顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 guapisimo.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-09-26 15:04:28
看板 Gossiping
作者 a5378623 (黑雲)
標題 Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???
時間 Thu Sep 26 12:55:17 2013


其實紅藍只是特別被抓出來打而已

如果這類書看多了,就要知道只要是「教授」出的都要先大概翻過才能買

像是最近這本書:漢尼拔與坎奈的幽靈:羅馬共和最黑暗的時刻

http://www.books.com.tw/products/0010584882
博客來-漢尼拔與坎奈的幽靈:羅馬共和最黑暗的時刻
[圖]
漢尼拔與坎奈的幽靈:羅馬共和最黑暗的時刻 ...
 

不但錯字多,很多句子明顯誤譯,就連句子結構都是莫名其妙

我們來看看試讀的其中一段:

「事情從未比在坎奈一地更糟。216年8月2日,一個在南義大利發生的天啟之日,雙方十二
萬人馬進行那無異於純粹的大規模刀劍相戮之戰。在戰爭結束時,至少有4萬8千名羅馬士
兵喪生或瀕臨死亡,倒臥在自己的血泊、嘔吐以及糞尿之中,以最熟悉及恐怖的方式就戮
,無論是肢體被割裂、臉龐、胸腔以及腹腔被穿透以及砍破。這便是坎奈,一樁漢尼拔留
給未來戰術執行者的榜樣,廣被稱頌及研究的事件,一場以寡敵眾之決定性勝利的至高典
範。另方面,羅馬在那一天蒙受比美國在整個越戰中所遭遇到還多的死亡人數,蒙受到整
個西方軍事史裡,任何軍隊在單一作戰日之中所犧牲的最多士兵。然而更糟的是,坎奈是
在一連串由同樣這位漢尼拔所策動運作的殘酷挫敗後發生的,這位針對羅馬的復仇者注定
要在接下來13年期間,繼續折磨義大利,擊敗一支又一支的軍隊,殺死一位又一位的將軍
。但這些沒有一件能淪落到八月那恐怖下午所深陷的深度。」


紅藍算是很好了。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.218.81
ls4860:看來台灣將軍不是最多的1F 09/26 12:55
pttdog:譯者:翁嘉聲 他是誰2F 09/26 12:56
BRANFORD:你要不要也提供一下原文 讓我們版本比對一下3F 09/26 12:56
forRITZ:可是紅藍應該是造孽最多名著的吧4F 09/26 12:56
XDDDD:看的出來中文程度不怎樣5F 09/26 12:57
daleleu:這是用眼睛博士翻出來的吧 XDDDD6F 09/26 12:58
e1q3z9c7:除了第二行其實還好,稍微拗口而已7F 09/26 12:58
HornyDragon:這感覺是每句直譯之後就兜在一起了......8F 09/26 12:59
Feuerbach:這用GOOGLE翻的吧9F 09/26 12:59
gargamel:IT的書一堆都亂翻10F 09/26 12:59
e1q3z9c7:文青風11F 09/26 12:59
Microscft:這跟google翻譯似乎沒有兩樣 google翻譯可能還比較通順12F 09/26 12:59
HornyDragon:其實翻第一趟難免都會這樣  但潤稿的問題很大  沒潤嗎13F 09/26 12:59
neverlight:矮油~潤稿很不給面子野~14F 09/26 13:00
weiweiweiwei:潤稿:沒錯字,PASS15F 09/26 13:02
hinajian:翻成這種樣子不自己好好潤過怎麼好意思交給編輯啊……16F 09/26 13:02
milk7054:文章寫得很不錯阿17F 09/26 13:02
Joejohnz:我覺得主要是逗點的使用還是直接用英文所以看起來非常怪18F 09/26 13:04
HornyDragon:俗稱的英式中文啊XD19F 09/26 13:05
jyekid:光看第一句就怪Y20F 09/26 13:06
Microscft:鬼島的中譯書大部分都這種風格的 正常人類根本看不下去21F 09/26 13:07
lineagenew:除了第二行無異於純粹的...那段,其他還可以22F 09/26 13:08
Microscft:IT的中譯書說實在整體翻譯品質還比小說的中譯書好太多23F 09/26 13:08
Microscft:oreilly的中譯書我很少看到覺得莫名其妙的翻譯 大致通順
StarTouching:這就要分 是翻譯者的英文不好還是中文不好25F 09/26 13:09
prismwu:這個中文可能要加強一下...26F 09/26 13:09
StarTouching:像這篇看起來比較像中文不好27F 09/26 13:09
StarTouching:=而洪蘭是英文不好
HornyDragon:這段看起來是中文不夠好29F 09/26 13:09
milk7054:紅藍翻得比這好,那我覺得紅藍就算翻得很有水準30F 09/26 13:09
Microscft:這篇很明顯是中文不好+英文也不好的結果31F 09/26 13:10
HornyDragon:英文不好還挑不符等級的書來翻就真的是超級大悲劇了32F 09/26 13:10
Microscft:這種文章看兩頁就會懷疑自己是不是在看行政法33F 09/26 13:10
StarTouching:在翻譯由於腦袋是英文模式 很容易翻成英式中文34F 09/26 13:12
timshan:比爛無下限。35F 09/26 13:13
StarTouching:所以我認為應該要掌握中文基本文法再進行翻譯36F 09/26 13:13
StarTouching:對於這問題 網路上689最愛的余光中有文章可以探討
lineagenew:仔細看了看,意思應該是都翻到了,只是沒有潤稿,有些38F 09/26 13:14
StarTouching:建議廣大的翻譯者們應該將余光中奉為圭臬39F 09/26 13:14
lineagenew:地方文法看起來怪怪的40F 09/26 13:14
Microscft:這是thinking in english的悲劇 錯誤學習法還一直推廣41F 09/26 13:15
Microscft:邏輯基本上就是建立在母語上 你捨棄母語就是捨棄邏輯
Microscft:學外語過程如果沒有反覆互譯的練習 學出來都會不像樣
Microscft:像上一頁提到的李昌鈺在米國待那麼久有忘記中文嗎?沒有
swpoker:這本真的很怪阿45F 09/26 13:21
Microscft:他講話不會直接講英文給你 讓你自己去想中文意思是什麼46F 09/26 13:21
Microscft:再跟你說 英文就是這樣講啊 中文怎麼講? 我不會 忘了
kwin5566:推48F 09/26 13:22
Microscft:會學外語學到忘記母語的 那就是語言能力不好49F 09/26 13:22
moonshade:男生很多學外語忘記母語的,真的是語言能力不好50F 09/26 13:27
moonshade:當有一天已經只用英文思考,差不多就無法講中文了
baozi:照這麼看來 洪蘭應該先去練習翻企鵝讀本level 1的吧52F 09/26 13:39
baozi:或是伊索寓言
anniechu4:不過中文本來就是邏輯沒那麼強的語言 互譯過程中會發現54F 09/26 13:57

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2080 
※ 本文也出現在看板: terievv
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇