※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-12-03 12:18:15
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] president怎麼翻譯比較好
時間 Sat Dec 3 11:36:12 2016
英文博大精深,chinese可以指中國或中華
剛剛查了一下字典
president可以指主席,會長,或總統
應該要怎麼翻才好呢
by the way 我英文550 3qq
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.141.1
※ 文章代碼(AID): #1OGZslwA (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1480736175.A.E8A.html
推 : 看你是那一邊的啊1F 12/03 11:36
→ : 班長2F 12/03 11:36
推 : 主席3F 12/03 11:36
→ : 台灣總裁 可以了吧4F 12/03 11:36
噓 : 普瑞捨等5F 12/03 11:36
推 : 校長6F 12/03 11:36
→ : 總桶7F 12/03 11:36
推 : 月工 這都不會 媽的你英文到底多爛阿8F 12/03 11:36
→ : 統一啊9F 12/03 11:36
→ : 美國總統接到 台灣樸哩斯登的祝賀電話10F 12/03 11:37
推 : 伯理璽天得11F 12/03 11:37
→ : 領導人12F 12/03 11:37
→ : 普利司通 選我選我XD13F 12/03 11:37
→ : 交給9.2去煩惱就好惹14F 12/03 11:37
推 : 大統領15F 12/03 11:37
→ : 止兀會跟你說他查字典是總裁或長官的意思而已16F 12/03 11:37
推 : 慘了 中國又要多一個禁詞了17F 12/03 11:37
→ : 下一篇: Dr. 怎麼翻18F 12/03 11:37
推 : 馬先生 蔡總統19F 12/03 11:37
推 : pre前 side邊緣 President 前面的邊緣人20F 12/03 11:37
→ : 我600 pre是前 sident接近於student 所以是president前學生21F 12/03 11:37
推 : 中國人:校長22F 12/03 11:37
噓 : 普啥疼23F 12/03 11:37
→ : 看前後文吧24F 12/03 11:37
推 : 柏理璽天德25F 12/03 11:37
→ : 你可以翻成領導阿~^.<26F 12/03 11:37
推 : 中國台灣地區特別首領27F 12/03 11:37
推 : 區長28F 12/03 11:38
推 : 校長29F 12/03 11:38
推 : 普利斯頓30F 12/03 11:38
→ : 臭蟲31F 12/03 11:38
推 : 領導人32F 12/03 11:38
→ : 支那人:肯定是校長啊!!!33F 12/03 11:38
→ : 又不是沒有前後文34F 12/03 11:38
噓 : 區長35F 12/03 11:38
→ : 前面的邊緣人 XDD36F 12/03 11:39
推 : 校長啦 小瑛回去教書喇幹37F 12/03 11:39
推 : 以屏蔽38F 12/03 11:39
推 : 證明選前最愛罵川普的希粉等於五毛39F 12/03 11:39
噓 : 早就有人問過了 這也能op40F 12/03 11:39
推 : 伯里璽天德42F 12/03 11:40
推 : 統一集團的英文是 uni-president43F 12/03 11:40
推 : *********44F 12/03 11:40
推 : 高級經理人,董事長,大老闆45F 12/03 11:41
推 : 伯里璽天德46F 12/03 11:42
推 : 我還以為chairman才是主席47F 12/03 11:42
→ : pre-side-(e)nt,前方-放置-樹人, 站在前面的樹人48F 12/03 11:42
推 : 普瑞斯丹特49F 12/03 11:42
推 : 菜頭粿50F 12/03 11:43
推 : 台灣人:畜牲51F 12/03 11:43
→ : 領導52F 12/03 11:44
推 : 風紀53F 12/03 11:44
推 : 大統領54F 12/03 11:45
推 : 美國的校長55F 12/03 11:45
推 : 中華台北區長 選我正姐56F 12/03 11:45
推 : 習大大的英文職稱也是president喔57F 12/03 11:45
推 : 伯里洗天DER58F 12/03 11:45
推 : 大統領59F 12/03 11:45
→ : 區長60F 12/03 11:45
推 : 習近平的頭銜就是president(國家主席)61F 12/03 11:45
推 : 校長62F 12/03 11:46
推 : 普萊斯登特63F 12/03 11:46
推 : 老大64F 12/03 11:47
推 : 禮物阿,聯X:台灣是要送給中國的大禮65F 12/03 11:47
推 : 大統領66F 12/03 11:47
推 : 省長67F 12/03 11:47
推 : 翻譯成英文不錯 不信你去套套看68F 12/03 11:48
→ : 該你接在哪啊 台灣的話 就總統69F 12/03 11:48
推 : 大平台70F 12/03 11:48
推 : 上一個自稱 先生71F 12/03 11:49
推 : 清末時的音譯為「伯理璽天德」,一整個尊爵不凡72F 12/03 11:50
推 : 小娘娘73F 12/03 11:50
推 : 博理璽天德74F 12/03 11:55
推 : 老婆75F 12/03 11:56
推 : 薄禮喜天德76F 12/03 11:57
推 : 區長吧77F 12/03 11:58
推 : P居民78F 12/03 11:58
推 : 區長79F 12/03 12:02
推 : 蛆長啊 選我正解80F 12/03 12:02
→ : 區長正解 我85081F 12/03 12:03
推 : 統媒:區長的意思82F 12/03 12:04
推 : 伯理璽天德,超帥的啊XDD83F 12/03 12:04
推 : 9.2的翻譯是區長84F 12/03 12:05
→ : president有很多意思但President of Taiwan只有一種翻法85F 12/03 12:06
推 : 現在式86F 12/03 12:09
推 : 大統領 大大 呆呆87F 12/03 12:10
推 : 伯理璽天德真霸氣88F 12/03 12:11
推 : 一個president各自表述啊89F 12/03 12:13
→ : 日本人翻作「大統領」90F 12/03 12:13
推 : 蛆長91F 12/03 12:13
→ : 不就是 cheese 嗎 幹麻查字典92F 12/03 12:14
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 1382
( ̄︿ ̄)p jasonj118 說瞎!
2樓 時間: 2016-12-03 13:45:38 (台灣)
→
(編輯過) TW
要看 of 後面接什麼。president 用"頭"來理解比較恰當,國家的頭→總統,學校的頭→校長。所以president of Taiwan 對中共來說就是台灣區區長,對我們來說就是總統。這個字真的可以各自表述。
3樓 時間: 2016-12-03 14:43:19 (台灣)
→
12-03 14:43 TW
chinese的c用小寫就可以了 TAIWAN要全部大寫 JAPAN也是要全部大寫 KOREA也全部大寫
回列表(←)
分享