顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 guapisimo.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-09-09 20:29:20
看板 Gossiping
作者 huanglove (SAM)
標題 [爆卦]洪蘭丟臉翻譯事件再添一樁...
時間 Mon Sep  9 18:46:55 2013


感謝D大專業的翻譯..立馬讓不專業的翻譯原形畢露

剛才從圖書館借出英文原著,和洪蘭的翻譯對照看看,隨手發現幾個毛病,
就當笑話看看吧

洪蘭的翻譯來自遠流官網的文摘:
http://www.ylib.com/book_cont.aspx?BookNo=LF028
YLib 遠流博識網 - 遠流網路書店
[圖]
亞馬遜書店神經科學纇、神經心理學類銷售榜首雖然我們的一言一行都是由大腦控制,但是大部分人並不清楚自己的大腦到底如何運作。我們對於大腦功能有著許多的疑問:有什麼方法可以增強腦力?我們是怎麼學習的?睡眠和壓力對大腦有什麼樣的影響?為什麼一心多用是個迷思?什麼樣的訊息可以吸引人們的注意?為什麼我們這麼容易忘記?複習新訊息又為什麼對記憶這麼重要?男人和女人有不同的大腦是真的嗎?年紀大的人就不能學習新事物嗎?目前大腦科學家已經累積了足夠的知識來回答上述問題,這些都是企業家、父母和老師迫切需要知道的。在《大腦當家》一書中,分子生物學家麥迪納博士分享他在大腦科學領域研究的成果,探討大腦知識對於在教室的教學以 ...
 

Go ahead and multiply the number  8,388,628  x  2  in  your  head.
Can you do it in a few seconds? There is a young man who can double
that number 24 times in the space of a few seconds. He gets it right
every time.

洪蘭: 請在大腦中心算8,388,628× 2,你能在幾秒之內得出答案嗎?有一個年輕的男孩能在幾秒
之內得出上面那個數字的二十四倍是多少,而且每一次都算對;

double that number 24 times 不是24倍,而是從
8,388,628 X 2 的1次方,算到8,388,628 X 2的24次方
算24次,每次都算對

----
There is a boy who can tell you the precise time of day
at any moment, even in his sleep.

洪蘭:還有一個男孩可以告訴你現在是幾點幾分,甚至把他從睡夢中叫起來

even in his sleep 甚至把他從睡夢中叫起來??

----
Your brain may not be nearly so odd,but it is no less extraordinary.

洪蘭:你的大腦也許稱不上怪,但實在是一個奇特的東西。

你的大腦也許不(像上面的幾個例子)那麼古怪,但一樣不同凡響。

----
For starters, we are not used to sitting at a desk for eight hours
a  day.

洪蘭:對剛開始學習的人來說,我們是無法在書桌前面坐八個小時的。

For starters = as a beginning 就是「首先」的意思,
這應該是小學或國中程度的英語吧?
洪蘭居然能翻成「對剛開始學習的人來說」....

not used to V-ing  不習慣做....
小學或國中程度的英語,無誤
-----

抱歉,笑得不能自持了,就打住吧。 這只到英文原作的第2頁...
無言!

各位..以後買書真的不能不小心了...尤其是這位超譯的洪蘭XD
※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 book 看板 #1IB8FzTz ]
: 作者: decorum (Festina Lente) 看板: book
: 標題: 洪蘭翻譯事件 不能如此草草了結
: 時間: Sun Sep  8 22:04:42 2013
: ※ 引述《kaorikuraki (唐小宇)》之銘言:
: : 標題: Re: 快思慢想 誠品接受退貨
: : 時間: Fri Sep  6 23:45:05 2013
: : 各位《book》板的板友好,因為hot5566轉載本人的臉書言論,為了避免有不周之處,在此
: : 再次詳細說明,謝謝。
: : 天下文化出版《快思慢想》誠品書店退換貨標準程序
: : 一、誠品會員(含累計卡)/非會員持發票一律依門市標準退換貨流程辦理,視《快思慢
: : 想》為瑕疵商品,不受「七日鑑賞期」之約束。
: : 二、誠品會員(含累計卡)無發票,但若可查詢到消費記錄:提供退換貨服務。
: : 三、非誠品會員無發票,恕不提供退換貨服務。因後續帳務調整作業,無發票無會員消費
: : 記錄難以證明消費者於該店消費,如果不便之處,尚祈見諒。
: : 若仍有退換貨要求,請撥打天下文化電服專線:02-2662-0012
: : 誠品書店將繼續竭誠為您服務,謝謝大家。
: : --
: : ◆ From: 118.165.222.121
: : 推 gn00054348:可以換貨了!Y                                         09/07 00:18
: : 推 decorum:給誠品拍拍手 但這本書同時卻繼續賣 怎麼回事?            09/07 09:53
: : 推 hitsukix:接受退貨和繼續賣並不衝突啊                             09/07 12:48
: 首先,感謝誠品開了通路退書的第一槍,讓抵制洪蘭的劣質翻譯能有
: 初步的成果。但是我認為事情不該到此就算解決,因為:
: 1. 快思慢想繼續賣下去,就是繼續危害讀者以及國內的翻譯及出版環境
: 2. 七月初事發至今,洪蘭都還沒親自出面說明,欠讀者一個道歉,
:    她顯然在等待讀者淡忘
: 3. 天下文化還硬拗翻譯正確,不思悔改
: 4. 洪蘭還有許多爛翻譯不受此次事件影響,應該繼續肅清
: 5. 洪蘭翻譯的許多書值得有正確的重譯本,尤其語言本能、快思慢想都是
:    各自領域內的科普經典,擁有譯本版權的商周、天下文化若不出重譯本,
:    等於宣判這兩本經典作品在繁體中文世界遭受死刑。
: 6. 語言本能造成的疫情,甚至波及簡體,讀者沒有其他中譯本可讀
: 7. 曾志朗在洪蘭翻譯事件中的角色地位,等同於胖達人事件裡的小S,
:    應該負同等的責任,至今沒被拿出來檢討
: 8. 洪蘭翻譯事件讓人痛心的原因之一,就是牽涉的都是國內有名的出版商,
:    遠流、天下文化甚至都是有幾千種出版品的出版社,如果這種規模的出版社
:    都不把編輯及審稿制度認真看待,出版業還有什麼紀律可言?
:    (我相信不少受過洪蘭氣的編輯,這幾天都很高興....)
: 所以我要呼籲大家:如果你買了語言本能、天生愛學樣,也要向商周、遠流
: 要求退換;即使沒買這些書,也要打電話給出版社,要求他們出版重譯本。
: 商周出版社這次暫時躲過風頭,但他們對於淘汰劣譯、重出新本,
: 擁有豐富的經驗: Stephen King 的 On Writing,商周出到第三個譯本
: 才算對讀者有所交代,洪蘭的爛翻譯難道可以有不受退貨的特權?!
: 不要小看自己的力量,我們雖然只是小小的讀者,終究是出版社的
: 衣食父母,快思慢想事件更證明只要我們付諸行動,還是可以造成
: 一些美好的改變!
: --------------------
: 商周出版社客戶服務中心:(02) 2500-7718
: (周一至周五9:30~18:00,國定假日及例假日除外)    
: (非上班時間來電請留言,客服人員將盡快回電予您。)
: 24小時傳真專線:(02) 2500-1990~3
: 遠流讀者服務專線:(02)2392-6899 轉 888,週一至週五9:00~18:00
:                    0800-231-663
: 「天下遠見讀書俱樂部」讀者服務專線:0800-283-888
: 上班時間:上午9:00~下午5:00(週休二日)

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.165.214.252
diefishfish:無聊1F 09/09 18:47
kyogoku:唬爛無誤2F 09/09 18:47
ATSEVEN:    當有趣3F 09/09 18:47
hk416:樓上5千份雞排咧?4F 09/09 18:47
bugmens:反正又不是賣給你的5F 09/09 18:48
hvariables:無聊當有趣6F 09/09 18:48
purpose:取暖嗎7F 09/09 18:48
kurtsgm:有沒有times 24跟double 24 times傻傻分不清楚的八卦 XDD8F 09/09 18:48
buddar:可以退嗎?9F 09/09 18:48
jjjjjs:好 險 我 看不懂10F 09/09 18:48
les5277:高調11F 09/09 18:48
zeze:應該是研究生翻的吧  不是通常都是學生翻老師掛名12F 09/09 18:48
m21423:他是洪蘭欸 你別要求太高好嗎?13F 09/09 18:48
kitakore:鄉民:有本事鄉民自己翻14F 09/09 18:49
Microscft:看完了 我終於找到英文比我還要爛的人了 就是洪蘭15F 09/09 18:50
mmzznnxxbbcc:越來越相信是研究生翻的... 不然應該連考試能力都無16F 09/09 18:50
flux:突然覺得GOOGLE翻譯不差XD17F 09/09 18:50
cyp001:台灣的翻譯書看多了 真的不如看原文 至少比較不會錯18F 09/09 18:50
industrialld:支持者快來護航19F 09/09 18:50
Roset:XD20F 09/09 18:51
freeunixer:遠流的 奈米獵殺 我能不能退啊~~21F 09/09 18:52
typoking:光看洪蘭的譯作數量堪比刀大的創作量 就應該略知有蹊蹺22F 09/09 18:53
bloodruru:簡單的錯誤到讓人難以相信 XD23F 09/09 18:53
typoking:有聽過的專職譯者看其作品量都沒洪蘭多 何況洪蘭翻譯的又24F 09/09 18:54
a001ou:double 24次為何是乘以24 這英文真的有強25F 09/09 18:54
gbjoker:菸酒生放google翻的 大概當成小作業26F 09/09 18:54
les5277:可以改名虎爛27F 09/09 18:54
typoking:是偏學術性質的作品28F 09/09 18:54
rex105:有人護航的好好笑XDDDD 真的翻得有夠爛29F 09/09 18:54
gbjoker:真希望菸酒生出來面對坦承30F 09/09 18:54
amovie:     怎麼會有人把護航當有趣勒 XD31F 09/09 18:55
mmzznnxxbbcc:google翻的確實會忽略be used to + Ving 文法問題32F 09/09 18:55
les5277:搞不好是通識課或是期末加分心得報告,一人一組一章節33F 09/09 18:55
super1314159:我google翻出來也差不多是這樣啊  你在質疑google嗎34F 09/09 18:55
a75267462007:假護航吧35F 09/09 18:55
typoking:有個兼職譯者的作品數量是可以跟洪蘭比 不過他譯的領域36F 09/09 18:56
typoking:集中 而且也並不屬於世界性大師級作品 葉偉文先生
buddar:樓上是說洪蘭用google翻譯?38F 09/09 18:56
gbjoker:不知道可以告洪藍什麼? (聽說沒收錢?)39F 09/09 18:56
lonelynight:如果真的是研究生翻完後 她都不校稿一下的喔40F 09/09 18:58
typoking:樓上指我? 還是mmzznnxxbbcc? 我是覺得洪蘭沒有傾全力在41F 09/09 18:58
OutOfTears:甚至叫起來那個不算完全錯啦,只是意思沒寫清楚42F 09/09 18:58
typoking:翻譯工作上啦43F 09/09 18:58
OutOfTears:應該是「甚至睡夢中叫起來,也一樣可以做的到」之類44F 09/09 18:59
peter813270:方丈為人很小心眼的45F 09/09 18:59
Homeparty:這真的有點...46F 09/09 19:00
KingKingCold:真的還假的??這個翻譯比google還爛47F 09/09 19:00
magicscott:我知道亞美尼亞在哪裡   我資質超好48F 09/09 19:01
bluelamb:even in his sleep 可能是指"就算在睡夢中",而沒有叫醒49F 09/09 19:01
typoking:要教書 要研究 要指導學生 要照顧家庭 還要翻譯經典作品50F 09/09 19:01
bluelamb:也就是他在睡覺,你從旁邊問他,光是說夢話也能答對51F 09/09 19:01
typoking:蠟燭多頭燒52F 09/09 19:01
typoking:梁實秋先生翻譯經典文學作品也是搞了很多年 而且那個計畫
julia66:黑心翻譯 騙錢大王54F 09/09 19:03
typoking:好像還是有好幾位英文界人士一起合作的55F 09/09 19:03
typoking:何況是經典學術作品?
somedoubt:你翻得頗爛57F 09/09 19:04
a001ou:even in his sleep的部份可能要看前後文才能知道有沒有58F 09/09 19:04
julia66:不知道她和出版社怎麼拆帳?59F 09/09 19:04
a001ou:叫醒 畢竟睡夢中以夢話回答有點超乎現實60F 09/09 19:05
Homeparty:看一看以後忽然對這本書內容有興趣XD61F 09/09 19:06
jeffl0402:太扯了 這樣也博士62F 09/09 19:06
bluelamb:不,在淺眠時對睡著的人說話,他的確是可能有回應的63F 09/09 19:07
Homeparty:而且還是個美國博士..64F 09/09 19:07
bluelamb:所以在睡夢中回答並不是什麼超現實= ~ =65F 09/09 19:08
Homeparty:那句話可能要找到前後文,我比較偏向睡夢中醒來回答66F 09/09 19:08
bluelamb:而且應該不少人有這種經驗才對!?67F 09/09 19:08
a001ou:所以才說要看前後文才能知道情況為何咩 本文提供的句子並無68F 09/09 19:09
a001ou:說他在淺眠狀態 只說在睡眠狀態 那沒有理由特別指定淺眠阿
Homeparty:我剛找前後文結果只有那句 XD70F 09/09 19:10
cppwu:天哪,連基本片語都亂翻71F 09/09 19:11
Homeparty:不過那句話看過就好只是一個小段落,重點不在那裏72F 09/09 19:11
a001ou:恩 若前後文沒有提 那這句基本上不能算錯啦73F 09/09 19:12
dream2:洪教授真是689之光74F 09/09 19:18
JINGIBYE:幹 快笑死XDDD75F 09/09 19:18
reaper8046:請在大腦中心算... 這啥鬼翻譯76F 09/09 19:20
ELIOGO:真的翻的好爛...英語式中文,連語感都不順一下77F 09/09 19:22
mikejr:看起來是凹了什麼菜鳥去翻的......78F 09/09 19:24
shinkon:!!79F 09/09 19:28
serval623:689阿80F 09/09 19:29
d123xxx:原文下面回覆跟你寫的一模一樣 你有問D大還是你就是D大呢?81F 09/09 19:31
d123xxx:http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1378649085.A.77D.html
洪蘭翻譯事件 不能如此草草了結 - 看板 book - 批踢踢實業坊
※ 引述《kaorikuraki (唐小宇)》之銘言:
: 標題: Re: 快思慢想 誠品接受退貨
: 時間: Fri Sep 6 23:45:05 2013
: 各位《book》板的板友好,因為hot5566轉載本人的臉書言論,為了避免有不周之處,在此 ...
 

Refauth:..........╮(﹀_﹀")╭  這種程度......83F 09/09 19:32
neoage:洪蘭不是幹到教授還在美國讀書 怎麼英文那麼爛? 難道學歷是84F 09/09 19:34
neoage:用買的??????????
kingaden:這種等級也叫翻譯...86F 09/09 19:37
kakajava:我覺得這些英文其實蠻簡單的,只是翻成中文比較困難87F 09/09 19:37
kakajava:英文好,國文不好的譯者,就不用期待翻譯品質會有多好。
kurtsgm:....這翻成中文有啥難的 這些根本是譯者對原文就理解錯誤89F 09/09 19:46
Tenging:該不會是老公幫他讀畢業的吧XDDDDDDDDDDDDDDDD90F 09/09 19:48
patato2:糟了 換書換不完91F 09/09 19:48
staristic:XDDDDDD92F 09/09 19:55
newjackle:說不定她只是中文不好...93F 09/09 19:59
Crazyfire:你的大腦也許稱不上怪,但實在是一個奇特的東西XDDDD94F 09/09 20:01
Crazyfire:她完全在自介嘛
i9100:大腦"中心"也很好笑.96F 09/09 20:04
lordi:洪蘭本身就是一個笑話97F 09/09 20:10
modjo:這各翻譯的英文真的有夠糟 英文系學生也不會這樣翻吧?!98F 09/09 20:20
modjo:洪蘭到底是怎麼唸到博士的????
fredpig:For starters 若從上下句判斷 他這樣翻沒甚麼不對100F 09/09 20:21
fredpig:翻譯書問題一堆的很多 針對洪蘭就直說了 不懂這話題吵啥
kitakore:當然針對他啊 堂堂一個研究所所長翻這種東西你不幹譙?102F 09/09 20:24

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 4361 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2013-09-09 21:36:46 (台灣)
  09-09 21:36 TW
這是那個黑道大姊頭-洪蘭翻的吧
2樓 時間: 2013-09-09 23:49:19
  09-09 23:49
該不會又是那個無辜的菸酒生翻的吧?! 大教授應該很少會自己翻譯的.
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇