顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-03-26 10:43:51
看板 Gossiping
作者 chenwii (wii)
標題 [新聞] 17載完成西遊記德語全譯本 瑞士女獲國際
時間 Sat Mar 25 21:21:40 2017


1.媒體來源:
大紀元

2.完整新聞標題:
17載完成西遊記德語全譯本 瑞士女獲國際獎

3.完整新聞內文:
http://i.epochtimes.com/assets/uploads/2017/03/05-4-600x400.jpg
[圖]
 
瑞士女子林小發歷時17年翻譯了中國巨著《西遊記》,深受德國讀者喜愛。(合成圖片)

【大紀元2017年03月24日訊】(大紀元記者沙莉編譯報導)幾個世紀以來,《西遊記》一
直是中國最受歡迎的小說之一。瑞士女子Eva Lüdi Kong(中文名林小發)從1999年起,
耗時17年,將這部巨著的完整版本翻譯成德語,為此獲得了今年德國萊比錫國際書展的翻
譯獎。


林小發說:「在讀到這部經典作品之前,我很早就對它感興趣了。」林小發1968年生於瑞
士比爾市。14歲時,一個中國雜技團到訪比爾。林小發一下被介紹冊上的中國字迷住了,
從此走上了自學漢語的道路。學習過程中,她遺憾地發現,沒有完整的德語版《西遊記》


九十年代在中國交換學習期間,林小發在上海一家書店裡看到了原著。買書回家後,她「
一口氣從頭讀到尾」。這本著作蘊含的中國古代世界觀深深吸引了她。林小發決定自己動
手將小說翻譯成德語,介紹給德語國家的讀者。


《西遊記》成書於16世紀明朝中葉。書中講述唐三藏師徒四人西天取經的故事,一路上,
師徒遇到許多危險和誘惑。數百年來,《西遊記》的故事一代代傳承下來,被改編成各種
地方戲曲。《西遊記》已成為中國文化遺產的一部分,反映在電影、電視劇、動畫片、漫
畫等現代媒體上,版本繁多。


林小發特別著迷於著作的精神深度和涵蓋面的廣度,她說:「這本書是令人興奮的冒險故
事、是神奇世界的旅行、是神話故事集粹、是政治諷刺、是精神救贖之旅。它全面闡述了
傳統的中國世界觀。」


這種複雜性對譯者意味著巨大的挑戰,除了語言技巧,還必須了解東方的宗教思想,研究
中國歷史,難怪林小發付出了17年的時間。

為了翻譯好《西遊記》,林小發在中國生活了25年。她專門在浙江大學攻下了中國古典文
學碩士學位,還到處走訪寺廟道觀,理解書中宗教修行的內涵。同時她大量閱讀十八九世
紀德國文學,從歌德等人的詩歌中感悟德文修辭技巧。


在林小發翻譯《西遊記》之前,德語版《西遊記》只有大幅度刪減的版本。林小發的全譯
本使德語讀者終於能夠全面欣賞這一偉大的中國文學巨著。

林小發翻譯的《西遊記》在去年10月由德國雷克拉姆(Reclam)出版社出版,獲得「譯本
既忠實於原著,行文又優美流暢」的好評。現在該書已經再版多次,深受德國讀者喜愛。
#

https://youtu.be/YEaB6KSoK4g
Literaturfilm: MEIN BUCH & ICH mit Eva Lüdi Kong - YouTube
Unser neues Format "MEIN BUCH & ICH" feierte auf der Frankfurter Buchmesse 2016 Premiere. Mit dabei: Die Übersetzerin des Romans "Die Reise in den Westen", E...

 
(林小發談翻譯《西遊記》的想法/youtube)

責任編輯:明書閣

4.完整新聞連結 (或短網址):
http://www.epochtimes.com/b5/17/3/24/n8962645.htm
17載完成西遊記德語全譯本 瑞士女獲國際獎 | 翻譯家 | 古典名著 | 大紀元
[圖]
幾個世紀以來,《西遊記》一直是中國最受歡迎的小說之一。瑞士女子Eva Lüdi Kong(中文名林小發)從1999年起,耗時17年,將這部巨著的完整版本翻譯為德語,為此獲得了今年德國萊比錫國際書展的翻譯獎。 ...

 


--

      火焰山
http://goo.gl/Qj48qv

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.206.65
※ 文章代碼(AID): #1OrcxfWe (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1490448105.A.828.html
Rrrxddd 
Rrrxddd: 一樓豬八戒1F 03/25 21:22
magicbook123: 洋人會有像沙悟淨這樣的魯蛇嗎?2F 03/25 21:22
shirou123: yellow monkey ching chang chung3F 03/25 21:23
cover543: "我的意中人是個蓋世英雄" 德語怎麼說?4F 03/25 21:23
Rrrxddd 
Rrrxddd: 一樓這我一定吉5F 03/25 21:23
STimmy: 好猛喔6F 03/25 21:23
oooooooo8: 有些非理性的理組會崩潰 先補血7F 03/25 21:23
fategg: 有點猛  我先承認我自己沒有認真看過...8F 03/25 21:23
likebj: 一樓自介XD9F 03/25 21:24
jim66356: Sieg Heil10F 03/25 21:24
curlymonkey: 好酷 所以成衣業者我們也要尊敬他啊11F 03/25 21:24
FAYeeeeeeee: 四樓 汶挖 斯的殼 嘎啦嘎啦輸喉啦 則淑大12F 03/25 21:25
lifehunter: XDDDDDDDDDD13F 03/25 21:26
Lorazin: 不簡單 好奇 幾個人看完原著14F 03/25 21:26
Newtype: 一堆奇奇怪怪的天界生物怎麼翻阿15F 03/25 21:27
Lorazin: 亂翻跟認真翻的不該相提並論16F 03/25 21:27
ota978:     可惜 台灣正經歷 覺青文革 全面去中 去文化17F 03/25 21:29
svd237: 我受不了啦!!!!18F 03/25 21:30
hanbingsiji: 翻譯在文化轉播和交流中扮演相當重要的地位,可惜譯19F 03/25 21:30
hanbingsiji: 者地位一直不受重視
SGshinji: 理組的會說這種東西找個會德語的就可以翻了21F 03/25 21:31
SGshinji: 理組腦真的很難理解 難怪一堆阿宅
zhttp: 網速太慢囉 我3秒就載完了23F 03/25 21:31
murderhyde: 西遊記應該算是最好讀的了…24F 03/25 21:32
ksxo: 好強 看原著25F 03/25 21:33
judogirl: 驚人的執著 了不起26F 03/25 21:33
kuso2005: 可惜現在的中國和以前的中國已經不一樣了27F 03/25 21:34
h73o1012: 腦殘遊記28F 03/25 21:39
AlLeN0121: 歐洲人都內建好幾種語言 羨慕29F 03/25 21:39
lianhua: 佩服30F 03/25 21:41
ppptttqaz: 好強喔,毅力驚人31F 03/25 21:42
annie06045: 翻譯17年 真的很用心32F 03/25 21:44
herbert0620: 好猛哦33F 03/25 21:44
Leika: 品質應該很佳 要請諳德文的人分享了34F 03/25 21:45
emsil: 好厲害!35F 03/25 21:48
liaon98: 理組的會說 語言造成隔閡 全世界都該說英語 就不用翻譯了36F 03/25 21:48
Qoo302: 好屌!37F 03/25 21:52
wsx26997785: 被殘體字迷住  真可憐38F 03/25 21:53
bakaka 
bakaka: ota 連台灣去中是去什麼都搞不清楚了,還來鬧笑話?39F 03/25 21:55
toby60608: 這本不是倒著看回去嗎 她到底懂不懂西遊記40F 03/25 21:55
nwkasim: 好猛啊!想想八戒死前說的話吧41F 03/25 21:57
wsx26997785: 近年德語國家都很迷中國  如瑞士、德國、捷克42F 03/25 21:57
wsx26997785: 現在歐洲人還以為現在中國是古代那個中國  笑笑
gg889g8: 狂 德國人很愛讀書44F 03/25 21:59
jason1992999: 太強了吧45F 03/25 22:01
kayainoue84: 捷克不是德語圈的 別亂講= =46F 03/25 22:03
AHDAN123: 反觀紅藍把快思慢想翻成垃圾47F 03/25 22:03
folkblues: 真神人啊!48F 03/25 22:12
kikiLiu5566: 這恆心 毅力 熱情 太值得尊敬49F 03/25 22:12
demonOoO: 好奇+1 佛道教人物怎麼翻譯@@50F 03/25 22:13
saivantist: 強者!51F 03/25 22:14
nyx254: 真的好猛52F 03/25 22:20
Refauth: 反觀台灣年輕人...╮(﹀_﹀")╭53F 03/25 22:21
markoo: 以後會在各大古蹟看到德語版的 到此一遊嗎XDDDDDDDDD54F 03/25 22:22
kids1991: 厲害55F 03/25 22:22
silver5566: 好用心的翻譯56F 03/25 22:22
jahfone: 全世界都該講組語 世界就沒有隔閡了57F 03/25 22:23
yef7591: 厲害58F 03/25 22:25
TobyH4cker: 那也要看是用甚麼架構啊!!59F 03/25 22:38
unclefucka: 邊吃德國豬腳邊看,頗有一番味道。60F 03/25 22:48
yangtsur: 太佩服了61F 03/25 22:57
lecheck: 去中國化不代表不能欣賞中國文化 倒是這麽需要靠本源血統62F 03/25 23:01
lecheck: 來維持民族自尊的習性 正好是中國文化裡最陳舊該捨棄的那
lecheck: 部分
Aliensoul: 廢 打的贏洪蘭嗎65F 03/25 23:09
mudee: 外國人也是可以欣賞古中國文化  像臺灣人也喜歡看金庸 看66F 03/25 23:10
mudee: 甄嬛傳 古裝劇
DCTmaybe: 這個猛68F 03/25 23:20
akira911: 左岸其他相關報導有說到 中國四大名著 就只有西遊記沒有69F 03/25 23:30
SHIU0315: 推70F 03/25 23:30
aresjung: 西遊記還不是抄日本七龍珠。71F 03/25 23:30
akira911: 全本譯文版。 話說,三國演義跟紅樓夢是要怎麼翻譯阿72F 03/25 23:30
akira911: 紅樓夢的難度更高阿
akira911: 更正:全本德譯版
chuke: 17年的淬鍊……在台灣早就被餓死了75F 03/25 23:40
a5245242003: 可是他看字體,應該不是當時成書時使用的字體吧!用76F 03/26 00:13
a5245242003: 簡體字寫的…誒…
wowowsakura: 猛猛猛78F 03/26 00:15
ccrhalp: 推79F 03/26 00:35
argus0606: 反觀洪蘭80F 03/26 00:36
neostan: 西遊記算白話文嗎?81F 03/26 01:15
neostan: 四大名著是哪四大??金瓶梅 西遊記 三國志 水滸傳嗎?
arrenwu: 四大奇書也只是馮夢龍封的而已 不太需要計較83F 03/26 01:47
arrenwu: 但是西遊記確實是活躍在各種現在創作裡面
birdy590: 有確實讀完的鄉民應該都不多了85F 03/26 01:55
birdy590: 國中的時候最喜歡看這種古典小說, 因為又厚又便宜
birdy590: 對母語是中文的人來說西遊記的確最好懂, 但外國人很難講
Tsukushi: 神!88F 03/26 01:57
birdy590: 像西遊記 封神演義 這種 需要了解中國的宗教觀 不容易懂89F 03/26 02:02
tikitaka: 了不起90F 03/26 02:05
arrenwu: 要懂西遊記沒有需要了解啥中國的宗教觀吧XD91F 03/26 02:06
birdy590: 西遊記一開頭花了不少篇幅建立世界觀, 裡面很多不是佛教92F 03/26 02:08
jimmy5670: 維基文庫已經有原著可以免費欣賞了93F 03/26 02:45
clothk: 去中國化是請台灣人去中國教化94F 03/26 04:21
Freeven: 幹 這個真有毅力95F 03/26 04:43
adult: 垃圾覺青:他國事務,關我屁事96F 03/26 09:24
MONMONGA: 看到9.2一直想崩潰覺青就是爽97F 03/26 09:58
nicayoung: 強98F 03/26 10:13

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1078 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b u9785878 說讚!
1樓 時間: 2017-03-26 13:27:38 (台灣)
  03-26 13:27 TW
金瓶梅比較難翻.因為東西方叫聲不一樣.性行為也不一樣.
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇