※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-09-22 13:28:22
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 日本翻譯超糗 將高齡駕駛誤寫為「恐怖駕
時間 Thu Sep 22 11:10:16 2016
1.媒體來源:
自由時報
2.完整新聞標題:
日本翻譯超糗 將高齡駕駛誤寫為「恐怖駕駛」
3.完整新聞內文:
http://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpavpcza.jpg
擷自《京都新聞》)
2016-09-22 09:57
〔即時新聞/綜合報導〕亞洲國家將當地的街道、餐點、交通注意事項翻譯成英文時,有
時會出現莫名奇妙的誤譯狀況,最近日本京都一處監理站就將「高齡駕駛」翻譯成「恐怖
駕駛」(Terrible driver),引來當地民眾的抗議。
時會出現莫名奇妙的誤譯狀況,最近日本京都一處監理站就將「高齡駕駛」翻譯成「恐怖
駕駛」(Terrible driver),引來當地民眾的抗議。
據《京都新聞》報導,這間監理站受理優良駕駛和高齡駕駛的駕照更換與續期,結果在宣
導看板上「優良駕駛」的翻譯沒什麼問題(Superior driver),但對於高齡駕駛就顯得
相當有「偏見」。
導看板上「優良駕駛」的翻譯沒什麼問題(Superior driver),但對於高齡駕駛就顯得
相當有「偏見」。
民眾看見後馬上向監理站反映,隨後這則宣導立即被撤下,監理站表示是廠商的翻譯錯誤
,很抱歉造成年長者的不愉快。不過一位在日本從事翻譯的譯者指出,這種沒經過檢查的
翻譯根本就是在侮辱老人。
,很抱歉造成年長者的不愉快。不過一位在日本從事翻譯的譯者指出,這種沒經過檢查的
翻譯根本就是在侮辱老人。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1833309
日本翻譯超糗 將高齡駕駛誤寫為「恐怖駕駛」 - 國際 - 自由時報電子報
亞洲國家將當地的街道、餐點、交通注意事項翻譯成英文時,有時會出現莫名奇妙的誤譯狀況,最近日本京都一處監理站就將「高齡駕駛」翻譯成「恐怖駕駛」(Terrible driver),引來當地民眾的抗議。據《京都新聞》報導,這間監理站受理優良駕駛和高齡駕駛的駕照更換與續期,結果在宣導看板上「優良駕駛」的翻譯 ...
亞洲國家將當地的街道、餐點、交通注意事項翻譯成英文時,有時會出現莫名奇妙的誤譯狀況,最近日本京都一處監理站就將「高齡駕駛」翻譯成「恐怖駕駛」(Terrible driver),引來當地民眾的抗議。據《京都新聞》報導,這間監理站受理優良駕駛和高齡駕駛的駕照更換與續期,結果在宣導看板上「優良駕駛」的翻譯 ...
5.備註:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.8.225
※ 文章代碼(AID): #1NuqkRbH (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1474513819.A.951.html
→ : 有錯嗎1F 09/22 11:10
→ : 信達雅 兼備2F 09/22 11:10
→ : 無誤啊3F 09/22 11:10
推 : 有錯嗎?4F 09/22 11:10
→ : 無誤阿5F 09/22 11:11
推 : 寫出心裡話了6F 09/22 11:11
推 : 呃,正確翻譯啊7F 09/22 11:11
推 : 沒翻錯啊8F 09/22 11:11
推 : 100分的翻譯9F 09/22 11:11
推 : 沒錯是在抗議殺小 玻璃心10F 09/22 11:11
推 : 就意譯而已11F 09/22 11:11
推 : 意義上 相似度高達87%阿12F 09/22 11:11
→ : 信雅達13F 09/22 11:12
→ : 翻譯正確啊14F 09/22 11:12
推 : 翻譯正確15F 09/22 11:12
推 : sanbo driver16F 09/22 11:12
推 : 意譯更能表達意思17F 09/22 11:12
推 : 玻璃心18F 09/22 11:12
推 : 很正確阿 是在假掰甚麼19F 09/22 11:12
推 : 哪裡有錯要寫出來啊 到底哪裡有錯20F 09/22 11:12
→ : 不然翻成horrible driver嗎21F 09/22 11:12
推 : 沒翻譯錯誤阿22F 09/22 11:13
→ : 沉數事實 哪裡糗了?23F 09/22 11:13
推 : 有錯嗎?24F 09/22 11:13
→ : 錯只錯在放在公開場合XD25F 09/22 11:13
推 : 這翻譯錯在哪?非常正確的譯法。26F 09/22 11:13
推 : 八卦鄉民去當日本英文翻譯?27F 09/22 11:13
推 : 太誠實有時候也是一種錯28F 09/22 11:13
→ : Terrible 不就是那意思嗎? 哪裡錯了...29F 09/22 11:14
推 : 講實話也要被鞭30F 09/22 11:14
推 : 哪裡翻錯= =31F 09/22 11:15
→ : 口語一點也不行32F 09/22 11:15
推 : woman driver要怎麼翻?33F 09/22 11:15
推 : 很精準啊34F 09/22 11:15
推 : 日本很保守的 這種太直接的不適合 要婉轉一點35F 09/22 11:15
推 : 不愧是亞洲最先進國家36F 09/22 11:15
→ : 跟脫口說出阿扁吃大便一樣37F 09/22 11:16
→ : 翻譯無誤38F 09/22 11:19
推 : XDDD39F 09/22 11:19
推 : 翻譯正確啊 哪裡不對?40F 09/22 11:20
→ : 看不出哪裡汙辱老人 老人體能判斷都變差是事實阿..41F 09/22 11:21
推 : 完全正確的翻譯42F 09/22 11:21
推 : 事實啊43F 09/22 11:21
→ : Woman driver44F 09/22 11:21
推 : 沒錯吧?45F 09/22 11:22
→ : 翻的真好,很寫實啊!46F 09/22 11:23
推 : 無誤47F 09/22 11:24
推 : 翻譯正確阿48F 09/22 11:24
推 : 京都人壓力太大不小心就....49F 09/22 11:25
→ : 翻譯很正確呀50F 09/22 11:28
推 : 正確啊51F 09/22 11:29
推 : 翻譯正確,說歧視老人的,麻煩以後搭任何交通工具,都指52F 09/22 11:29
→ : 定65歲以上的駕駛,自己做的到再來說別人歧視
→ : 定65歲以上的駕駛,自己做的到再來說別人歧視
推 : 正確54F 09/22 11:30
→ : 百分之百正確無誤55F 09/22 11:30
推 : 翻譯正確啊!56F 09/22 11:34
→ : 沒錯啊~57F 09/22 11:34
→ : 耶,有錯嗎?58F 09/22 11:34
→ : 正確幹嘛換59F 09/22 11:35
推 : 這是意譯 不是直譯 所以是正確翻譯60F 09/22 11:36
推 : 正確啊61F 09/22 11:38
推 : 竟然說我們恐怖駕駛,去總統府抗議。然後當日車禍率多87%62F 09/22 11:39
推 : 正確阿63F 09/22 11:39
推 : 正確64F 09/22 11:54
→ : 有錯嗎?65F 09/22 11:54
推 : 信達雅都到了 神翻譯66F 09/22 11:55
推 : 那台灣要翻譯成Sambo driver嗎67F 09/22 11:55
→ : 翻譯得很好啊 大家都看得懂68F 09/22 11:57
推 : 無誤69F 09/22 12:08
推 : 哈哈70F 09/22 12:13
→ : XD71F 09/22 12:14
推 : 直翻跟意譯的差別72F 09/22 12:19
推 : 翻譯正確73F 09/22 12:22
推 : 邏輯正確74F 09/22 12:28
推 : 翻譯正確75F 09/22 12:36
推 : 實話76F 09/22 12:45
推 : 事實如此阿77F 09/22 13:00
推 : 登~~~~~誠實翻譯機78F 09/22 13:10
推 : 不對嗎?太直白是不是79F 09/22 13:24
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1963
回列表(←)
分享