顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-03-13 23:19:03
看板 Gossiping
作者 Jigokuhen (芥川 龍之介)
標題 [問卦] 有沒有台灣漫畫一堆愚蠢翻譯的八卦?
時間 Sun Mar 13 21:09:46 2016


台灣好像很愛把日本漫畫的人名亂翻
撇開以前政治因素的爛翻譯外
像是秦博士 丁小雨 李慕之 陳鷹村

沒想到現在的漫畫也一堆怪怪翻譯

航海王的紅髮傑克 原文讀音是香克斯
不知是哪來的創意翻成這樣
搞到現在有個真的叫傑克的新角色出來
變成兩個傑克

黃金梅力號也一樣翻錯
原文是Going Merry
台灣的譯者把日文Going看成Golden...

最扯的是獵人主角 日文原名應該是小剛
結果據說台灣這邊翻譯單位有人生小孩
取的名字中有個傑字
他就把獵人主角翻成小傑.....

而七龍珠的達爾更是害台灣人叫錯二十幾年 .....


有沒有台灣一堆奇葩翻譯的八卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.122.130
※ 文章代碼(AID): #1MvMQVJ3 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1457874591.A.4C3.html
lucifiel1618: 氣到發抖1F 03/13 21:10
coon182: 我以為是在說那個月刊2F 03/13 21:10
syldsk: 翻一翻就以為是自己的,頗呵3F 03/13 21:10
all0pha765: 刺激19954F 03/13 21:11
klarc: 羅門 柳師聖 還有啥呢5F 03/13 21:11
x007: 所以達爾叫啥6F 03/13 21:11
ベジータ Vegeta 貝基塔 比較符合原文發音
不知為何翻成達爾...
theskyofblue: 魔力小馬表示:7F 03/13 21:11
FantasyRyu: 小叮噹8F 03/13 21:11
end81235: 獵人那個,聽說是因為翻譯的人被炮到起火大?9F 03/13 21:11
paladin90974: 你說的翻譯也有點歷史了吧 至少都是大然時代的10F 03/13 21:11
samnobu: 貝基塔11F 03/13 21:12
mahoro: 丁小雨 孫達陸12F 03/13 21:12
asdfgh0920: 中華一番的角色好像也是亂翻的?13F 03/13 21:12
Ahriman13: 陳馬~朱愛梅~吳美雲~雷麗 表示: .....14F 03/13 21:12
klarc: 達爾叫貝吉達 蔬菜的意思15F 03/13 21:12
chen740530: 葉大雄 陳宜靜 溫阿福  紐技安16F 03/13 21:12
FantasyRyu: 大然還有傳說的魔皇崩烈拳+教皇粉星拳+銀河終極震盪17F 03/13 21:13
x007: 這樣以後正名可以再賺一筆啊18F 03/13 21:13
FantasyRyu: 然後其實都是指同一招的超強翻譯19F 03/13 21:13
plusonezero: 嘟嘟20F 03/13 21:13
nurais1127: 翻意 然後看起來再中文更有味道吧21F 03/13 21:13
nurais1127: 像是一堆電影名子也不是照原文翻
kwpn: 還有洪大松 李霸啊23F 03/13 21:14
nurais1127: 還不是翻出了中文的吸引力?24F 03/13 21:14
tooeasy: 以前就連片頭片尾的製作人名單都拿掉  讓人以為不是日本25F 03/13 21:14
amsmsk: 翻譯前也要先拜山頭嗎?26F 03/13 21:14
lulocke: 緯來日本台 哈日第一台 日劇名翻的都很有水準27F 03/13 21:15
Beanoodle: 我覺得翻得很有特色阿,你說的原本的翻法超難聽28F 03/13 21:15
     因為錯習慣啦~(菸)
udm: 好像都是大然在亂翻?那倒了也好~~~~29F 03/13 21:16
elle: 小叮噹後來修正為多啦A夢也是很怪 翻譯的邏輯是什麼阿30F 03/13 21:16
     照發音去翻 不然也可翻成銅鑼衛門
Dcwei: 邱振男 獅子歌歌31F 03/13 21:16
klarc: elle倒果為因了 小叮噹根本是盜版時期毫無授權的坊間翻譯32F 03/13 21:17
magic1104: 學長會發抖33F 03/13 21:17
colaer: 達爾是少數我覺得亂翻但更帥的名子之一34F 03/13 21:18
yidalee: 因為學長學帝雉35F 03/13 21:18
Lolipero: 星光迴路遮斷器36F 03/13 21:18
ww1215: 秦博士37F 03/13 21:19
elle: 更氣的是電影的片名 取的名字更爛 同個演員就是同個字彙38F 03/13 21:19
simdavid: 修正成哆啦a夢是日本作者要求正名全世界都叫哆啦a夢39F 03/13 21:19
ralfeistein: 樓下氣到FaDo40F 03/13 21:19
belleaya: 柯懷民 XDD41F 03/13 21:19
galleon2000: 盜版時代漫畫要受審,不改不給印啊42F 03/13 21:19
chou3321: 快樂女郎43F 03/13 21:19
elle: 對 多啦A夢是後來被要求才修正的44F 03/13 21:19
belleaya: 柯懷民的爸爸→柯一堡45F 03/13 21:20
rbull: 運動類最慘 什麼離譜翻譯都有   水平外曲球 三分上籃46F 03/13 21:20
Drunken5566: 翻的很有特色 跟 照譯者想法翻是不一樣的吧XD47F 03/13 21:20
belleaya: 田武志  劉朝倉48F 03/13 21:21
sst3300284: 中華一番改成那樣不是因為統二嗎XD49F 03/13 21:21
Js1233: 許大功、吳德美50F 03/13 21:23
aaswine: 所以一個是紅髮傑克 一個是長毛象傑克這樣?51F 03/13 21:23
sean0212: 孟波52F 03/13 21:24
ji394su33000: 來自魔界全部都是這種名字53F 03/13 21:25
sean0212: 現在我也覺得幸好大然倒了54F 03/13 21:25
kevin751231: 鐵腕阿通木55F 03/13 21:25
simdavid: 技安姓李不姓紐56F 03/13 21:25
Klan: 南琴梨57F 03/13 21:26
simdavid: 李技安抓鬼58F 03/13 21:26
germania: 中華一番的角色翻譯是因為要搭某食品公司產品59F 03/13 21:26
ljsnonocat2: 方育翔  戴志偉60F 03/13 21:27
cul287: 柯國隆61F 03/13 21:27
CrackedVoice: 你剛逛完suckcomic板吧62F 03/13 21:31
QueenYi: 精靈寶可夢63F 03/13 21:36
andre5566: 喬丹:米高佐敦 LBJ:勒邦占士 貝克漢:碧咸64F 03/13 21:36
andre5566: Nathan:彌敦 Jackson:積遜
andre5566: Jeremy:謝利美
Beanoodle: 全部照音譯翻就像上面,跟屎一樣67F 03/13 21:39
             因為上面這些是要用粵語發音啊老兄XDDD
             錯習慣了反而覺得正確的有問題XDDDD
andre5566: NBA一堆港譯怪有趣的68F 03/13 21:40
disbc80158: 達爾比貝基塔好聽多了69F 03/13 21:40
williamsc: 高比拜仁70F 03/13 21:41
Drunken5566: 蔣特里 謝拉特71F 03/13 21:42
klarc: 那都是用廣東話音譯的啊 竟然說人家的諧音翻譯像屎....72F 03/13 21:44
Doracacazin: 你這篇抄漫吐有先報備嗎73F 03/13 21:45
andre5566: ,杜比阿斯夏里士 Trisan Thampson:卓斯坦湯臣74F 03/13 21:46
houting: 灌籃高手: free throw (罰球) 被翻成 three slow....無言75F 03/13 21:54
ZABORGER: 東京四天王 羅門 洪大松 柳師聖 葛西76F 03/13 21:57
ZABORGER: 北斗神拳 倫斯&新北斗神拳 倫斯
mercury1011: 通常是版權問題,盜版時代的不成文慣例78F 03/13 22:06
lbowlbow: 紅髮傑克也不是叫傑克啊79F 03/13 22:06
purin3333: 小叮噹不是照香港那邊翻的嗎?80F 03/13 22:07
mercury1011: 結果等東立拿到授權後,只有一部份譯名成功轉正...81F 03/13 22:07
※ 編輯: Jigokuhen (61.223.122.130), 03/13/2016 22:10:03
mercury1011: 其實不止漫畫,70、80年代一堆卡通.影集也譯名中國化82F 03/13 22:09
mercury1011: 最好玩的應該是孫達陸,還有遙大地翻成安安
secrets: 那這樣的話是不是一堆外國的片名也都應該直接翻譯比較好84F 03/13 22:20
hayato01: 翻譯問題就是這樣,你高興他不高興、他高興你不高興85F 03/13 22:22
nutted: 三分上籃XD我有看錯嗎86F 03/13 22:24
penchiman: 快樂女郎三姐妹87F 03/13 22:27
jen301: 千面女郎裡面的北島麻雅舊版稱譚愛蓮88F 03/13 22:42
painkiller: 灌籃高手: 安比利巴布魯89F 03/13 22:53
tomrun168: 你舉的例子幾乎都大然翻的 所以倒了90F 03/13 22:53
painkiller: unbelievable 用片假名發音再來個搞不清楚狀況的翻譯91F 03/13 22:54
holyhelm: 最近才在重溫魔力小馬 XD92F 03/13 23:01
holyhelm: 以潮與虎而言 其實看大然小馬版比較好看
holyhelm: 除了人名亂翻以外  其他文句比較順眼
schumi7401: 小呆 何布 阿邦95F 03/13 23:10
judogirl: 還有雨宮ひかり翻成雨宮雅玲 有的翻譯真的很自由奔放XD96F 03/13 23:13
dave01: 盜版時代 誰在管翻譯名質的97F 03/13 23:14

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 4515 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b zzz111zzz111 說讚!
1樓 時間: 2016-03-14 12:56:49 (台灣)
  03-14 12:56 TW
大然還有換翻譯就換名字的輝煌紀錄
2樓 時間: 2016-03-14 13:40:26 (台灣)
  03-14 13:40 TW
八神光 八神嘉兒  封神演義東立也有很多句子翻得前後不通
3樓 時間: 2017-06-08 10:49:00 (台灣)
  06-08 10:49 TW
洨當家
4樓 時間: 2017-06-08 10:56:05 (台灣)
  06-08 10:56 TW
不過以前名字亂翻,但對白很順。現在內容對話常看到翻譯不知道在翻啥洨
5樓 時間: 2017-06-09 14:04:19 (台灣)
  06-09 14:04 TW
陳馬 陳紫慕? 魔力XX
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇