※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-08-25 21:51:22
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞]《環太平洋》字幕翻譯引批評 曝壟斷弊端
時間 Sun Aug 25 18:39:14 2013
1.媒體來源:台灣大紀元
[新聞]《環太平洋》字幕翻譯引批評 曝壟斷弊端
新聞連結:http://tw.epochtimes.com/b5/13/8/25/n3948775.htm
《環太平洋》字幕翻譯引批評 曝壟斷弊端 | 賈秀琰 | 《黑衣人3》 | 《馬達加斯加3》 | 大紀元
科幻大片《環太平洋》(Pacific Rim)一片在中國大陸上映以來,票房已連續三週登頂,累計超過6.6億人民幣(約合1.08億美元)。然其字幕翻譯也引發口水,微博和豆瓣、知乎等網絡論壇上對兼職譯者賈秀琰的「聲討」不絕。大陸媒體《時代週報》日前發表署名文章,通過採訪賈秀琰和圈內人士,呈現了風波背後大陸譯製片的生態與困局。 - 娛樂圈內 ...
科幻大片《環太平洋》(Pacific Rim)一片在中國大陸上映以來,票房已連續三週登頂,累計超過6.6億人民幣(約合1.08億美元)。然其字幕翻譯也引發口水,微博和豆瓣、知乎等網絡論壇上對兼職譯者賈秀琰的「聲討」不絕。大陸媒體《時代週報》日前發表署名文章,通過採訪賈秀琰和圈內人士,呈現了風波背後大陸譯製片的生態與困局。 - 娛樂圈內 ...
圖:http://s1.djyimg.com/i6/1308241940182669--ss1.jpg
【大紀元2013年08月25日訊】科幻大片《環太平洋》(Pacific Rim)一片在中國
大陸上映以來,票房已連續三週登頂,累計超過6.6億人民幣(約合1.08億美元)。然
其字幕翻譯也引發口水,微博和豆瓣、知乎等網絡論壇上對兼職譯者賈秀琰的「聲討
大陸上映以來,票房已連續三週登頂,累計超過6.6億人民幣(約合1.08億美元)。然
其字幕翻譯也引發口水,微博和豆瓣、知乎等網絡論壇上對兼職譯者賈秀琰的「聲討
」不絕。大陸媒體《時代週報》日前發表署名文章,通過採訪賈秀琰和圈內人士,呈現
了風波背後大陸譯製片的生態與困局。官方電影字幕翻譯 面臨空前信任危機
8月1日,網民「少數派memetics」發表長微博,評論《環太平洋》。「譯者的英
語基本功不夠紮實,嚴重缺乏影視劇翻譯經驗,沒有探求研究的精神」,不久便轉發過
萬。這位「伊甸園字幕組老人、大學英語教師」指出的錯誤包括:「every two weeks
」(每兩週一次)譯為「每次兩週」、「populated」(人口眾多)譯成「污染(poll
ution)嚴重」、「elbow rocket」(火箭衝擊拳,或手肘火箭)被不當地譯作「天馬
流星拳」等。
萬。這位「伊甸園字幕組老人、大學英語教師」指出的錯誤包括:「every two weeks
」(每兩週一次)譯為「每次兩週」、「populated」(人口眾多)譯成「污染(poll
ution)嚴重」、「elbow rocket」(火箭衝擊拳,或手肘火箭)被不當地譯作「天馬
流星拳」等。
儘管賈秀琰作出解釋,pollution為原文劇本中的錯誤,「天馬流星拳」譯法系借
鑒日系漫畫,但她先前翻譯的《黑衣人3》(Men in Black III)和《馬達加斯加3》
(Madagascar 3)亦因地溝油、瘦肉精、周傑倫、小瀋陽等「亂接地氣」的「硬傷」
鑒日系漫畫,但她先前翻譯的《黑衣人3》(Men in Black III)和《馬達加斯加3》
(Madagascar 3)亦因地溝油、瘦肉精、周傑倫、小瀋陽等「亂接地氣」的「硬傷」
備受爭議,故仍引發了新一波爭議。網民對其翻譯資質的質疑,實凸顯了大陸官方控制
的電影字幕翻譯所面臨的空前信任危機。
譯製片從業者困境 凸顯官方壟斷缺陷
賈秀琰表示,在《黑衣人3》成為話題後,她就選擇了讀研深造。《環太平洋》是
她課餘翻譯的作品,該片對白近2萬字,翻譯週期為10天,吃不準的地方請教了老師和
朋友。她透露電影中文字幕翻譯(即對白翻譯)的從業者都另有主業。讀研前她是八
她課餘翻譯的作品,該片對白近2萬字,翻譯週期為10天,吃不準的地方請教了老師和
朋友。她透露電影中文字幕翻譯(即對白翻譯)的從業者都另有主業。讀研前她是八
一電影製片廠的電影宣傳,2008年入行後,其同行有英語專業秘書、英文報刊記者及職
業翻譯。長春電影譯製廠一位導演則告訴記者,「電影圈內,英語水平較高者鳳毛麟
角。」字幕譯者的選擇餘地很小。
而稿酬標準方面,所有進口影片,哪怕是票房已過6億(人民幣)的《環太平洋》
,譯製費都是統一的5萬。據知情人士算賬:稅後的4萬多扣除譯製片導演、製片人、
錄音師、十多個配音演員的酬勞及製作費、錄音棚使用費後,翻譯所得甚少:行價是
每部2,500至3,000,按1.5萬字至2萬字工作量折算,酬勞不及普通翻譯公司。
,譯製費都是統一的5萬。據知情人士算賬:稅後的4萬多扣除譯製片導演、製片人、
錄音師、十多個配音演員的酬勞及製作費、錄音棚使用費後,翻譯所得甚少:行價是
每部2,500至3,000,按1.5萬字至2萬字工作量折算,酬勞不及普通翻譯公司。
賈秀琰說,目前「八一廠」長期聯繫的兼職譯者只有五六個。按配額每人每年至
多翻譯六七部影片,年收入最多2萬多,在北京不足以維持基本生活,「哪怕是為了繼
續做這一行,我們也要另找工作,解決溫飽問題。」
多翻譯六七部影片,年收入最多2萬多,在北京不足以維持基本生活,「哪怕是為了繼
續做這一行,我們也要另找工作,解決溫飽問題。」
民間譯者呼籲競爭 結束壟斷尊重文化
在盜版影視作品遍地開花的大陸,網絡字幕組成為活躍的新生力量。字幕組「TSF
S外文社」的一位負責人建議:「有競爭才會有進步,像目前的字幕組,多個團隊翻譯
同個作品,誰的速度快、質量好,誰的下載量就高,口碑就好,所以,『官翻』裡也
要引入競爭,或者,可以考慮准許字幕組參與競爭。」
S外文社」的一位負責人建議:「有競爭才會有進步,像目前的字幕組,多個團隊翻譯
同個作品,誰的速度快、質量好,誰的下載量就高,口碑就好,所以,『官翻』裡也
要引入競爭,或者,可以考慮准許字幕組參與競爭。」
近十年來,「官制」譯製片固然面臨市場萎縮、被邊緣化的生存困境,但報導借
用一位不具名文化評論者的話說,電影字幕質量危機的原因在於「進口電影由官方掌控
,製作過程不透明,字幕翻譯成了隨意分配的任務」——歸根結底,是唯利益取向下
對文化的不尊重。(責任編輯:蘇明真)
--
公公腎臟痛("法輪功被中共活摘器官版"改編自 周杰倫 公公偏頭痛)
公公他腎臟痛 公公他腎臟痛 說腎臟不夠多 公公公 公公公 公公
(公公他偏頭痛 公公他偏頭痛 說銀兩不夠重 公公公 公公公 公公)
公公他煉很多 公公他煉很多 那中共被激怒 憲法有 信仰自由 卻不實踐
(公公他污很兇 公公他污很兇 那軍餉被掏空 後宮有 佳麗三千 卻不能碰)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.225.119
→ :吉普賽危機:燃燒吧我的洨宇宙!!1F 08/25 18:40
推 :台灣的如果翻譯所畢業要是敢這樣亂翻 會被老師同學取笑2F 08/25 18:41
→ :天馬流星拳? 跑錯棚了吧.3F 08/25 18:41
→ :中共法輪功? 跑錯棚了吧.4F 08/25 18:42
推 :這個大陸字幕組就專業了 他們說好的絕對不差5F 08/25 18:42
推 :薪資超低,,,6F 08/25 18:44
→ :有趣的是 中國免費的翻譯比收費的好7F 08/25 18:44
推 :反而野生的字幕組強多了8F 08/25 18:44
推 :沒差 有字幕組就好9F 08/25 18:44
→ :一部電影認真成這樣 對岸的兇宅在鍵盤大作戰??10F 08/25 18:44
→ :反而官方的很爛 大概走後門吧11F 08/25 18:45
→ :因為免費的是用愛來製作 充滿著誠意12F 08/25 18:45
推 :怎麼沒有盧山昇龍霸...???13F 08/25 18:45
推 :簡單的說 就是太便宜僱不到高水準的人?14F 08/25 18:46
推 :網路字幕組強多了 還會生Flash字幕15F 08/25 18:46
推 :大陸字幕組強到一個可怕....16F 08/25 18:46
→ :全世界都有的觀念阿 專業人才要錢推當然某島不算在內17F 08/25 18:48
推 :台版魯阿魯翻譯也很在地化阿, sonic wave=>虎嘯龍吟.18F 08/25 18:49
→ :中國現在最可怕的就是他的外語能力養成19F 08/25 18:49
→ :為了經濟和目前業界的缺乏 而且中國人太多人才也多
→ :很多國家語言 中國都有認真去訓練 這也是中國打開
→ :為了經濟和目前業界的缺乏 而且中國人太多人才也多
→ :很多國家語言 中國都有認真去訓練 這也是中國打開
→ :可是有案子接的都是有後台的22F 08/25 18:51
→ :非州 中亞 南美市場的因素之一派去的人就是講當地語言23F 08/25 18:52
→ :日本被中國列為最討厭的國家也是外語最熱門之一的語言
→ :日本被中國列為最討厭的國家也是外語最熱門之一的語言
推 :官方超爛阿呵呵25F 08/25 18:53
→ :字幕組有愛反而比片商翻得更用心...唉這什麼世界26F 08/25 18:55
噓 :英語已經不是強勢語言了,之後是中文崛起27F 08/25 18:55
推 :還敢說「天馬流星拳」譯法系借鑒日系漫畫...有點日漫常識28F 08/25 18:56
→ :至少會翻金鋼飛拳吧
→ :至少會翻金鋼飛拳吧
推 :天馬流星拳 噗哈哈哈哈30F 08/25 18:57
→ :完全是因為引用的太古早拉 若用"二檔JET鋼鐵拳"就潮了31F 08/25 18:58
→ :翻譯者不小心洩露年齡了 哎呀
→ :翻譯者不小心洩露年齡了 哎呀
→ :對岸同人翻譯反而專業多了...33F 08/25 19:03
→ :說同人太狹義 不管各國書籍 影劇 研究報告都有人翻34F 08/25 19:07
→ :大紀元平常唬爛居多 寫真的也沒人信35F 08/25 19:20
推 :星屎: 沒有出場費也沒有車馬費 幹36F 08/25 19:43
推 :明明就是神翻譯37F 08/25 20:57
--
回列表(←)
分享