顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-14 03:43:43
看板 WorldCup
作者 ahoolight (鯊魚)
標題 [討論] 碧咸是第一個被稱為黃金右腳的嗎?
時間 Fri Jul 13 19:41:12 2018



David Beckham

台媒稱貝克漢
港媒稱碧咸
中媒稱貝克漢姆

第一次看世界盃是2002在日韓

當時除了巴西隊的上古猛獸、德國卡恩是焦點外

就屬貝克漢了

貝克漢頭一系之間風靡全球


除了流行之外

大家都知道他的自由球、角球、傳中球、遠射遠傳

都有屬於top等級

也被稱為黃金右腳


所以貝克漢是第一個被稱為黃金右腳的嗎?

別跟我說是達叔

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.199.76
※ 文章代碼(AID): #1RI8_YXB (WorldCup)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1531482082.A.84B.html
jimmy1125a: 碧咸 真的很難聽1F 07/13 19:43
xxSASxx: 香港翻譯真的很XDDD 阿仙奴跟車路士是不是也都港翻2F 07/13 19:45
xxSASxx: 車路士還好一點 阿仙奴XDDD
COOLBILL: 簡尼,猜猜是那為球星?4F 07/13 19:46
COOLBILL: 還有保方
hjt11201213: 高比6F 07/13 19:47
hank61910: 米高基遜7F 07/13 19:49
kobilly: 簡尼,卡恩的港譯名8F 07/13 19:49
kobilly: 保方,記得是布馮
FakeLusiwa: 我覺得基沙文會在決賽大殺四方10F 07/13 19:51
cain1187: Harry Kane也是簡尼11F 07/13 19:51
London2006: 富咸、修咸頓 這些港譯都超難聽12F 07/13 19:51
Bokaka: 我喜歡一直抽筋的朗拿度13F 07/13 19:54
Danggui: 女網Kerber 港譯「姬芭」真的超難聽 ~14F 07/13 19:54
erotica: 勒邦占士15F 07/13 19:54
cain1187: 用我們的發音看港譯當然會覺得很怪...16F 07/13 19:55
Bokaka: 笑死 整樓都歪掉17F 07/13 19:55
braveryhyde: 有什麼好難聽? 不懂得尊重別人粵語?18F 07/13 19:55
cyyk: 因為粵語發音不同啦  他們講碧咸  比我們講貝克漢 更近原音19F 07/13 19:55
erotica: 港譯不喜歡翻輕音  26譯喜歡每個字母都硬要翻20F 07/13 19:56
[圖]
 
erotica: 羅納爾多 貝克漢姆 齊達內 特朗普 zzzzzzz22F 07/13 19:57
[圖]
 
kimchimars: 你用國語/普通話/官話來唸當然覺得不好聽24F 07/13 19:58
kimchimars: 尊重人家語言很難?
chuchuyy: 會說香港翻譯很怪只是因為你不會粵語而已26F 07/13 19:59
Guoplus: 碧咸用粵語念比貝克漢像多了好嗎...自以為高尚27F 07/13 19:59
koil: 畢鹹翻的有夠好28F 07/13 20:00
hope0955: 足球界誰不認識鋒哥啊~29F 07/13 20:00
ahoka: 試著學點廣東話你會發現香港翻得很準確30F 07/13 20:00
mayzn: 不過就翻譯而已,有甚麼好噓,人家搞不好也覺得貝克漢很怪阿31F 07/13 20:00
ahoka: 屈臣氏也是一個很好的翻譯32F 07/13 20:01
KangSuat: 島民母語丟光了還嘲笑人家粵語33F 07/13 20:01
erotica: 祖高域等下幾點打???34F 07/13 20:01
iamshana: 姬芭 細威 寶查bb 祖高域 迪雲僕 舒拉寶娃35F 07/13 20:02
wahaha23: https://goo.gl/VDsi5D 港譯其實還買有趣的36F 07/13 20:02
briankch: 取笑粵語翻譯的人到底是多蠢多單純?37F 07/13 20:02
wahaha23:                                ^蠻38F 07/13 20:03
yoshro: 第一次看到真的滿頭問號,後來聽過粵語發音就懂了。39F 07/13 20:03
chuchuyy: 會說他們翻的很難聽不就是覺得自己的語言最高尚瞧不起40F 07/13 20:04
chuchuyy: 其他種語言的人嗎
FakeLusiwa: 不過我有一個問題 像Courtois港譯高爾圖斯 ,但這個人42F 07/13 20:07
FakeLusiwa: 應該用法語發音接近庫爾圖瓦,難道高爾圖斯用粵語念會
FakeLusiwa: 有wa的發音嗎?
benden: 中國 肖俊光才是真正的黃金右腳!45F 07/13 20:07
SanChungAndy: 不知道哪裡來的優越感46F 07/13 20:08
asuralee: 我昨天才在FB看到好多香港球迷在嫌港譯都直覺式羅馬拼音47F 07/13 20:08
asuralee: 根本不考慮原語言 導致人名用字跟球評講波的發音根本對
asuralee: 不起來有夠聽死人 精準個哈哈
Mondesi2006: Bryant  bayern 都翻成拜仁50F 07/13 20:08
asuralee: Beckham的h不發音 港譯卻用咸(ham) 哪裡精準?51F 07/13 20:09
oo9910210: 猜猜湯尼卻奧斯是誰呀^_^52F 07/13 20:10
cain1187: Toni Kroos53F 07/13 20:11
cymtrex: 人家的字是粵語發音,是在說難聽啥啊? 日本姓名的攝津54F 07/13 20:11
FakeLusiwa: 加個樓上的隊友謝洛美保定55F 07/13 20:11
lionheart60: 被函 念起來也沒有精準很多吧XD56F 07/13 20:12
qwas0413: 難聽就難聽阿 在正義什麼?57F 07/13 20:13
jojojet: 因為翻譯直接歪樓58F 07/13 20:14
Shauter: 前幾樓有早年英超版的水準 (稱讚)59F 07/13 20:17
cain1187: 說到港譯不得不提的是克羅埃西亞的Mandzukic60F 07/13 20:21
London2006: 只是覺得港譯難聽就有正義魔人來戰,先簽個φ(._. )>61F 07/13 20:21
xxSASxx: 誰不知道發音接近粵語所以這樣翻 問題就很難聽啊XDDD 發62F 07/13 20:21
xxSASxx: 表自己看法還要被唸啊
xxSASxx: 如果今天是中國翻譯很難聽 是不是有人會罵更難聽呢^_^
garcia: 香港很多球員也不只一種唸法 確定要戰這個?65F 07/13 20:22
gangrel: 粵語翻譯比中文翻譯的音準確多了66F 07/13 20:26
ringtweety: 先不論好不好聽  貼新聞就算了 標題人名打粵語 很怪吧67F 07/13 20:26
Shauter: 那是文字 哪裡不正常了68F 07/13 20:26
baozi: 阿諾舒華吃雪茄69F 07/13 20:27
Jokering5566: 碧蓮+百威不知道喝起來味道如何70F 07/13 20:28
ringtweety: ベッカム也是文字  但這樣打應該被噓更慘71F 07/13 20:29
cain1187: 不必貶誰捧誰,翻譯主要能夠讓大家看得懂就好。真要質72F 07/13 20:29
lerss: 原PO一定很後悔提碧咸,根本沒人回答他問題,哈哈73F 07/13 20:29
cain1187: 疑應該問問樓主幹嘛在這裡用港譯?74F 07/13 20:29
KangSuat: 伊巴謙莫域75F 07/13 20:30
Mondesi2006: 朗拿度 是不是港譯?76F 07/13 20:32
ringtweety: 不會後悔吧 都知道台港怎麼翻 刻意用粵語才順的港翻?77F 07/13 20:32
playourole: 中國中場魔術師 王宗明78F 07/13 20:35
mathrew: 其實翻譯都很難聽  名字直接都用英文不就好了  翻三小79F 07/13 20:38
vincentwade: 古天奴 法名奴 莫連奴80F 07/13 20:41
zoeforce: 有沒有人要認真討論這篇文章啦!XD81F 07/13 20:43
Yiing: 米糕左蹲82F 07/13 20:44
KangSuat: 看有沒有人用google到比他更早的啊 至於自稱黃金右腳的83F 07/13 20:45
KangSuat: 應該一大堆啦
ringtweety: 他內文都稱貝克漢 標題......85F 07/13 20:46
iseedeadman: 什麼叫英文就好?一堆人不是英文名啊86F 07/13 20:46
maryegg: 阿仙奴超難聽= =87F 07/13 20:46
iseedeadman: 英文名也是翻譯啊 英語系足球國那麼少88F 07/13 20:46
Mondesi2006: slam dunk港譯是 入樽??89F 07/13 20:46
allen0118: 港譯 是用粵語念 不是用國語念 一堆自以爲很懂的90F 07/13 20:48
iseedeadman: 認真說 Beckham 翻成 被幹 音比較正確91F 07/13 20:48
LLika: 推文那些一日球迷在談音譯,笑死人。92F 07/13 20:50
cain1187: 樓上除了嗆人一日迷還會幹嘛?93F 07/13 20:51
cain1187: 兩天都看你嗆人一日迷,真想看看你有什麼高見
b258963147: ID不意外 = =95F 07/13 20:54
pattda: 粵語絕對比台譯更接近原意喔 只是字要選一下啦XD96F 07/13 21:06
IridescentX: 施治 舒夫真高97F 07/13 21:06
pattda: 咸個屁啦XD98F 07/13 21:06
alcpeon911: 翻譯就這樣啦人家說不定覺得阿森奴很好笑99F 07/13 21:13
blackmamba01: 當年皇馬銀河廣告隊,貝克漢+卡洛斯100F 07/13 21:14
blackmamba01: 一左一右自由球就搞死守門員了,稱黃金不為過
gm79227922: 香港主要是音譯為主 所以我們會覺得怪102F 07/13 21:15
pattda: 明明就一堆人用國語念嫌難"聽" 確定大家第一反應是粵語?103F 07/13 21:17
iseedeadman: 之前常跟港仔一起看球 聽他們叫的真的比較接近XD104F 07/13 21:19
iseedeadman: 粵語翻譯比較接近英式發音 中文翻譯是美式發音去翻
NextStation: 一堆人不懂粵語唸法,為什麼要裝懂說港譯難聽,笑死106F 07/13 21:21
wahaha23: Taxi香港音譯出來就叫的士107F 07/13 21:24
pattda: 不容質疑的英國殖民地!!XD108F 07/13 21:26
slugger: 費查表示:109F 07/13 21:28
kelly0072002: 聽慣了不覺得難聽,也沒特別想過這些用字有點奇怪XD110F 07/13 21:31
Emerson158: (巴掌) 是阿諾舒華欣利加111F 07/13 21:36
leawweikeng: 碧咸如果用粵語讀出來 就是 Big Hum 我是覺得碧擒比112F 07/13 21:39
leawweikeng: 較接近原音啦
mystage: 背砍好了114F 07/13 21:48
takura: 港譯用粵語,用字也會盡量雅緻,不像中國用一堆怪字115F 07/13 21:50
colinham: 井底之蛙,碧咸是用粵語發音,懂?116F 07/13 21:50
lovelypag: 不懂為什麼一定要這個翻譯當標題,本來就很爭議117F 07/13 21:50
takura: 也會盡量像中文姓名,像常見的有施丹、費高、謝拉特、林柏118F 07/13 21:52
takura: 特、魯爾等等
kelly0072002: 不過滿好奇覺得阿仙奴難聽的原因,是用字還是譯音?120F 07/13 21:54
pattda: 等一下 有人是在笑"避嫌"嗎? XD 台灣人好可愛121F 07/13 21:55
pattda: 佐丹奴嗎?XD 粵語念起來滿好聽的耶
ringtweety: 第一次聽到的確是從Бекхэм來的123F 07/13 22:06
kinomon: 誰叫你用普通話唸124F 07/13 22:06
saw6904: 羅納汀荷125F 07/13 22:08
dalconan: 粵語的翻法感覺跟日語的原理有點像?用自己的語言音去發126F 07/13 22:11
dalconan: 原音
substitutor: 突然好想去士多買個多士來吃128F 07/13 22:12
saw6904: 可能華人都覺得〝奴〞這個字用來命名不好吧129F 07/13 22:20
sauchi39: 想吃士多啤梨130F 07/13 22:22
sunny0824: 原來是咸不是威,我誤會了這麼久131F 07/13 22:22
Emerson158: 阿奴表示:逍遙哥哥~132F 07/13 22:23
emperor: 之前有人用個26翻譯就被幹到翻  怎麼換成香港就轉彎啦133F 07/13 22:26
laihom0808: 施丹跟朗納度勒134F 07/13 22:42
cashko: 港譯真的很多都很囧135F 07/13 22:43
cashko: 避嫌
funeasy: 好啥好難聽?尊重粤語發音137F 07/13 22:52
Jefa910: 一堆講尊重的  有尊重原PO的黃金右腳提問嗎138F 07/13 22:58
shenmue1001: 說要尊重粵語的應該是沒遇過香港人在每個人都想休息139F 07/13 23:01
shenmue1001: 的車上大聲講話 而且粵語聽起來就像再吵架難聽又大聲
d06: 結果都在討論翻譯 XD141F 07/13 23:02
TheAVKing: 港仔哦142F 07/13 23:04
CornyDragon: 朗拿甸奴143F 07/13 23:07
pattda: 都不尊重香港音譯 香港音譯為什麼要考量國語????XD144F 07/13 23:10
initialdark: 有誰不認識黃金右腳?145F 07/13 23:10
pattda: 他真的是右腳發威嗎 那左腳在幹嘛?146F 07/13 23:10
sillycee: 可是好不好聽是個人觀感 有什麼好兇的 ?147F 07/13 23:12
YYOO: 基巴臣148F 07/13 23:13
pila0830: 內瑪爾翻成尼瑪才搞笑吧XDDDD149F 07/13 23:14
vovzz: 碧咸是誰150F 07/13 23:15
CornyDragon: 尼瑪從台灣來看其實沒啥感覺的 都是中國人在笑151F 07/13 23:29
hjt11201213: 一堆正義魔人…誰不知道港譯是要用粵語發音,用國語152F 07/13 23:41
hjt11201213: 念當笑點笑笑有那麼嚴重嗎= =推文看到香港翻姬芭真的
hjt11201213: 超好笑啊,還有一位日本棒球選手名叫 乾真大 ,還不
hjt11201213: 是被拿來當梗圖用XD
epaulard: 發音不是問題,但是用字實在是...比如肝池到底是誰想出156F 07/13 23:44
cain1187: 肝池是梗吧,正式也不會這樣講157F 07/13 23:47
Shauter: 肝池明明是台灣人自己拆開單字搞笑逗趣的翻法好嗎158F 07/13 23:48
cain1187: 香港常常叫利記倒是真的159F 07/13 23:51
wanderlust: 肝池是故意直譯的梗= =160F 07/13 23:51
student2000: 碧咸我不知道  我只知道碧池161F 07/14 00:01
heavensun: 碧賢 比較接近原音   他們受英國統治過  更懂英文發音162F 07/14 00:06
PrinceBamboo: 樓上錯誤 香港沒有更接近英文原音 Beckham的h不發音163F 07/14 00:09
PrinceBamboo: 原音是杯可姆 碧咸粵音是bik ham
cain1187: 似乎有ham都翻咸的樣子165F 07/14 00:12
neil112379: 齊達內166F 07/14 00:14
momomiyaha: 台灣人的粵語有麼好?167F 07/14 00:15
neil112379: 不確定咸的粵語發音,但客家話的鹹是發(ham),不知道168F 07/14 00:17
neil112379: 有沒有相關
asuralee: 粵語是我父語 真的不要以為香港是用原本發音去翻170F 07/14 00:20
asuralee: 要用原音還是直覺拼音這個他們自己球迷都吵很大
cain1187: 咸 = ham4172F 07/14 00:21
NextStation: 硬要用國語去唸港譯的字當笑梗不是不行,那別人覺得173F 07/14 00:21
NextStation: 這種做法更好笑有什麼問題,扯什麼正義魔人?
pattda: 上面有人提到碧擒真的比較準175F 07/14 00:23
neil112379: 感謝會粵語的版友說明~~~176F 07/14 00:23
mhlee: 為啥要用碧咸啊 害我以為是誰 雖然是譯音 但用台灣通俗一點177F 07/14 00:28
mhlee: 的譯音不好嗎
cain1187: 同意樓上,在這裡還是乖乖用台灣慣用的不然要離題了XDD179F 07/14 00:29
pattda: 故意的阿XD 香港電影看多了180F 07/14 00:29
pattda: 離題可能是他心之所嚮XDD 那就成全他
mhlee: 結果整篇都在討論譯音 沒人討論你問的問題182F 07/14 00:31
briankch: n大說得太好了 故意扭曲港譯還不准別人覺得幼稚 國小生?183F 07/14 00:32
WWIII: 米糕佐敦184F 07/14 01:09
cashko: 尼瑪跟姬芭XDDDDD185F 07/14 01:28
mcconnell: 避嫌......186F 07/14 01:32
popoliii: 意思就是粵語很難聽...187F 07/14 02:33

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 327 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇