※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-08-12 22:13:48
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] Understand到底要怎麼翻最對臺灣人的味?
時間 Fri Aug 12 20:15:48 2016
我覺得這個字很玄妙
要翻譯翻的精巧其實很不容易
像是Apple就是蘋果,是個一翻兩瞪眼的事實
可是
Understand翻成中文就可以有不同語氣
有人翻 懂
有人翻 知道
更有人翻 了解
但是實際套進去句子內會發現意義差很多
e.g. I will arrive there at 3 o'clock. Do you understand?
→我將會在三點抵達那裡,懂?
→我將會在三點抵達那裡,知道嗎?
→我將會在三點抵達那裡,了解?
怎麼感覺都很兇啊,難道Understand沒有更溫和的翻法嗎?
有沒有多益1000分幫小妹我解惑o'_'o
穴穴大家><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.210.37
※ 文章代碼(AID): #1NhRttcD (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1471004151.A.98D.html
→ : Roger that1F 08/12 20:16
噓 : ㄤ的屎蛋2F 08/12 20:16
推 : 就懂 懂?3F 08/12 20:16
推 : 下面站起來了4F 08/12 20:16
推 : 懂?5F 08/12 20:16
推 : 瞭了6F 08/12 20:16
噓 : 瘋狂做愛7F 08/12 20:16
推 : under=下面 stand=站 我都翻成勃起8F 08/12 20:16
......推 : 你這句就很嗆啊= =9F 08/12 20:16
不是例句的問題,是Understand本身就出錯惹 QQ推 : 依哭唷10F 08/12 20:16
推 : copy that11F 08/12 20:16
→ : 閱12F 08/12 20:16
推 : understand=明白了嗎13F 08/12 20:17
算有些溫和,但怎麼感覺還是很兇啊
推 : Game over.14F 08/12 20:17
→ : 你懂我的明白嗎?15F 08/12 20:17
→ : 下面起立16F 08/12 20:18
→ : 董? 這樣,字還不能打對17F 08/12 20:18
大家都很兇喔
→ : 我比較想知道 know跟understand的差別在那18F 08/12 20:18
Know Understand Realize 好像都有同層面意思 可是語氣似乎不同 放的位置也不同
→ : do u know? do u understand? 差在那??19F 08/12 20:18
→ : 多加點廢話就會溫和20F 08/12 20:18
推 : 這句英文本身就嗆吧21F 08/12 20:19
所以不能直講 Do you understand? 是嗎 那我該怎麼舒緩氣氛呢o"_"o推 : 瞭?22F 08/12 20:20
推 : 了23F 08/12 20:21
推 : 那妳懂我意思嗎?24F 08/12 20:21
推 : 曉得嗎?25F 08/12 20:21
推 : "among"+"stand"->"very close to"->理解 知道26F 08/12 20:21
→ : poems r made by fool like me,but only god can make27F 08/12 20:21
→ : 是凶在哪,有這麼草莓?28F 08/12 20:21
幹嘛這樣啦 你好兇喔QQQ
→ : a tree29F 08/12 20:21
推 : 其實有英文版30F 08/12 20:21
推 : 本來就不是多溫和的語句,有理解嗎?31F 08/12 20:21
噓 : 我都念一七壓32F 08/12 20:21
→ : 所以know跟understand 到底是插在那裡?????33F 08/12 20:22
推 : 好嗎34F 08/12 20:22
噓 : 知乎35F 08/12 20:22
這是中國論壇吧
→ : 前面加個語助詞會比較好,像是Do u fuking understand?36F 08/12 20:22
覺得實用:)
推 : got it?37F 08/12 20:22
→ : 災某?浩呆樣38F 08/12 20:22
這我一定吉
推 : 懂?39F 08/12 20:23
推 : 原文本來就兇阿 不會用ok?40F 08/12 20:23
→ : 災啦41F 08/12 20:24
推 : 當你明白之後就不會是understand了~懂?42F 08/12 20:24
推 : 我三點到,勃起督你?43F 08/12 20:24
噓 : 根本不會有人這樣問,會這樣說的人英文肯定非常爛44F 08/12 20:25
哭哭 我真的英文很差 我對不起大家QAQ" 對不起父母QAQ"→ : 感覺超沒禮貌45F 08/12 20:26
推 : 「我三點會到,小弟在下不才我冒昧請問大大這樣講清楚46F 08/12 20:27
→ : 嗎?」
→ : 嗎?」
推 : 勃起啊48F 08/12 20:28
推 : 用這個字就跟講國語後面接,懂一樣挑釁49F 08/12 20:28
推 : 災某?50F 08/12 20:29
推 : 底下站著,就扯旗啊51F 08/12 20:29
推 : 是這樣說法本來就很嗆吧,懂?52F 08/12 20:29
噓 : 根本沒人會這樣講53F 08/12 20:29
對不起啦QQ 我舉例不好orz
推 : 懂?54F 08/12 20:29
→ : 董?55F 08/12 20:30
推 : 盎德斯電56F 08/12 20:30
推 : Ok 就溫和很多啦用understand 整個就超嗆啊57F 08/12 20:30
很想知道為什麼Understand會這麼黑o'_'o→ : 應該翻成: 下去!58F 08/12 20:32
→ : 汝,知悉。59F 08/12 20:32
推 : 你少加個"你" 中文裡不稱呼對方聽起來就是不禮貌60F 08/12 20:32
哦~原來如此!謝謝你幫我解惑 我懂惹 耶<3
推 : 了改??61F 08/12 20:33
推 : 可以嗎?62F 08/12 20:34
噓 : 我注意你發費文很久了 請你自重點63F 08/12 20:34
對不起QQ 我會謹記在心的
→ : 字還不能打對是怎樣XD64F 08/12 20:35
噓 : 哉某?65F 08/12 20:35
推 : Do you understand?這句話本身就有點質問的語氣66F 08/12 20:35
→ : 我將會在三點抵達那裡,你勃起了嗎?67F 08/12 20:35
推 : 其實是要用understood才是真嗆...68F 08/12 20:36
→ : 比較像長官、上司、父母、老師說的"了不了解?"69F 08/12 20:36
推 : 「Do you fucking understand」XD70F 08/12 20:37
推 : 下面站起來 懂?71F 08/12 20:37
推 : 你懂我的意思嗎?72F 08/12 20:37
→ : Do you COSTCO?73F 08/12 20:39
推 : 曉得嗎?74F 08/12 20:40
推 : 懂?嗆歪?75F 08/12 20:40
噓 : 過去式understood也有很多翻法76F 08/12 20:42
推 : 好啦 幫原PO QQ77F 08/12 20:42
謝謝你 這邊火藥味好重Q"Q
→ : 你的例句本來就很怪 沒人這樣講的 本來就是在嗆人78F 08/12 20:43
哇 好吧 對不起 舉例子不恰當 沒什麼討論價值 囧"
推 : 懂?=>你這句就是這麼嗆啊= =79F 08/12 20:43
※ 編輯: tth9955 (36.231.210.37), 08/12/2016 20:44:39推 : 看人決定80F 08/12 20:44
→ : 了?81F 08/12 20:45
→ : 沒問題嗎82F 08/12 20:47
推 : 勃起XXDD83F 08/12 20:47
推 : 你到底尢不尢derstand?84F 08/12 20:48
推 : 嗯嗯85F 08/12 20:49
→ : 瓦嘎魯?86F 08/12 20:51
→ : 「懂不懂啊臭肥宅?」87F 08/12 20:53
推 : 明明就是下去站的意思 英文老師請假瞜88F 08/12 20:55
推 : ㄤ得史顛?89F 08/12 20:58
推 : I will arrive at 3 o'clock, understand?fuck you90F 08/12 21:01
→ : 10-491F 08/12 21:02
推 : is that ok? 感覺溫和點92F 08/12 21:08
推 : 啊係欸洪幹雞某?93F 08/12 21:09
推 : got it?94F 08/12 21:13
推 : 幹翻勃起的好屌95F 08/12 21:14
噓 : 有聽到嗎97F 08/12 21:17
推 : 災某?98F 08/12 21:18
推 : 曉?99F 08/12 21:19
噓 : 明明是在講台下面 懂?100F 08/12 21:24
推 : 董ㄇ???101F 08/12 21:25
推 : 懂!102F 08/12 21:25
推 : 懂!?103F 08/12 21:27
→ : 我將會在三點抵達那裡,你勃起了嗎?104F 08/12 21:31
推 : 董?105F 08/12 21:31
推 : 癢?106F 08/12 21:35
推 : 懂?107F 08/12 21:35
推 : 懂?108F 08/12 21:39
推 : 恩哼?109F 08/12 21:41
推 : 懂嗎?蠢貨!110F 08/12 21:46
噓 : 廢文,懂?111F 08/12 21:54
推 : 這就好像在嗆對方的理解力連國小生都不如吧112F 08/12 21:56
推 : 不是翻譯問題,例句本身就很嗆113F 08/12 22:00
推 : 感覺是軍中才會有的文法 Do you understand? Yes,sir.114F 08/12 22:03
推 : We Cool?115F 08/12 22:08
推 : 這句例句語氣就兇啊116F 08/12 22:10
推 : 知道和理解不太一樣117F 08/12 22:10
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2372
1樓 時間: 2016-08-12 22:34:48 (台灣)
→
08-12 22:34 TW
妳想問什麼啊?外國除非吵架不會說do you understand?通常都是any questions?
2樓 時間: 2016-08-12 23:10:40 (新加坡)
→
08-12 23:10 SG
I don't know 我不知道 I can't understand 我不明白,有差別的
3樓 時間: 2016-08-12 23:12:13 (台灣)
→
08-12 23:12 TW
用法很多 這種用法 本來就是帶有"命令"的語氣 翻成中文的話 可以用"這樣你明白了嗎?"來翻吧... BWT 我贊成樓上的說法 一般都是用"any questions"才對
回列表(←)
分享