※ 本文為 leeles.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-02-23 18:12:14
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 七七乳嘉巧克力
時間 Fri Feb 21 02:43:36 2014
大家睡不著的話,我來分享一些食品名稱豆知識好了~
1. 牛軋糖的牛軋跟七七乳加巧克力的乳加都是來自nougat這個字
2. 大部分人都知道台語的麵包pang,是來自日文的パン,日文的パン
則是來自葡萄牙文的pão(念pan)。就算不會葡萄牙文,知道一點法文
的應該也聽過法文的麵包念pain,這些都是同源的字。
而台語有一種說法叫siok-pang,不是說很siok(俗=便宜)的pang喔。
其實這是日文的「食パン」(shokupan),也就是白吐司之意。
3. 台語的高麗菜ko-le-tsai跟韓國一點關係都沒有。他的字源來自cole,
可能是荷語或西班牙語。美國常吃的coleslaw(高麗菜沙拉)也是同樣來源。
至於現在有人用國語念gaolicai,就是把台語擬音的字再用國語唸了。
4. Häagen-Dazs是純美國品牌。因為創辦之時美國人認為好的冰淇淋來自歐洲,
所以故意加這些點點增添歐洲風味。
至於冰淇淋一半意譯(ice)一半音譯(cream)應該是很明顯
5. 阿華田Ovaltine是瑞士人發明的,原先叫Ovomaltine,即Ovum(拉丁文的蛋)
加上malt麥芽,也就是它的主原料。
後來打入英國市場時名稱英文化改成Ovaltine,就更看不出malt的存在了。
6. 虱目魚也是音譯字。但語源哪裡來目前來在吵。有人說來自原住民西拉雅語
麻薩末,有人說來自荷蘭語Sabahe。但證據都不夠堅實。
7. 百香果也是一半音譯一半意譯可能很多人沒注意到passion fruit。passion
音譯成百香,否則應該要叫熱情果的~!
8. 羊羹是來自日本的詞。為啥較羊羹是因為日本佛教的精進料理不殺生,以
紅豆代替羊肉。所以這種用紅豆作成的點心開始稱為「蒸し羊羹」
9. 台語稱里肌肉為loo-suh-bah。里肌排骨為loo-suh排骨。loo-suh來自日文的
ロース(loosu),日文的ロース卻是誤譯自roast,其實只是「烤」的意思。
原先只是說這些肉適合烤,後來卻變成特定部位的名稱。
ロース(loosu),日文的ロース卻是誤譯自roast,其實只是「烤」的意思。
原先只是說這些肉適合烤,後來卻變成特定部位的名稱。
10. 中文說的烏龍麵來自日文うどん的音譯(有人寫成烏冬),台語則是念u-long
(或u-dong)至於日文的うどん漢字時啥?....是「饂飩」,也就是餛飩/雲吞
來著。
(或u-dong)至於日文的うどん漢字時啥?....是「饂飩」,也就是餛飩/雲吞
來著。
11. 至於中文的的(淡水)阿給來自日文「揚げ」(age),就是「炸」的意思。
寫成黑輪的oo-lian則是來自「お田」(oden)。「お田」是「田楽」的女性
委婉說法。所以如果去日本玩看到「煮込み田楽」(用煮的田樂)就是我們
習慣的黑輪。「焼き田楽」則是串起來烤的田樂。
寫成黑輪的oo-lian則是來自「お田」(oden)。「お田」是「田楽」的女性
委婉說法。所以如果去日本玩看到「煮込み田楽」(用煮的田樂)就是我們
習慣的黑輪。「焼き田楽」則是串起來烤的田樂。
12. 聽到港式說法的「曲奇餅」好像很炫,其實曲奇就是cookie。香港的三文治跟
三文魚沒有親戚關係。三文治是sandwich(三明治)的音譯。三文魚的「三文」
用廣東話發音就知道是salmon鮭魚啦。
三文魚沒有親戚關係。三文治是sandwich(三明治)的音譯。三文魚的「三文」
用廣東話發音就知道是salmon鮭魚啦。
好累喔,先寫到這邊。
※ 編輯: wuliaude 來自: 140.247.11.187 (02/21 02:44)
→ :gaolicai 是大陸拼音= =1F 02/21 02:45
嗚嗚,我們馬總統從他當市長時就已經把天龍國的拼音改得跟中國一樣了推 :宵夜文2F 02/21 02:45
推 :八卦板能多點這種文少點廢文該有多好3F 02/21 02:47
推 :8.精進料裡=素食4F 02/21 02:47
推 :都給你說完了 我要說什麼?5F 02/21 02:49
推 :甜不辣 天婦羅6F 02/21 02:50
→ :台語麵包的胖真的是來自於日文歐? 以前沒麵包的意思?7F 02/21 02:50
→ :說到香港怎麼能不提士多啤梨呢?8F 02/21 02:51
推 :很多台語都是日本時代傳下來的 螺絲起子=樓賴八9F 02/21 02:53
推 :古代都做包子和烤大餅,沒有做麵包的樣子...10F 02/21 02:55
推 :長知識推 請原PO繼續寫11F 02/21 02:56
推 :推12F 02/21 02:56
推 :難怪我一直覺得羊羹沒有羊肉味阿....13F 02/21 02:56
→ :原來不是羊做的.....
→ :原來不是羊做的.....
→ :ドライバー源自英語 screwdriver 打火機=賴打ライダー15F 02/21 02:57
推 :謝謝你 長知識16F 02/21 02:58
推 :推17F 02/21 02:58
推 :18F 02/21 03:01
推 :優文可以借轉嘛~19F 02/21 03:03
推 :超有用20F 02/21 03:04
推 :可以藉轉 不管你同不同意 Ott都會轉到disp21F 02/21 03:11
推 :越看越餓…唔…22F 02/21 03:13
推 :虱目魚有聽說過是跟鯖魚長的像易誤認23F 02/21 03:17
推 :所以就引鯖魚的日文saba取名虱目魚
→ :(台語發音)
推 :所以就引鯖魚的日文saba取名虱目魚
→ :(台語發音)
推 :專業給推26F 02/21 03:22
推 :推這篇 我一直以為秀胖是便宜的麵包 原來是白吐司27F 02/21 03:23
→ :荷或漢人來台前 平埔族就有虱目魚養殖產業了 取名應很早28F 02/21 03:27
推 :長知識 推推29F 02/21 03:27
→ :三文治 沙律 西多士30F 02/21 03:30
推 :西文的麵包更直接喔 就叫pan 麵包可能從西文過去的31F 02/21 03:31
也沒有更直接啦 其實葡文法文發音幾乎都跟pan一樣,只是拼法不同它們都不是最初的來源
噓 :餛飩是ワンタン32F 02/21 04:07
http://tinyurl.com/m32x395 うどん饂飩 就是烏龍麵うどん【饂飩】の意味 - 国語辞書 - goo辞書
うどん【饂飩】とは。意味や解説。《「うんどん」の音変化》小麦粉に少量の塩を加え、水でこね、薄く延ばして細く切ったものをゆでた食品。奈良時代に唐から伝えられたという。切り麦。うどんこ【饂飩粉】うどんの材料に適した日本産の小麦粉。う... - goo辞書は国語、英和、和英、中国語、百科事典等からまとめて探せる辞書検索サービスです。 ...
うどん【饂飩】とは。意味や解説。《「うんどん」の音変化》小麦粉に少量の塩を加え、水でこね、薄く延ばして細く切ったものをゆでた食品。奈良時代に唐から伝えられたという。切り麦。うどんこ【饂飩粉】うどんの材料に適した日本産の小麦粉。う... - goo辞書は国語、英和、和英、中国語、百科事典等からまとめて探せる辞書検索サービスです。 ...
(到日本去饂飩屋不要點餛飩啊~!)
說起餛飩/雲吞/扁食/扁肉/扁之間的糾葛又是複雜的歷史...(遠望)
※ 編輯: wuliaude 來自: 140.247.10.155 (02/21 04:26)
推 :原po最近是不是有受到GRE的'茶毒'?33F 02/21 06:02
推 :休胖樓賴把賴打就日語的外來語,客家人也這麼講的34F 02/21 06:11
推 :我餓了35F 02/21 07:00
推 :長知識!!!36F 02/21 08:14
推 :推37F 02/21 08:27
推 :推認真好文38F 02/21 08:30
推 :推!39F 02/21 09:28
推 :好文40F 02/21 09:39
推 :看八卦長知識41F 02/21 09:45
推 :長知識42F 02/21 09:55
推 :什麼!? Häagen-Dazs是美國品牌!?? 我難過啊啊啊啊啊啊43F 02/21 10:50
推 :那ローストビーフ的roast呢? 難道同一個字被譯兩遍?
推 :那ローストビーフ的roast呢? 難道同一個字被譯兩遍?
推 :PUSH45F 02/21 11:06
推 :interesting46F 02/21 11:28
推 :好文47F 02/21 12:18
推 :薩滿魚48F 02/21 12:39
推 :長知識給推!49F 02/21 14:32
推 :好聞長知識推50F 02/21 16:28
推 :偷渡扁吼,還好我眼睛利= =+51F 02/21 19:08
推 :52F 02/21 20:22
推 :神文53F 02/21 20:35
推 :推54F 02/21 23:24
--
( ̄︶ ̄)b pomelo1214, kb0624 說讚!
3樓 時間: 2014-02-21 16:40:18 (台灣)
→
+1
02-21 16:40 TW
颱風的台語常聽到的是 風颱 里肌肉為loo-suh-bah,最近常聽到的說是 腰內肉 耶....
回列表(←)
分享