/26 13:25
circler:她翻的很爛,然後被批評後還不肯出來面對,扯研究幹麼81F 09/26 13:25
euphoria01:哈哈,你可以去訪問陽明學生對她是什麼感想82F 09/26 13:25
baozi:你最好去查察洪蘭的惡搞史 1X年前語言本能亂翻被罵過了83F 09/26 13:25
baozi:1X年後的今天他依然故我 惡搞一堆好書
sunnyborage:另外她選來翻的都是好書,很推薦大家看(原文),85F 09/26 13:28
sunnyborage:特別是關於大腦及正向心理學那一系列的。
baozi:這種惡劣劣質翻譯者 還能對他有甚麼期待?多少好書被他糟蹋了87F 09/26 13:29
sunnyborage:如果覺得自己常被人說"笨"或是陷入憂鬱,88F 09/26 13:32
sunnyborage:看完可以找出一些自理自癒的方法,心理上也會釋懷許多
sunnyborage:有時並不是"心"有問題,而是"腦"有問題。
WilliamWill:我第一次覺得寫書罵不認真的譯者是有市場的91F 09/26 13:36
sunnyborage:這篇也30多推了,與其在這裡說她,不如把這些寄給她,92F 09/26 13:37
sunnyborage:告訴她哪裡錯了與讀者的失望和期待,總比罵有建設性
baozi:sunny大知道他email嗎?能提供給大家我想很多人會有興趣寄94F 09/26 13:43
s1499k025:國中就知道她叫齁藍了95F 09/26 13:52
her0418:sunny是本人吧?多少人跟洪蘭講過了,就是死賴著臉不回應96F 09/26 13:53
callmeanswer:     就感謝他選來亂翻  讓大家知道這是本好書97F 09/26 13:54
coollonger:請你救救這本書吧98F 09/26 13:56
chiutepiao:以為是pen+1.......好羞恥><99F 09/26 13:57
crazysinger:不考慮出書嗎100F 09/26 13:57
joesoul:101F 09/26 14:18
human45:有人可以針對紅藍的所有譯本編列一本書讓我們放鬆下心情嗎102F 09/26 14:18
SpaceGun5566:你好強,我的英文真的好破,你可以救救我怎麼學英文103F 09/26 14:23
SpaceGun5566:嗎?  老大!
jsbptt:請護航的人搞清楚,洪蘭就是自以為是死不認錯死都不改,才105F 09/26 14:34
jsbptt:會引發眾怒,十多年來糟蹋了幾十本好書,誤人子弟不計其數
totogood:專業推107F 09/26 14:46

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 2923 
※ 本文也出現在看板: terievv traume
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b Aycurumba 說讚!
1樓 時間: 2013-09-28 20:15:52 (台灣)
  09-28 20:15 TW
洪蘭犯的翻譯錯誤的確為人詬病,影響了讀者閱讀的流暢性和理解程度,還有知識的正確性。但是同時個人也很好奇,真的有那麼多人發現這些錯誤? 尤其是那支筆? 相信還是很多人也會翻成筆。不要等人家揭露了錯誤才一窩風的趕來罵,卻沒發現自己的英文程度其實也差不多。譯者有錯,讀者自己也應該意識到別當蠢蛋。
2樓 時間: 2013-09-28 20:18:05 (台灣)
  09-28 20:18 TW
覺得sunny他說的沒錯,至少洪蘭是有心想分享好讀物給大家。
3樓 時間: 2013-09-28 20:19:24 (台灣)
  09-28 20:19 TW
如果一個人到某一個地方發現當地的食物特別好吃,而且想學起來分享給大家
4樓 時間: 2013-09-28 20:20:42 (台灣)
  09-28 20:20 TW
但作出來卻很難吃,反遭朋友抨擊。一來學的人是有錯,她沒有學好再分享。但是,她至少是有心的
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇