※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-02-02 14:23:16
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] PS遊戲想中文化可不簡單,與廠商的角力史
時間 Wed Feb 1 18:52:41 2017
1.媒體來源:
ET新聞雲
2.完整新聞標題:
PS遊戲想中文化可不簡單 陳云云談過去與廠商角力史
3.完整新聞內文:
家庭遊樂器市場一向是遊戲業界的重要指標。在台灣,而最主要的幕後推手就是SIEJA中
文化中心,這次台灣媒體訪問到中文化中心總監陳云云小姐,分享了過去中文化曾碰到的
困難以及和日本各大廠「交手」的有趣故事。
文化中心,這次台灣媒體訪問到中文化中心總監陳云云小姐,分享了過去中文化曾碰到的
困難以及和日本各大廠「交手」的有趣故事。
在PlayStation的中文化遊戲歷程中,不得不提讓整個中文遊戲市場開始有爆發性成長的
一款作品就是《Final Fantasy XIII(FF13)》,陳云云回憶起當年,表示當時Square
一款作品就是《Final Fantasy XIII(FF13)》,陳云云回憶起當年,表示當時Square
Enix自己內部有負責在地化的部門(例如英文版),但聽到要中文化,他們第一個反應就
是「SONY有懂FF的人可以做這個嗎?」,陳云云說:「我們是真的花了很久的時間,讓他
們也知道我們對FF有很多的愛,他們才答應讓我做。」並且透露當時每個角色取了好幾個
名字,像是主角「雷光」跟「雷霆」,最後選擇雷光的原因是因為主要是有光的的含意,
而且雷光是一個代號,不是人名的感覺。同樣在FF13登場的「班尼拉」會採用音譯而非義
譯,是因為她一直有不想讓人知道的真面目。而在FF13的中文化時,Square Enix其實很
不放心的想看全部的內容,怕中文版本和原意有所差距,但FF13受到台灣玩家的大好評後
,在續作FF13-2之後的所有作品都沒有意見,放心的交給了SIET來製作中文版。
們也知道我們對FF有很多的愛,他們才答應讓我做。」並且透露當時每個角色取了好幾個
名字,像是主角「雷光」跟「雷霆」,最後選擇雷光的原因是因為主要是有光的的含意,
而且雷光是一個代號,不是人名的感覺。同樣在FF13登場的「班尼拉」會採用音譯而非義
譯,是因為她一直有不想讓人知道的真面目。而在FF13的中文化時,Square Enix其實很
不放心的想看全部的內容,怕中文版本和原意有所差距,但FF13受到台灣玩家的大好評後
,在續作FF13-2之後的所有作品都沒有意見,放心的交給了SIET來製作中文版。
陳云云說:「不管是哪一個作品,角色名字都是原廠確認過才會決定,我們會讓製作人用
自己的語言來理解我們要表達些什麼。我們也會讓翻譯知道自己要做什麼,他們會去收集
作品的情報,這也是他們的功課。」,「如果只是系統語言很容易表現,其實中文其實是
一個意思明確的文字,但為什麼有些台詞玩家覺得會落漆?其實關鍵就是在文字的『情緒
表現』要如何呈現,日文的角色有時候會有腔調、喜歡用語尾詞,要能一起帶進這些東西
,這個角色才會有生命。像是雷光這個角色,有時候很剛毅,有時候也會有點溫柔。如何
以中文帶出這樣的感覺,就是翻譯重要的課題,必須揣摩角色在遊戲中的感情來決定怎麼
表現他。」
自己的語言來理解我們要表達些什麼。我們也會讓翻譯知道自己要做什麼,他們會去收集
作品的情報,這也是他們的功課。」,「如果只是系統語言很容易表現,其實中文其實是
一個意思明確的文字,但為什麼有些台詞玩家覺得會落漆?其實關鍵就是在文字的『情緒
表現』要如何呈現,日文的角色有時候會有腔調、喜歡用語尾詞,要能一起帶進這些東西
,這個角色才會有生命。像是雷光這個角色,有時候很剛毅,有時候也會有點溫柔。如何
以中文帶出這樣的感覺,就是翻譯重要的課題,必須揣摩角色在遊戲中的感情來決定怎麼
表現他。」
陳云云透露,在接手的中文化遊戲中,其實有三成會胎死腹中或要做大修改。甚至有做了
三年差點被砍掉的遊戲,兩百多萬字的翻譯差點付諸流水。陳云云笑說:「如果是翻譯公
司接到就翻了,但我比較囉唆,所以如果我無法接受角色名的翻譯,我會強烈要求原廠要
改,像是《刀劍神域》的詩乃(Shino)我們就有強烈希望要改。」
三年差點被砍掉的遊戲,兩百多萬字的翻譯差點付諸流水。陳云云笑說:「如果是翻譯公
司接到就翻了,但我比較囉唆,所以如果我無法接受角色名的翻譯,我會強烈要求原廠要
改,像是《刀劍神域》的詩乃(Shino)我們就有強烈希望要改。」
陳云云也談到,包含了《潛龍諜影》的製作人小島秀夫、《人中之龍》的製作人名越稔洋
和《機器人大戰》的製作人寺田貴信,他們一開始都很擔心無法表現出遊戲的精髓,而導
致一開始都不想做中文化,他們會懷疑「我的遊戲很複雜,也許其他國家的玩家應該是沒
辦法的理解的。」,但透過中文化中心不斷的解釋最終才願意放手。像是小島秀夫一開始
就很排斥,因為《潛龍諜影》曾經因為翻譯成美、日以外的文字,但是有些翻譯卻無法表
達原意而失焦,因此讓他有些卻步。原因來自於這些語言版本經過日翻英,再翻譯成該國
語言,因此兩次的翻譯導致這樣的狀況。最後是由中文化中心保證直接對口小島秀夫的團
隊才願意放手。陳云云也說,《潛龍諜影V》的中文化真的非常麻煩,因為有非常多的軍
事類專有名詞,加上當時開發改動頻繁,讓中文化中心的團隊成員都吃足苦頭。
和《機器人大戰》的製作人寺田貴信,他們一開始都很擔心無法表現出遊戲的精髓,而導
致一開始都不想做中文化,他們會懷疑「我的遊戲很複雜,也許其他國家的玩家應該是沒
辦法的理解的。」,但透過中文化中心不斷的解釋最終才願意放手。像是小島秀夫一開始
就很排斥,因為《潛龍諜影》曾經因為翻譯成美、日以外的文字,但是有些翻譯卻無法表
達原意而失焦,因此讓他有些卻步。原因來自於這些語言版本經過日翻英,再翻譯成該國
語言,因此兩次的翻譯導致這樣的狀況。最後是由中文化中心保證直接對口小島秀夫的團
隊才願意放手。陳云云也說,《潛龍諜影V》的中文化真的非常麻煩,因為有非常多的軍
事類專有名詞,加上當時開發改動頻繁,讓中文化中心的團隊成員都吃足苦頭。
另外一個相當難搞的就是《人中之龍》,主因是這個遊戲的設定完全跟其他遊戲不同,因
為它是呈現現實的遊戲,這在目前已虛擬世界觀為主的遊戲市場算是很罕見,像是以泡沫
經濟時代為背景的《人中之龍 零》就使用了當時日本才會講的詞彙,而《人中之龍 6》
中有些角色有廣島腔,製作團隊也希望中文版可以表現出和一般腔調的不同。陳云云說:
「那已經不是單純的翻譯可以翻的,而且這系列又是個完全連貫的故事。從《人中之龍
為它是呈現現實的遊戲,這在目前已虛擬世界觀為主的遊戲市場算是很罕見,像是以泡沫
經濟時代為背景的《人中之龍 零》就使用了當時日本才會講的詞彙,而《人中之龍 6》
中有些角色有廣島腔,製作團隊也希望中文版可以表現出和一般腔調的不同。陳云云說:
「那已經不是單純的翻譯可以翻的,而且這系列又是個完全連貫的故事。從《人中之龍
極》到《人中之龍 6》的年代跳了很多,所以怎麼把一些用語反應到6代,要比一些作品
花上更多時間。」
談到其他難纏的遊戲,陳云云說:「《勇者鬥惡龍》在劇情的起承轉合和角色的喜怒哀樂
上有特別的表現方式。而《緋夜傳奇》和《GT》也都很辛苦,GT是我個人最累的,因為當
時是同步發售,而且是連歐美也沒有做過的,所以我在日本的辦公室住了四個月,曾經一
週只回家兩個小時,都在裡面一直做翻譯跟QA。好處大概是做完之後對車子非常瞭解吧!
做了中文化20年最大的感想就是好像對各方面都有一些瞭解了。(笑)」
上有特別的表現方式。而《緋夜傳奇》和《GT》也都很辛苦,GT是我個人最累的,因為當
時是同步發售,而且是連歐美也沒有做過的,所以我在日本的辦公室住了四個月,曾經一
週只回家兩個小時,都在裡面一直做翻譯跟QA。好處大概是做完之後對車子非常瞭解吧!
做了中文化20年最大的感想就是好像對各方面都有一些瞭解了。(笑)」
不過也有一些令人開心的故事,陳云云說:「在四年前的12月,我突然被叫去Falcom,近
藤社長表示對亞洲市場有興趣,由於Falcom的遊戲(如伊蘇)早期曾在PC推出中文版,但
後來市場狀況不佳而放棄,我跟他說現在跟10年前的PC市場已經不同,然後他就馬上決定
要來一月的台北電玩展,當時大家都不看好已經晚了一年九個月的《閃之軌跡》這麼「舊
」的遊戲推中文版,當時我只是覺得Falcom在亞洲有一定的死忠玩家因此堅持要做。在《
閃之軌跡》成功之後,後來Falcom的慶功宴上,它們的加藤會長突然出現了並跟我道謝,
讓我整個相當驚喜。」陳云云也說,甚至很多製作人倒是因為開始嘗試中文化之後,他們
開始慢慢懂了一點中文,而且會在製作遊戲時開始考慮亞洲玩家的想法,甚至還常常跑來
台灣。
藤社長表示對亞洲市場有興趣,由於Falcom的遊戲(如伊蘇)早期曾在PC推出中文版,但
後來市場狀況不佳而放棄,我跟他說現在跟10年前的PC市場已經不同,然後他就馬上決定
要來一月的台北電玩展,當時大家都不看好已經晚了一年九個月的《閃之軌跡》這麼「舊
」的遊戲推中文版,當時我只是覺得Falcom在亞洲有一定的死忠玩家因此堅持要做。在《
閃之軌跡》成功之後,後來Falcom的慶功宴上,它們的加藤會長突然出現了並跟我道謝,
讓我整個相當驚喜。」陳云云也說,甚至很多製作人倒是因為開始嘗試中文化之後,他們
開始慢慢懂了一點中文,而且會在製作遊戲時開始考慮亞洲玩家的想法,甚至還常常跑來
台灣。
另一個常見的狀況就是一些嵌在美術裡面的文字,陳云云說:「如果和遊戲樂趣有直接關
連,就會希望讓原廠讓我們修改,包含美術設計都由我們協助,原廠只要負責掉包就好,
但如果一些無關緊要的,我們可能就不會全翻,當然我們會希望盡量表現,但有時候中文
跑出太多狀聲詞,反而有時候玩家很有意見。」
連,就會希望讓原廠讓我們修改,包含美術設計都由我們協助,原廠只要負責掉包就好,
但如果一些無關緊要的,我們可能就不會全翻,當然我們會希望盡量表現,但有時候中文
跑出太多狀聲詞,反而有時候玩家很有意見。」
陳云云也解開了一些誤解,像是《FF15》雖然由SIEJA的中文化中心負責,但中文版也同
樣有在XBOX ONE的平台發行,談到這個有些尷尬的問題,陳云云說:「像是FF15來說,讓
它上其他平台也是我們答應的,不過這就是純粹的商業考量,獨佔跟跨平台開出來的條件
當然就會不同,我們並不會因為跨上其他平台就因此而拒絕、拖延或是放給他們爛。」
樣有在XBOX ONE的平台發行,談到這個有些尷尬的問題,陳云云說:「像是FF15來說,讓
它上其他平台也是我們答應的,不過這就是純粹的商業考量,獨佔跟跨平台開出來的條件
當然就會不同,我們並不會因為跨上其他平台就因此而拒絕、拖延或是放給他們爛。」
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://game.ettoday.net/article/857650.htm
PS遊戲想中文化可不簡單 陳云云談過去與廠商角力史 | ET遊戲雲 | ETtoday東森新聞雲
家庭遊樂器市場一向是遊戲業界的重要指標。在台灣,而最主要的幕後推手就是SIEJA中文化中心,這次台灣媒體訪問到中文化中心總監陳云云小姐,分享了過去中文化曾碰到的困難以及和日本各大廠「交手」的有趣故事。(陳云云,ps,PlayStation,中文化) ...
家庭遊樂器市場一向是遊戲業界的重要指標。在台灣,而最主要的幕後推手就是SIEJA中文化中心,這次台灣媒體訪問到中文化中心總監陳云云小姐,分享了過去中文化曾碰到的困難以及和日本各大廠「交手」的有趣故事。(陳云云,ps,PlayStation,中文化) ...
5.備註:
感謝中文化人員!
--
▁ ◤ ◥◥
▋ ▃ ▍ ▌
◥◥ ◣◣
◥◥ ▃ ◤◤ ▏
▃ ◣◣ ◤ ▄▄
▅▆ ▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.58.91
※ 文章代碼(AID): #1OaRtzeN (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1485946365.A.A17.html
推 : 所以到底是誰翻成太空戰士的1F 02/01 18:53
→ : 太神拉2F 02/01 18:53
→ : 感謝漢化組 至於收錢的就算了3F 02/01 18:53
→ : 機戰翻譯得很爛 各種拼音和語助詞都垃圾4F 02/01 18:54
推 : 感恩中文化,讚嘆中文化!5F 02/01 18:55
推 : 現在PS4大作幾乎都有中文化就是他們的努力啊6F 02/01 18:55
噓 : 任粉盒粉表示:7F 02/01 18:56
推 : 推中文化小組8F 02/01 18:56
推 : 中文化有很難嗎?不是一堆漢化組 外包or參考組合 不就大9F 02/01 18:57
推 : SE在跩什麼 FF13跟15做那麼爛還在那裏囂張10F 02/01 18:57
推 : 感謝你們讓我有中文化可以玩11F 02/01 18:57
推 : 讚12F 02/01 18:58
→ : 致就出來了 再小修一下 唬一唬上游 唬一唬玩家 很辛苦der13F 02/01 18:58
推 : 官方繁體中文跟漢化組差太多了,至少看不到對岸用語14F 02/01 18:59
→ : 中文化很難 但是認真看內文更難15F 02/01 18:59
【腹筋崩壊】超厳選FF15バグ祭り傑作総集編~ファイナルファンタジー15~ - YouTube FF15バグ祭り傑作総集編 記載されている会社名・製品名・システム名などは、各社の商標、または登録商標です。 Copyright (C) 2016 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved. LINE着せかえ販売中
推 : 推個17F 02/01 19:00
推 : 大推18F 02/01 19:00
推 : 比任x堂好太多了,任x堂完全視中文市場如糞土19F 02/01 19:02
推 : 官方翻譯的品質真的很不錯20F 02/01 19:02
推 : 很佩服他們21F 02/01 19:03
推 : 翻譯真的沒那麼簡單 很多人的翻譯常常太遷就原語言 導致22F 02/01 19:04
推 : 辛苦了23F 02/01 19:04
→ : 翻出來的句子很恐怖(一堆在現實生活中不會出現的句型)24F 02/01 19:04
推 : 翻譯有那麼簡單 那翻譯還要吃什麼25F 02/01 19:05
推 : 反觀任社26F 02/01 19:06
推 : 翻譯有那麼簡單就好了 感謝他們27F 02/01 19:07
推 : 辛苦了28F 02/01 19:07
→ : 這些遊戲都瞎扯而已,翻成英文都沒問題反而翻成中文29F 02/01 19:07
→ : 會失去原意,你他媽跟我開玩笑?
→ : 會失去原意,你他媽跟我開玩笑?
→ : 這真是不簡單!!31F 02/01 19:08
推 : 桐生先生,你對台灣這個國家有什麼看法?32F 02/01 19:08
推 : FF13中文化是個錯誤 翻出來才發現劇情台詞爛到不行33F 02/01 19:09
推 : 人龍翻譯的很好34F 02/01 19:10
推 : MGS2的翻譯是完全的黑歷史35F 02/01 19:10
→ : 因為承接翻譯的就是個**
→ : 因為承接翻譯的就是個**
推 : 日本人英文很爛超愛翻譯的 反而怕人家翻譯自己的東西37F 02/01 19:13
推 : SONY算不錯了,看過有遊戲的中文化,是拿網路漢化組的38F 02/01 19:14
推 : 陳姊真的很用心 且努力超多年了 一開始中文化中心39F 02/01 19:14
→ : 很小...話說當初p4g超大量的文本 也是它們翻的 超強
→ : 且中文化中心 是"在地翻譯" 就是依照台灣地區作的~
→ : 現在PS系列 滿街的中文化 甚至同步中文發售
→ : 這真的是PS2時代以前都無法可以想像的...> <
→ : 以前玩家用主機RPG買個什麼劇情攻略本都滿正常的 XD
→ : 很小...話說當初p4g超大量的文本 也是它們翻的 超強
→ : 且中文化中心 是"在地翻譯" 就是依照台灣地區作的~
→ : 現在PS系列 滿街的中文化 甚至同步中文發售
→ : 這真的是PS2時代以前都無法可以想像的...> <
→ : 以前玩家用主機RPG買個什麼劇情攻略本都滿正常的 XD
推 : 樓樓上說的就是上古5重置版45F 02/01 19:18
推 : 邊玩邊抱本攻略本 邊看劇透邊玩的日子XD 感謝小組的努力46F 02/01 19:19
→ : 38樓47F 02/01 19:19
推 : 謝謝中文化小組~~48F 02/01 19:20
推 : 感謝49F 02/01 19:20
推 : 中文化就是該支持50F 02/01 19:21
推 : 感恩51F 02/01 19:21
推 : 有中文化的遊戲才有讓我買主機的慾望 ,感謝52F 02/01 19:23
推 : 感恩啊,p4g翻超棒的53F 02/01 19:24
推 : 翻譯辛苦了!!!54F 02/01 19:24
推 : 除此之外還要跟玩家角力 包括 一得日文日語的玩家55F 02/01 19:24
推 : 謝謝陳姐讓我們看的懂自己在玩什麼 不用買疾風快報惹56F 02/01 19:24
→ : 我當年玩遊戲都自學日文的玩家 以及日文沒那個難學的玩家57F 02/01 19:25
推 : 反觀糞盒58F 02/01 19:25
→ : 還有 請別造成日本廠商困擾的玩家59F 02/01 19:25
推 : 玩慣中文化遊戲後~沒中文化真的都懶得買來玩60F 02/01 19:27
推 : 去年玩人中之龍6 就覺得這中文翻譯真好 原來是自己人翻譯61F 02/01 19:29
→ : 的 真的不用攻略 就可以玩到破關
→ : 而且很多大作都是同步中文版推出的 好強欸
→ : 的 真的不用攻略 就可以玩到破關
→ : 而且很多大作都是同步中文版推出的 好強欸
推 : FF13 本傳-中文化還是看不懂中文劇情64F 02/01 19:30
→ : 香港跟26也會搶中文版 去年海賊無雙3中文版 有陣子缺貨65F 02/01 19:31
→ : 欸 想買還要等 誇張
→ : 欸 想買還要等 誇張
推 : 某樓: FF13中文化是個錯誤 翻出來發現劇情爛到不行XD67F 02/01 19:31
推 : 現在沒中文化的遊戲真的玩不下去了68F 02/01 19:33
推 : 謝謝陳云云,謝謝您!69F 02/01 19:33
推 : 只能推了!70F 02/01 19:33
推 : 真的要感謝,推一個讓我有中文可以玩71F 02/01 19:33
推 : 現在PS4沒中文 根本玩不下去= =72F 02/01 19:34
推 : 我自首FF13一開始還想說什麼爛翻譯都看不懂 XD73F 02/01 19:34
→ : 以前那種邊查翻譯 邊玩的日子 就讓它過去吧74F 02/01 19:34
推 : 血源詛咒的翻譯就不少有爭議75F 02/01 19:37
推 : 現在遊戲沒中文的 我也不考慮買了 讚76F 02/01 19:39
推 : 真的感謝你們的努力!77F 02/01 19:39
推 : 感謝他們付出啊 中文化遊戲真棒78F 02/01 19:41
推 : 推中文化79F 02/01 19:43
推 : 感謝翻譯80F 02/01 19:44
推 : 推啊81F 02/01 19:44
推 : 推82F 02/01 19:47
推 : 感恩中文化,讚嘆中文化83F 02/01 19:47
推 : 雖然我都玩日文版,但還是非常感謝中文化中心的努力跟用84F 02/01 19:54
推 : 推!85F 02/01 19:54
→ : 心!86F 02/01 19:55
推 : 推87F 02/01 19:57
推 : 受惠玩家,大推。88F 02/01 20:09
推 : 云云可以在主機遊戲中文史上紀錄一筆89F 02/01 20:10
推 : 推中文化及正版90F 02/01 20:11
推 : 我只看到日本製作人的囂張與保守,難怪這幾年日本遊戲每91F 02/01 20:11
→ : 況愈下
→ : 況愈下
推 : 翻成『太空戰士』的那位麻煩上吊還是切腹自盡好嗎93F 02/01 20:12
推 : 非常感謝翻譯、ff13翻譯後讓大家知道劇情很糟94F 02/01 20:19
推 : 感恩這些在幕後默默貢獻的人,讚啦95F 02/01 20:19
→ : 不翻大家看不懂就會以為是神game96F 02/01 20:19
推 : 感謝你們97F 02/01 20:22
推 : 真心感謝98F 02/01 20:26
推 : MGSV後面根本是糞作 只能說 小島在被開除前 還保有自99F 02/01 20:26
推 : 己的堅持
推 : 己的堅持
推 : 太空戰士超爛101F 02/01 20:28
推 : 推!!102F 02/01 20:30
推 : 感謝推,中文化不只是單純翻譯而已,保留[原味]才是功力所在103F 02/01 20:34
→ : 中國盜版漢化很多都亂翻,或亂加中國用語104F 02/01 20:35
→ : 對照下面的英文便知
→ : 對照下面的英文便知
推 : 感謝中文化的人員106F 02/01 20:37
推 : 推云云107F 02/01 20:37
推 : 推推108F 02/01 20:45
推 : 偉大109F 02/01 20:47
→ : 太空戰士這譯名雖說是天外飛來一筆...但現在看看也110F 02/01 20:51
→ : 頗有特色...最終幻想有點太直譯又缺少點魄力
→ : 頗有特色...最終幻想有點太直譯又缺少點魄力
推 : 推112F 02/01 20:54
推 : 推113F 02/01 20:55
推 : 有看有推114F 02/01 20:58
推 : 推翻譯115F 02/01 21:01
推 : PS4 超多中文化 有買有推!!116F 02/01 21:03
推 : 玩中文化的遊戲真的都能感受到翻譯的用心,感恩感謝117F 02/01 21:17
推 : 推118F 02/01 21:29
推 : 感謝!!翻譯都很在地化119F 02/01 21:34
推 : PS4中文化真的做得很好 比Steam上面遊戲好很多120F 02/01 21:35
推 : 推推,超感謝121F 02/01 21:37
推 : 推~~~ 不過河蟹之龍 轉彎倒是很快122F 02/01 21:49
推 : 推123F 02/01 21:49
推 : 太讚了124F 02/01 21:51
※ tth9955:轉錄至看板 PlayStation 02/01 22:00
推 : 這些人真好125F 02/01 22:05
推 : 真的對中文化的同仁敬上最高的敬意126F 02/01 22:05
→ : 沒中文化ps對台灣玩家的吸引力就大幅減少了!
→ : 沒中文化ps對台灣玩家的吸引力就大幅減少了!
推 : 只能推了~沒話說!26個人的團隊而已128F 02/01 22:12
推 : 推129F 02/01 22:15
噓 : 有中文化很棒,但我不喜歡某些PS粉一看沒中文就說爛遊130F 02/01 22:17
噓 : 戲或是沒中文就不玩的,噁心
噓 : 戲或是沒中文就不玩的,噁心
→ : 感謝這些同仁默默的付出132F 02/01 22:24
推 : 推133F 02/01 22:30
推 : 感謝中文化!134F 02/01 22:32
噓 : 翻得快就好,直翻也沒差,不用說這麼多有得沒有的135F 02/01 22:40
→ : 真的想體驗語言的深度就是學日文去用日文玩體驗
→ : 翻譯人員不要說這麼多543,翻出來又沒有特別感動
→ : 真的想體驗語言的深度就是學日文去用日文玩體驗
→ : 翻譯人員不要說這麼多543,翻出來又沒有特別感動
推 : 13到底誰翻的 那句姨姐害我整個幻滅138F 02/01 22:47
推 : 人龍0的支線劇情翻的滿好笑的139F 02/01 23:22
推 :140F 02/01 23:39
推 : 推141F 02/01 23:42
推 : 人龍中文版是真的翻譯的不錯142F 02/01 23:53
推 : 辛苦繁體中文小組了143F 02/01 23:59
推 : 推 辛苦了! 支持中文正版!144F 02/02 00:09
推 : 推145F 02/02 00:11
推 : 感謝146F 02/02 00:22
推 : 真心感謝147F 02/02 01:14
推 : 感恩中文化小組148F 02/02 01:31
推 : 他們真的很用心 推 玩Falcom中文版我看的很享受149F 02/02 01:36
推 : 人龍翻譯傳神150F 02/02 01:49
推 : 感謝151F 02/02 07:29
推 :152F 02/02 07:46
推 : 推個153F 02/02 09:44
推 : 這才是真正的中文化而不是單純翻譯而已154F 02/02 11:14
推 : 謝謝真的QQ155F 02/02 11:38
推 : 軌跡系列玩不完了別再出了..156F 02/02 11:43
推 : 早就該中文化了 銷量都跌了才知道怕157F 02/02 12:20
推 : 感謝推!158F 02/02 12:42
推 : 非常感謝中文化中心159F 02/02 13:54
--
4樓 時間: 2017-02-02 01:08:44 (台灣)
→
02-02 01:08 TW
勇鬥3的攻略本.....根本經典 勇鬥5的劇情攻略本 我沒玩遊戲 直接買攻略本當小說看.....
5樓 時間: 2017-02-02 09:50:01 (台灣)
→
02-02 09:50 TW
有中文可以更深入了解劇情,畢竟不是人人都精通日文 就算有N1,玩一些日文遊戲還是只能看到粗淺的意思
6樓 時間: 2017-02-02 13:03:46 (台灣)
→
02-02 13:03 TW
說實在ps遊戲我幾乎只買中文版的,畢竟沒有足夠的玩家支持,中文版銷售量不佳的話,已後想再有中文化就很困難了,對於我這種遊戲宅來說,中文化確實是福音阿
回列表(←)
分享