顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-06-23 17:38:26
看板 Gossiping
作者 boogieman (Let the Right One In)
標題 Fw: [討論] Wonky Tsai 的翻譯
時間 Tue Jun 23 17:05:09 2015


※ [本文轉錄自 HatePolitics 看板 #1LYCktG5 ]

看板 HatePolitics
作者 boogieman (Let the Right One In)
標題 Re: [討論] Wonky Tsai 的翻譯
時間 Tue Jun 23 11:00:04 2015


※ 引述《portia (close2me)》之銘言:
: ※ 引述《QCANCER (琉璃螃蟹)》之銘言:
: : 我英文不好,但還是去看了原文
: : Tsai gained a reputation for being wonky
: : 民進黨的翻譯版本確實很噁心「得到學院派的風評」
: : 本魯看了前後文的解讀
: : 這段應該是講,她的政治歷程,一路到2012大選
: : 是由原本「靠不住」的印象,漸漸贏得她的聲譽 (誇號中些微差距敗選形容了這個聲譽)
:      ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
:   胡說八道
:   Tsai gained a reputation for being wonky 應該是
:   '蔡得到一個不可靠、不值得信任的名聲'
:   這哪有'聲譽'可言? 應該是'惡名'
:   到底民進黨是 一遇到蔡英文就會 英文菜? 還是欺負大家不懂英文,故意造謠?

你這種斷章取意的說法也沒多高明啦

明明後面還有繼續描述她是那種會在早上喝茶喝咖啡中跟你辯保護主義的人

這怎麼是選擇直白翻成不值得信任 不可靠呢?
要這樣形容就直接講unrelialbe,untrustable就好啦


想像一下你在茶水間泡咖啡時碰到一個傢伙
只因你開口講了一句"昨天吃鰻魚飯 漲好多喔~"
然後他就開始跟你講海洋生態浩劫 到各國漁業兢爭和保護主義 blahblah講半小時
你的感覺如何? 這個人就是wonky啊

要怎麼翻看什麼立場啦 不同的人就會不同觀點 下面都可以用:

 酸         中性        文雅
不可靠     紙上談兵    學院派
嘴炮       高談闊論    理論派
吊書袋     滿嘴大道理  滿腹經綸


翻成學院派沒有什麼不對 因為也是不怎麼正面的用詞 這也沒什麼好否認的

As a minister, party chair and presidential candidate, Tsai gained a
reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism
over early-morning sips of black coffee or oolong tea.

這段就是要描述在陸委會主委,民進黨主席一直到總統候選人這段期間, 她給人的評價
就是學院派 談理論理想的

蔡很優秀很會念書  政經學院的論文讓人激賞 回國讓老李賞識 做幕僚
在TWO談判仗打得漂亮讓台灣可以用台澎金馬關稅領域加入
這種學而優則仕 從幕僚升副座  位子都在中央  嘴裡講的都是巨觀宏觀理論的人
跟民進黨那種從街頭起家 或是從議員打到立委 打到縣市長的典型政治人物是不太一樣的

"講這麼多(理論) 打選戰這些有用嗎?" 這就是蔡英文剛加入民進黨時 綠營對她的疑慮



---
拜託翻譯英文 不要只看單字來翻 你會錯得很難看

--
"You know, this all should be so easy.
 Why is it always so damn hard?"

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.165.57
※ 文章代碼(AID): #1LYCktG5 (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1435028407.A.405.html
cyp001: 這篇比較客觀 老美用這個字給人很大想像空間1F 06/23 11:04
cyp001: 當然也給了雙方操作議題的空間
kazekaze: 好文3F 06/23 11:04
chewie: 推 不過此篇內容可以轉英文版了XD4F 06/23 11:05
clifflee: 怎麼說都是比bumbler好上百倍5F 06/23 11:05
cyp001: Bumbler還有某個天才翻成"大智若愚" 咧6F 06/23 11:06
clifflee: 有看破折號後面那段字的人,就不會解釋成靠不住、空心了7F 06/23 11:06
cyp001: 就算DPP翻成學院派 也不是什麼很正面的說法 學院派=保守8F 06/23 11:07
portia: 原PO是"是由原本「靠不住」的印象,漸漸贏得她的聲譽"9F 06/23 11:08
portia: 根本會錯意。
portia: '翻譯英文 不要只看單字來翻'
louis520: 推!!翻譯是很深、很複雜的!!查字典就可以翻譯,翻12F 06/23 11:09
louis520: 譯所可以關起來了。重點還要看上下文!
portia: 所以,不只看上下文,要知道明褒暗酸的wonky意14F 06/23 11:11
clifflee: 「靠不住」的理由,是因為跟你在喝飲料時談保護主義?15F 06/23 11:11
portia: 單看上下文,還是不夠的。16F 06/23 11:12
zuilon2000: 至少這篇釣出一堆英文不及格的藍區,去考托福再來說嘴17F 06/23 11:12
clifflee: 語言邏輯根本不通嘛,破折號後是在補述前面的句子18F 06/23 11:12
shinywang: 推推推 時代形容小辣椒的這個單字 feisty 有活力充沛19F 06/23 11:12
shinywang: 的 、據攻擊性的、愛爭吵的、好鬥意思  9.2一定會無視
shinywang: 後面的負面意思 歡欣鼓舞的說,YA!時代稱讚柱柱姊超
shinywang: 有活力,但按照過去的洪秀柱,大家都知道是形容她據攻
shinywang: 擊性、愛爭吵和好鬥的意思
osarain: 有完美的人嗎?就算記者透過他的文字來介紹蔡英文,怎不24F 06/23 11:14
osarain: 來介紹一下柱姐?恐怕更乏善可表。
clifflee: 個人覺得用「滿嘴大道理」最符合酸得高雅,藍民參考一下26F 06/23 11:17
滿嘴大道理 這個解釋白話 比學院派好 我加註上去 謝謝

cyp001: 所以我說DPP自翻學院派 也沒有好到哪去啊 XD27F 06/23 11:18
cyp001: 可是KMTer英文就那種水準而已 也別要求太高
shadow0326: 政治真的會讓人英文變好,以前我都不知道bumbler是敦29F 06/23 11:19
shadow0326: 厚的意思,wonky是學院派的意思
shadow0326: 自從開始關心政治,了解到好多以前學習的謬誤
clifflee: 或許用nerdy就直白多了,不過太口句 XD32F 06/23 11:21
iceonly: 蔡只會嘴砲也是早期的形象了吧?都過了七年了,kmt從拼經33F 06/23 11:23
iceonly: 濟能人變成無能廢柴了,蔡打了那麼久都變共主了也有實務
iceonly: 經驗了吧
Guerrieri: ......看政黑學英文36F 06/23 11:29
QCANCER: 學院派太噁心,書呆子比較恰當37F 06/23 11:32
chewie: 書呆子也OK 甚至吊書袋 老學究都可以 這段重點是在蔡早年38F 06/23 13:58
chewie: 的理論派印象 到現在的轉變 翻成靠不住就沒那麼精確了
tupacshkur: 我推這篇!!  大大厲害~40F 06/23 16:35
※ 編輯: boogieman (210.61.165.57), 06/23/2015 17:00:46

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: boogieman (210.61.165.57), 06/23/2015 17:05:09
kinki999: GOOGLE 翻譯表示:1F 06/23 17:06
gmooshan: 安安 從今以後 這個字就是榮譽 好嗎 like Chinese~2F 06/23 17:07
spector66: 但就是有人看文章都只看單字不看前後文3F 06/23 17:07
TIC05: Bumbler<<<<<<<<<wonky4F 06/23 17:09
answer1115: 學分班而已 還要求人家看前後文5F 06/23 17:10
pooznn: 所以馬英九和蔡英文 在歪國記者眼中是一個阿呆一個阿瓜囉?6F 06/23 17:12
Leeng: umbilicus7F 06/23 17:12
lupinlin: 馬英九是中國派,什麼都靠中國就對了......8F 06/23 17:17
awesomeSS66: 我都翻costco9F 06/23 17:18

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 3193 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b kaifun 說讚!
1樓 時間: 2015-06-23 17:56:01 (台灣)
  06-23 17:56 TW
明明就是猴子
2樓 時間: 2015-06-23 20:32:52 (台灣)
  06-23 20:32 TW
那不是猴子的意思....
3樓 時間: 2015-06-23 20:54:49 (台灣)
  06-23 20:54 TW
···
翻譯要看前後文~
4樓 時間: 2015-06-24 08:22:42 (台灣)
  06-24 08:22 TW
人家學分班而已別太難為人家
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇