顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-09-16 14:50:35
看板 Gossiping
作者 Kndog (到底誰是AKA)
標題 [問卦] 有沒有英翻中翻譯得很好的例子?
時間 Sun Sep 16 12:45:02 2018



翻譯注重 信雅達
根據維基百科:
「信」指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思
「達」指不拘泥於原文形式,譯文通順明白
「雅」則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅

像我覺得
李奧納多狄卡皮歐主演的Inception
中國的翻譯就很不錯:盜夢空間
三方面都掌握得很棒
台灣翻全面啟動就覺得不太到位(達的方面?)

還有英雄聯盟角色Twisted Fate
台灣的翻譯:逆命
中國翻成崔斯特音譯 層次差太多了
逆命 在信雅達全部都表現得完美
實在是很厲害的翻譯

還有沒有英翻中 翻得很好的例子啊?


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.70.75
※ 文章代碼(AID): #1RdT_HyR (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1537073105.A.F1B.html
QBey: 刺激19951F 39.8.192.98 台灣 09/16 12:45
kamisun: take it 翻譯成臺語的拿去2F 49.217.16.125 台灣 09/16 12:45
tupolevtu160: 幽默3F 101.137.71.202 台灣 09/16 12:45
reddot: 5F small dick4F 125.160.114.118 印尼 09/16 12:45
poolplayer: Top Gun 好大一支槍5F 49.158.106.80 台灣 09/16 12:45
F93935: 蓋世太保6F 49.217.39.29 台灣 09/16 12:46
rriver: this is a book7F 220.135.52.193 台灣 09/16 12:46
ilove640: 哈利波特= =8F 180.217.70.58 台灣 09/16 12:46
poolplayer: 嘿嘿嘿 小弟我閃得好9F 49.158.106.80 台灣 09/16 12:46
tupolevtu160: 幽默當初是林語堂翻的。10F 101.137.71.202 台灣 09/16 12:46
Ericz7000: How do you turn this on11F 220.133.252.70 台灣 09/16 12:46
jim5523382: 海底都是魚12F 115.82.1.225 台灣 09/16 12:46
FlynnZhang: 蓋世太保13F 49.218.49.238 台灣 09/16 12:46
tupolevtu160: 翡冷翠跟凡額琴也不錯,徐志摩翻的14F 101.137.71.202 台灣 09/16 12:47
hmt17: 蓋世太保15F 61.231.163.204 台灣 09/16 12:47
tupolevtu160: 。16F 101.137.71.202 台灣 09/16 12:47
binser: 樂透17F 101.14.196.37 台灣 09/16 12:47
lpbrother: 納粹,不知道誰發明的18F 118.233.32.250 台灣 09/16 12:47
DarkKnight:  去 去 武器走19F 182.235.60.181 台灣 09/16 12:47
junki8957: 蓋世太保好到我以為是德抄中20F 126.153.86.84 日本 09/16 12:48
nininic: Chinese Taipei !!!21F 223.141.107.116 台灣 09/16 12:48
F93935: 霸凌也是22F 49.217.39.29 台灣 09/16 12:48
WayneCSH: 支那23F 180.204.114.52 台灣 09/16 12:49
cwind07: 柯博文24F 124.11.187.183 台灣 09/16 12:49
flare321: 中國台北25F 223.136.250.55 台灣 09/16 12:50
DORAOMON: 說實在話現在翻譯也沒怎麼在注意信達雅.26F 223.140.47.247 台灣 09/16 12:51
DORAOMON: .......
charlie01: 明天過後28F 42.77.150.70 台灣 09/16 12:51
TllDA: 蓋世太保一開始以為是意譯29F 36.225.15.115 台灣 09/16 12:52
DORAOMON: 蓋世太保真的是少數幾個有到位的詞30F 223.140.47.247 台灣 09/16 12:53
wang111283: you mother fucker 幹你娘31F 223.139.28.231 台灣 09/16 12:54
poolplayer: Give ur father a remember32F 49.158.106.80 台灣 09/16 12:55
Wilkie: 你自己覺得而已33F 223.136.226.211 台灣 09/16 12:55
lptin: Wow34F 223.140.13.124 台灣 09/16 12:56
FakeGPS: May show gun more?35F 114.43.159.122 台灣 09/16 12:58
winiS: 一片小蛋糕36F 118.171.65.197 台灣 09/16 12:59
starfishfish: 明天過後37F 223.141.110.81 台灣 09/16 12:59
starfishfish: 這真的翻譯的很到位
LMCgadra: 真的推明天過後39F 42.77.239.87 台灣 09/16 13:00
ccc52168: China = 支那40F 123.192.81.83 台灣 09/16 13:01
Ericz7000: 神鬼傳奇超到位的啦41F 1.34.18.66 台灣 09/16 13:03
laser789: 南方公園:菊部分裂42F 110.26.97.99 台灣 09/16 13:08
gobidesert: ALIEN  異形43F 111.254.112.113 台灣 09/16 13:08
neifaye: Myangle44F 220.128.230.160 台灣 09/16 13:08
tetsu2008: FINAL FANTASY = 太空戰士45F 39.10.129.233 台灣 09/16 13:09
orangeray: 台灣電影翻譯沒幾個翻得好的, 但有些不46F 61.223.122.25 台灣 09/16 13:10
orangeray: 是譯者的錯是上層的問題
ghostl40809: 蓋世太保是翻譯的經典48F 122.116.95.250 台灣 09/16 13:10
yggyygy: 你這樣一講 逆命翻得真D好49F 114.32.128.60 台灣 09/16 13:11
WuDangJie: 幹 哈利波特XDDD50F 114.136.41.14 台灣 09/16 13:11
kohanchen: 一片小蛋糕=小菜一碟51F 49.215.246.144 台灣 09/16 13:12
kohanchen: Take It=拿去
cjoe: OGC53F 59.127.29.249 台灣 09/16 13:15
sDwlr: Sharknado -> 風飛鯊54F 223.137.146.95 台灣 09/16 13:17
silentence: 刺激199555F 101.10.104.85 台灣 09/16 13:18
sDwlr: Arrival 我比較喜歡中國翻譯的降臨,台灣56F 223.137.146.95 台灣 09/16 13:20
sDwlr: 翻成異星入境。
HeartBreaker: D3的翻譯也很強58F 42.75.35.85 台灣 09/16 13:22
kevin6677: 海倫仙度絲59F 148.76.18.71 美國 09/16 13:24
holybless: heavy gunner lighting dragon60F 61.66.191.115 台灣 09/16 13:26
pengrass: May show gun more61F 42.72.226.246 台灣 09/16 13:27
shiauji: Fxxx your mother = X你娘62F 42.73.90.207 台灣 09/16 13:32
merihim: 南方公園菊部分裂真的超diu63F 27.246.128.176 台灣 09/16 13:34
merihim: 爐石英翻中也會有味
kid1a2b3c4d: 卡斯丁狗65F 43.248.17.155 台灣 09/16 13:37
yamitis: 引擎66F 118.167.66.245 台灣 09/16 13:42
cookiey: 要問幾次67F 36.230.198.8 台灣 09/16 13:46
cezov0514: 電影:忐忑68F 101.137.236.124 台灣 09/16 13:47
teeheehee: 百萬種硬的方式 「硬」可指劇中色情的69F 36.231.244.48 台灣 09/16 13:47
teeheehee: 部分 又可指屍體僵硬 還可以指主角鼓起
teeheehee: 勇氣跟惡人對抗的硬!
teeheehee: 不過電影倒是普普就是了
kevabc1: Inception 植入的意思 沒照翻但是根據電73F 110.26.235.55 台灣 09/16 13:55
kevabc1: 影內容翻成盜夢空間 ok fine 但是你他X翻
kevabc1: 成全面啟動到底是怎麼翻的啊 X!
DynastyFigo: 一樹梨花壓海棠76F 112.215.45.102 印尼 09/16 14:04
selvester: 無物為真 萬事皆允77F 223.140.236.185 台灣 09/16 14:14
yolasiku: China = 支那78F 114.136.118.64 台灣 09/16 14:15
basketkdash: 暗陰羊79F 118.168.17.94 台灣 09/16 14:16
jacktheone: 星爆氣流斬80F 218.173.81.167 台灣 09/16 14:20
s910928: 電影片名不是用翻譯的,是各國片商取的,81F 101.13.160.253 台灣 09/16 14:21
s910928: 要不要參考原名是片商的事
heaviest: Winter is coming!  --> 凜冬將至!83F 42.76.160.217 台灣 09/16 14:23
heaviest:       我覺得超棒的
wz70403: long time no see85F 180.217.152.92 台灣 09/16 14:24
Dragon1996: 得來速XD86F 58.114.94.125 台灣 09/16 14:40
cyre: 踢牙老奶奶87F 223.139.97.238 台灣 09/16 14:41
holydc: 蓋世太保真的超強 XD88F 114.43.178.44 台灣 09/16 14:46

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 735 
作者 Kndog 的最新發文:
  • +48 [問卦] 有沒有英翻中翻譯得很好的例子? - Gossiping 板
    作者: 39.12.70.75 (台灣) 2018-09-16 12:45:02
    翻譯注重 信雅達 根據維基百科: 「信」指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思 「達」指不拘泥於原文形式,譯文通順明白 「雅」則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅 …
    88F 53推 5噓
  • +126 [笑話] 為什麼比較窮的人打手槍更舒服啊 - joke 板
    作者: 110.26.107.237 (台灣) 2018-06-19 03:17:54
    因為手頭比較緊啊 ----- Sent from JPTT on my iPhone
    165F 133推 7噓
  • +95 [討論] 請問女生會不會很在意告白 - Boy-Girl 板
    作者: 42.73.4.217 (台灣) 2016-09-08 22:18:56
    各位情聖好 小弟我想問呢 女生會不會很在意告白 有沒有人是曖昧之後慢慢就在一起 也沒有告白? 我也喜歡這種自然的感覺 個人一直覺得告白是很多餘的 可是前女友就一直要我告白才算是正式交往 我想問各位女生 …
    161F 100推 5噓
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2018-09-16 15:02:00 (台灣)
  09-16 15:02 TW
台灣電影翻譯通常是根據內容而不是原片名
2樓 時間: 2018-09-16 15:18:38 (台灣)
  09-16 15:18 TW
蓋世太保無誤
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇