顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-11-12 20:43:12
看板 Gossiping
作者 stjchl (潮王鄭成功)
標題 [問卦] 台灣的翻譯界是不是已經垮了
時間 Sun Nov 12 18:59:34 2017



很多國外的好書

台灣幾乎都不翻譯

反而對岸

幾乎是什麼屁人的書都有人翻

金城武在十幾年前在日本成名的那部"不夜城"

原著台灣只有翻一本

第二跟第三集

我都是在對岸買的

當然書的品質跟台灣不能比的

但內容卻引人入勝

書價相對也較低

台灣的翻譯界是垮了嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.69.209
※ 文章代碼(AID): #1Q22cP5B (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1510484377.A.14B.html
kent: 都去賣成衣了1F 11/12 18:59
gino0717: 還有中流底住洪蘭2F 11/12 18:59
scelerisque: 五樓翻譯甲甲雜誌3F 11/12 19:00
TyuzuChou: 是4F 11/12 19:00
hkcdc: 八卦是 台灣現在很多乾脆 簡翻繁5F 11/12 19:00
amphiprion: 紅細胞 白細胞6F 11/12 19:01
js52666: 你會翻譯喔 那我給你133/hr喔7F 11/12 19:01
jezz9740: 沒什麼人買 翻來幹嘛 還不如去翻YT影片8F 11/12 19:01
snsdakb48: 氣到發抖9F 11/12 19:01
beaskywalker: 去賣成衣了10F 11/12 19:01
Daz2005i: 市場大小問題啊11F 11/12 19:01
uranus0125: 你說呢?12F 11/12 19:02
wwvvkai: 文字翻譯薪水很慘13F 11/12 19:02
ams9: 文組專業不值錢 現在人也不怎愛讀書14F 11/12 19:02
devilfruit: 市場小 台灣閱讀風氣又不盛15F 11/12 19:02
darkbrigher: 20年前出版社就在用中國翻譯了好嗎16F 11/12 19:02
funkD: 翻一堆字書又沒什麼人在買 賺不了幾塊錢17F 11/12 19:02
cloud7515: 鋼彈50%18F 11/12 19:02
ams9: 語言被一堆人 包含勞工 認為只是工具 還是免錢的19F 11/12 19:02
Colantoni: 我以為翻譯界也算是個江湖20F 11/12 19:03
winglight: 我是很久沒看書了,而書展也感覺沒什麼書想看…21F 11/12 19:03
jonestem: 錢。22F 11/12 19:03
sisn: 沒市場啊,現在一堆日文翻譯都在翻免洗手遊和網路漫畫。23F 11/12 19:03
MK12: 現在都是翻譯別人作品上傳影片賺錢啊24F 11/12 19:04
asdf70044: 等台灣的不如多看簡體字25F 11/12 19:04
ruo01332000: 翻譯界沒什麼問題啊26F 11/12 19:04
Hanatan: 現在都直接叫學生來翻輕小說 按件計酬27F 11/12 19:04
peter080808: 台灣翻譯一本書才給多少錢而已  很少人要做了 不垮才28F 11/12 19:05
peter080808: 怪
ruo01332000: 台灣的書市絕大部分的新書都是翻譯書才是大問題30F 11/12 19:05
Bestdecision: 你所謂屁人的書, 在對岸可能還是可以賣出幾萬本....31F 11/12 19:06
peter080808: 但台灣對英文小說的翻譯水準普遍還是比中國好32F 11/12 19:06
j73596: 臺灣理組太多了 不能理解語言文學的專業 所以不用在這裡33F 11/12 19:06
j73596: 白費唇舌 你翻譯得再好 他們只會問你賣了能賺多少 換算月
Bestdecision: 台灣可能只能賣幾百本, 很多產業人口不多沒辦法做..35F 11/12 19:07
j73596: 薪多少 翻譯這個幹嘛我用google翻譯就好36F 11/12 19:07
peter080808: 中國翻譯的英文小說 語法真的很缺少文學潤色  台灣37F 11/12 19:07
assotr: 低薪搞垮的產業一堆38F 11/12 19:08
peter080808: 譯者這方面比較好39F 11/12 19:08
anper: 我看過對岸的翻譯書 很難看 用詞完全不能理解40F 11/12 19:08
Aeryzephyr: 看過幾本,感覺都不如自己看原文來得意思精確41F 11/12 19:08
haydou: 都是市場取向...42F 11/12 19:08
ppon: 我做過原文書翻譯.... 交期超趕 薪水超少 根本血汗43F 11/12 19:08
bathilda: 對岸也是血汗低薪產業,品質能有多好,中國製造44F 11/12 19:09
Crazyfire: 就市場規模養不起來45F 11/12 19:09
gunfighter: 台灣人不看書 翻給誰看 而且繁體市場又小46F 11/12 19:09
ppon: 而且不光翻譯 還要幫忙排版 根本莫名其妙47F 11/12 19:10
GonVolcano: 沒市場48F 11/12 19:10
mecca: 你不知道現在台灣人不怎麼看書的嗎??49F 11/12 19:11
Zenxiety: 量大輸  只好以"注重品質"自勵50F 11/12 19:11
Zenxiety: 每次逛書店 都有"中國怎麼連這都有翻"的感概
louis10452: 薪水很低啦肏,他們不爽翻譯52F 11/12 19:14
louis10452: 低能兒不Google
bathilda: 翻譯只能做興趣啦,做正職不會餓死也累死54F 11/12 19:15
zzzz8931: 樓下都用暴力翻譯55F 11/12 19:16
newti: 現在很多繁體翻譯書 譯者也是中國的56F 11/12 19:16
fman: 講垮了太誇張,你是多久沒去書店新書區看了,還是很多翻譯書57F 11/12 19:17
fman: 只是市場變小,第一集賣不好的話,後續自然不會再引進
goal56: 是59F 11/12 19:18
almondchoco: 又沒什麼人在買60F 11/12 19:21
OKnight: 因為中國都幫我們翻譯好了,又不是看不懂簡體字61F 11/12 19:21
thomaschion: 台灣人薪水這麼低,哪來的錢買書?62F 11/12 19:22
xianyuyu: 去賣咖啡了63F 11/12 19:26
menshuei: 台灣認為語言只是工具不具產值的人很多,所以很多只願64F 11/12 19:27
menshuei: 給最低的薪資,再加國內出版市場小,自然的太過沒有市
menshuei: 場的書籍就不多了。
meloxxl: 台灣除了台GG以外 那個業界不是跨的67F 11/12 19:28
newti: 看書其實算便宜的消遣 看電影一場一本書的錢就沒了68F 11/12 19:29
bathilda: 看書、教書、學習知識,在台灣都超級便宜69F 11/12 19:30
abcd5566: 很愛台灣翻譯的書 可惜一堆素質低的理工看不懂70F 11/12 19:32
elcatel: 都去賣雞排與小吃71F 11/12 19:33
gotohikaru: 待遇跟屎一樣 瘋狂costdown 劣幣逐良幣72F 11/12 19:36
widec: 對岸的翻譯品質也逐漸起來了...台灣書市未來GG73F 11/12 19:36
widec: 台灣慣老闆何止認為語言只是工具 所有專業他們都認為是工具
gliu0403: 不尊重專業啊誰要翻75F 11/12 19:38
babyMclaren: 都是「老師」 接案外包給大學生,壓低薪水76F 11/12 19:38
babyMclaren: 中間人狂拿XD
Posaune: 想太多  支那的翻譯品質跟狗屎一樣78F 11/12 19:38
Posaune: 文學作品翻得跟白痴一樣  學術作品則是東刪西砍
GARIGI: 東立的輕小說,好幾個買了第一集沒有繼續翻譯,幹80F 11/12 19:44
s2139165: 沒市場出了只會虧本還滯銷81F 11/12 19:46
phew18: 翻了就變成對岸網站的在線閱讀  誰還想繼續翻82F 11/12 19:48
tony20095: 現在台灣人不太看書的啦,而且翻譯品質高薪水卻不高,83F 11/12 19:49
tony20095: 當然就只有熱門書才有翻譯,其他的要看翻譯去對岸找吧
tony20095: ,但是品質真的就…
phew18: 所以現在問題是台灣血汗 對岸更血汗 為什麼對岸卻幹得下去86F 11/12 19:51
DaringDo: 因為對岸人均薪水還是低於台灣很多87F 11/12 19:51
DaringDo: 所以更低的價錢在對岸還是找的到人
blakespring: 你倒是說說這個月你買幾本書89F 11/12 19:53
tin123210: 家裡書櫃爆滿了,我沒錢買一間更大的房子90F 11/12 19:55
SentLiTryPay: 這樣不尊重學長 讓他感覺肚子被揍91F 11/12 19:56
hiimjack: 讓我想到西洽那篇「高達啦 什麼鋼彈」92F 11/12 19:59
Argos: 你要不要看看現在書市多慘?93F 11/12 20:03
rinsoukan: 會看書的人少 惡性循環94F 11/12 20:03
kbpoop: 買簡體就好了95F 11/12 20:08
aegisWIsL: 讀文組只會被嘴啊96F 11/12 20:12
vi000246: 對岸速度太快了 台灣都晚半年到一年才翻好97F 11/12 20:14
ariz283: 台灣人愛看對岸翻譯的影片、說翻譯沒有價值沒人要做的工98F 11/12 20:15
ariz283: 作文組、然後再來說台灣翻譯垮了 ㄏㄏ
ariz283: 書也用對岸的 漫畫看網路的
Rucca: 因為翻這些不賣錢,但翻譯在台灣不會難賺101F 11/12 20:19
dsilver: ai來翻譯就夠了啊,李開復不是說翻譯家以後會失業102F 11/12 20:25
well0103: 台灣翻譯真的太便宜,沒辦法,台灣老闆不重視專業103F 11/12 20:41
roc0212777: 對面書便宜愛買怪誰? 一層一層把自己人玩死很有趣嗎104F 11/12 20:42

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 6399 
※ 本文也出現在看板: terievv
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2017-11-12 20:26:53 (台灣)
  11-12 20:26 TW
台灣的翻譯血汗低薪所以沒人做,
中國的翻譯血汗低薪還是有人做。
大概這兩點差別
2樓 時間: 2017-11-12 20:34:17 (台灣)
  11-12 20:34 TW
台灣書店都倒光了剩下成品...根本沒出版業了還翻譯?
3樓 時間: 2017-11-12 21:00:46 (台灣)
  11-12 21:00 TW
台灣要版權阿,中國都盜版的
4樓 時間: 2017-11-12 21:43:40 (台灣)
  11-12 21:43 TW
不過中國那邊品質極度低落-.-除非是盜用一些出於興趣的翻譯或是台版的-.-+
5樓 時間: 2017-11-12 21:45:56 (台灣)
  11-12 21:45 TW
因為在鬼島專業不值錢 不管文組理組 慣老闆眼裡都是22K
某家輕小說銷量太差會自動斷尾 後續請看原文
6樓 時間: 2017-11-12 21:50:43 (台灣)
  11-12 21:50 TW
從連載漫畫到專業書藉都是中國翻譯啊,這種工作台灣做不下去,老闆都以為會英文的就會翻譯哈利波特,會日文都會翻村上春樹那種程度,完全無視翻譯其實需要很高的文學程度,更不用說專業的書藉要麻看原文,要麻看簡體字,每個工程師看簡體都強到不行
7樓 時間: 2017-11-12 23:09:08 (台灣)
  11-12 23:09 TW
文字翻譯行情太慘還要幫出版社背黑鍋,實力夠強跳現場口譯比較優。
8樓 時間: 2017-11-13 08:51:43 (美國)
  11-13 08:51 US
···
是該推英文為第二官方語言了
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇