顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-07-16 13:24:26
看板 Gossiping
作者 pisser (溺者)
標題 [問卦] 「寶可夢」、「神奇寶貝」、「口袋怪獸」
時間 Sat Jul 16 11:15:51 2016



「寶可夢」這名字超不習慣,從小大家就是叫「神奇寶貝」,稱呼「口袋怪獸」的似乎是少數...

現在翻譯如此,未來會不會小朋友都只說「寶可夢」,不知道神奇寶貝呢?

會不會難得跟小蘿莉有共通話題時:

「妹仔,你在抓神奇寶貝喔?」

蘿:「啊伯,這是寶可夢啦,神奇寶貝很俗耶。

想問問大家,怎麼稱呼這遊戲呢?

-----
Sent from JPTT on my Asus Nexus 7.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.159.117
※ 文章代碼(AID): #1NYQRgqc (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1468638954.A.D26.html
bluebluelan: 神器寶貝1F 07/16 11:16
BlueBird5566: 我有褲檔怪獸  想看嗎2F 07/16 11:16
yuugen2: 五樓說 我抓小雞雞,大家就懂了3F 07/16 11:16
momoispig: 有誰說口袋怪獸的啊@@4F 07/16 11:16
adk147852: ikea5F 07/16 11:16
diding: 要問幾次6F 07/16 11:16
rei196: 怪獸向前走7F 07/16 11:16
xdbx: 統稱怪獸8F 07/16 11:16
f204137: 神奇寶貝是我們的回憶9F 07/16 11:17
homersimpson: 神奇寶貝就是神奇寶貝 就跟台北縣一樣10F 07/16 11:17
benomy: 蘿莉寶貝想玩二樓的褲檔怪獸11F 07/16 11:17
qwop8765: 小蘿莉GO12F 07/16 11:17
suzer: 寶可夢這名稱真他媽低級又沒水準,ㄧ看就支那人想的13F 07/16 11:17
f204137: 就跟小叮噹一樣14F 07/16 11:17
silverair: 口袋妖怪15F 07/16 11:18
terry1043: 神奇寶貝的翻譯最怪16F 07/16 11:18
h4321oem: 皮卡丘17F 07/16 11:18
maxdi: 會啊,我姪子都叫多啦a夢不叫小叮噹18F 07/16 11:18
Israfil: 翻成神奇寶貝本身也很有問題19F 07/16 11:18
hdpig: 推台北縣20F 07/16 11:18
loadingN: 就音譯 也要靠北21F 07/16 11:18
ros: 寶可夢很可愛啊 神奇寶貝是三小22F 07/16 11:19
deathsong: 因為都被版權蟑螂抓搶走了 不然當日本人看不懂漢字?23F 07/16 11:19
f204137: 江真的 神奇寶貝還滿難聽的~   口袋怪獸還比較像本意24F 07/16 11:19
deathsong: 不知道寶可夢這名字很爛?25F 07/16 11:19
ros: 肯泰羅也是寶貝嗎26F 07/16 11:19
audi0909: 音譯聽起來就是不舒服27F 07/16 11:19
moneygg: 名器寶貝28F 07/16 11:20
ros: 那以後不要叫紐約 叫新約克29F 07/16 11:20
davy50707: 神奇寶貝這名稱也很怪就是了30F 07/16 11:20
gogorice: 上次聽到個媽媽糾正小朋友說這是小叮噹不是多啦a夢XD31F 07/16 11:20
ros: 紐澤西要叫新澤西 巴布亞紐幾內亞要叫巴布亞新幾內亞32F 07/16 11:20
guest8888: 這北車33F 07/16 11:21
deathsong: 新西蘭 新約克34F 07/16 11:21
Laevateinn: 其實寶可夢講久了還頗順口35F 07/16 11:21
f204137: 小叮噹85年以後的都不知道吧36F 07/16 11:21
Joey818:  皮卡丘?37F 07/16 11:21
awesen: 講Pokemon不就好了,最潮38F 07/16 11:22
ros: 皮卡丘也是音譯 不行39F 07/16 11:22
ZanyRed: 神奇寶貝啊40F 07/16 11:22
vespar: 口袋怪獸+141F 07/16 11:22
deathsong: 小叮噹還有兒歌改編版欸42F 07/16 11:22
stocktonty: 為什麼不叫口袋夢43F 07/16 11:22
SONYPS5: 五樓愛上四樓的褲袋怪獸44F 07/16 11:23
Argos: R20寶貝45F 07/16 11:23
deathsong: 口袋怪獸這四個字會讓我想到殘體盜版GBA封面...46F 07/16 11:23
ccc73123: 口袋怪獸是對岸的叫法 寶可夢是日本官方公佈的名稱47F 07/16 11:23
ros: 夢也是音譯 意譯就是口袋怪獸48F 07/16 11:23
grimmq427532: 寶你老師49F 07/16 11:24
chister: 寶可夢50F 07/16 11:24
luckid: 唸"哆拉A夢"如何?51F 07/16 11:25
shen245: 這不是跟小叮噹=哆啦a夢 一樣意思嗎 看得懂就好52F 07/16 11:25
asd2260123: 寶可夢也是今年初才改的 現在就很多人叫了阿XDD53F 07/16 11:25
shawnxxx: 音譯還譯的不像 有夠爛54F 07/16 11:25
vanson37: 小叮噹,哆啦a夢55F 07/16 11:26
Pony5566: 神奇寶貝才鳥吧 音譯也不是意譯也不是 很神奇的寶貝? 聽56F 07/16 11:26
ros: 寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢57F 07/16 11:26
Pony5566: 起來像啥情趣壯陽藥之類的58F 07/16 11:26
cul287: 統一稱為鮑可摸59F 07/16 11:26
alonous: 小叮噹表示60F 07/16 11:27
freddy60907: 飽可夢不錯呀61F 07/16 11:28
choutenseven: 明明是為了迎合中國才統一用寶可夢 不知道為啥一堆62F 07/16 11:28
GayLeeGur: 怎麼叫都行 但有些人非要糾正別人該念寶可夢 無聊63F 07/16 11:28
choutenseven: 人竟然接受得這麼快64F 07/16 11:29
e1q3z9c7: 口袋寶貝不就好了65F 07/16 11:30
Puma5566: 寶可夢聽起來比較像情趣壯陽藥之類的66F 07/16 11:30
wumins: 鲍可夢比較好聽67F 07/16 11:30
showhere: 寶可夢真的不習慣…68F 07/16 11:31
veryjimmy: 好奇以後動畫會叫寶可夢還是神奇寶貝69F 07/16 11:31
TheRock5566:    這個遊戲 一直以來只有一個名稱 就是 皮。卡。丘70F 07/16 11:31
more520: 用意譯的口袋怪獸你就不會覺得是迎合中國嗎…?71F 07/16 11:31
ros: 皮卡丘也是音譯 要叫鼠兔啾72F 07/16 11:32
hschow: 神奇寶貝啦73F 07/16 11:32
freezeblue: 不會74F 07/16 11:32
a8521abcd: 就跟小叮噹正名哆啦A夢一樣,神奇寶貝是早期的爛翻譯,75F 07/16 11:32
a8521abcd: 只是大家習慣了
rufjvm12345: 任豚被中國統還是不離不棄77F 07/16 11:33
misthide: 神奇寶貝的世代都要成為叔叔阿姨了QQ78F 07/16 11:34
popy8789: 就跟中國市場看齊啊79F 07/16 11:34
mc9669: 多啦a夢 小叮噹 機器貓80F 07/16 11:35
popy8789: 支那譯名81F 07/16 11:39
kant1123: 其他常見的在中國能用嗎?都被搶註光了吧82F 07/16 11:40
taisam23: 以前技安 阿福 宜靜 小叮噹叫那麼久了還不是照改83F 07/16 11:40
impact999: 剖個蟆84F 07/16 11:42
hareluyac: 哆啦A夢應該要翻成銅鑼衛門85F 07/16 11:42
q3824k: 混在一起叫神奇寶可怪獸不就好啦86F 07/16 11:43
ProChristian: 銅鑼衛門 哈哈哈哈87F 07/16 11:45
lumperger: 神奇寶貝從小聽到大已習慣,但認真想想翻得好像有點怪88F 07/16 11:45
lumperger: ,不過寶可夢個人覺得更鳥…口袋妖怪是對岸在用的,雖
lumperger: 說也不怎麼好聽但我覺得比前兩者好上一點,另外好像也
lumperger: 有人翻成寵物小精靈
truelove0446: 我覺得叫 精靈~寶可夢真的蠻可愛的,一定要加上精靈92F 07/16 11:47
kant1123: 寵物小精靈好像是港版的名稱93F 07/16 11:49
jengjye: 當初翻神寶真的太糞了,導致寶可夢聽起來變得不差94F 07/16 11:55
gfneo: 記得在電玩時期兩個名字混用,但卡通用神奇寶貝後就定下來95F 07/16 11:57
omaomao: 寶可夢是中國譯名吧,寵物小精靈是香港譯名。96F 07/16 11:58
gfneo: 直到近來的寶可夢出現.....97F 07/16 11:58
feliz5566: 神奇寶貝翻的很爛98F 07/16 11:58
jezz9740: Pokemon99F 07/16 11:59
bollseven: 寶可夢比較好唸100F 07/16 12:06
bollseven: 已經是寶可夢的形狀了
e40111c: 包龍星喇102F 07/16 12:10
siddor: 神奇寶貝翻譯比較智障103F 07/16 12:11
Nyarlathotep: 我覺得寶可夢翻得比神奇寶貝好104F 07/16 12:12
gino0717:  褲檔怪獸105F 07/16 12:23
moneyCW: 我都念Costco106F 07/16 12:30
kevin6677: 你把寵物小精靈放在哪107F 07/16 12:38
a2379928: 神奇寶可夢+1108F 07/16 12:50
kerry0496x: 我上大學後   都直接講英文109F 07/16 13:00
dolpy3269: 小孩要看 神奇寶貝?(X);精靈寶可夢?(X);皮卡丘?(O110F 07/16 13:04
dolpy3269: )
cat05joy: 一切都是註冊蟑螂惹的禍 原名 口袋怪獸 後折衷神奇寶貝112F 07/16 13:05
cat05joy: 然後要正式出中文版遊戲 都沒得用 只好重選 寶可夢
WuDhar: 永遠只講神奇寶貝114F 07/16 13:11
coldfrost: 精靈寶可夢115F 07/16 13:19

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1559 
作者 pisser 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2016-07-16 16:07:29 (台灣)
  07-16 16:07 TW
i精靈
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇