※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-11-12 20:43:12
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 台灣的翻譯界是不是已經垮了
時間 Sun Nov 12 18:59:34 2017
很多國外的好書
台灣幾乎都不翻譯
反而對岸
幾乎是什麼屁人的書都有人翻
金城武在十幾年前在日本成名的那部"不夜城"
原著台灣只有翻一本
第二跟第三集
我都是在對岸買的
當然書的品質跟台灣不能比的
但內容卻引人入勝
書價相對也較低
台灣的翻譯界是垮了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.69.209
※ 文章代碼(AID): #1Q22cP5B (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1510484377.A.14B.html
→ : 都去賣成衣了1F 11/12 18:59
推 : 還有中流底住洪蘭2F 11/12 18:59
→ : 五樓翻譯甲甲雜誌3F 11/12 19:00
推 : 是4F 11/12 19:00
→ : 八卦是 台灣現在很多乾脆 簡翻繁5F 11/12 19:00
推 : 紅細胞 白細胞6F 11/12 19:01
→ : 你會翻譯喔 那我給你133/hr喔7F 11/12 19:01
→ : 沒什麼人買 翻來幹嘛 還不如去翻YT影片8F 11/12 19:01
→ : 氣到發抖9F 11/12 19:01
→ : 去賣成衣了10F 11/12 19:01
推 : 市場大小問題啊11F 11/12 19:01
→ : 你說呢?12F 11/12 19:02
推 : 文字翻譯薪水很慘13F 11/12 19:02
推 : 文組專業不值錢 現在人也不怎愛讀書14F 11/12 19:02
推 : 市場小 台灣閱讀風氣又不盛15F 11/12 19:02
推 : 20年前出版社就在用中國翻譯了好嗎16F 11/12 19:02
推 : 翻一堆字書又沒什麼人在買 賺不了幾塊錢17F 11/12 19:02
推 : 鋼彈50%18F 11/12 19:02
→ : 語言被一堆人 包含勞工 認為只是工具 還是免錢的19F 11/12 19:02
推 : 我以為翻譯界也算是個江湖20F 11/12 19:03
→ : 我是很久沒看書了,而書展也感覺沒什麼書想看…21F 11/12 19:03
→ : 錢。22F 11/12 19:03
推 : 沒市場啊,現在一堆日文翻譯都在翻免洗手遊和網路漫畫。23F 11/12 19:03
推 : 現在都是翻譯別人作品上傳影片賺錢啊24F 11/12 19:04
推 : 等台灣的不如多看簡體字25F 11/12 19:04
→ : 翻譯界沒什麼問題啊26F 11/12 19:04
推 : 現在都直接叫學生來翻輕小說 按件計酬27F 11/12 19:04
推 : 台灣翻譯一本書才給多少錢而已 很少人要做了 不垮才28F 11/12 19:05
→ : 怪
→ : 怪
→ : 台灣的書市絕大部分的新書都是翻譯書才是大問題30F 11/12 19:05
推 : 你所謂屁人的書, 在對岸可能還是可以賣出幾萬本....31F 11/12 19:06
推 : 但台灣對英文小說的翻譯水準普遍還是比中國好32F 11/12 19:06
推 : 臺灣理組太多了 不能理解語言文學的專業 所以不用在這裡33F 11/12 19:06
→ : 白費唇舌 你翻譯得再好 他們只會問你賣了能賺多少 換算月
→ : 白費唇舌 你翻譯得再好 他們只會問你賣了能賺多少 換算月
→ : 台灣可能只能賣幾百本, 很多產業人口不多沒辦法做..35F 11/12 19:07
→ : 薪多少 翻譯這個幹嘛我用google翻譯就好36F 11/12 19:07
→ : 中國翻譯的英文小說 語法真的很缺少文學潤色 台灣37F 11/12 19:07
推 : 低薪搞垮的產業一堆38F 11/12 19:08
→ : 譯者這方面比較好39F 11/12 19:08
推 : 我看過對岸的翻譯書 很難看 用詞完全不能理解40F 11/12 19:08
推 : 看過幾本,感覺都不如自己看原文來得意思精確41F 11/12 19:08
推 : 都是市場取向...42F 11/12 19:08
推 : 我做過原文書翻譯.... 交期超趕 薪水超少 根本血汗43F 11/12 19:08
推 : 對岸也是血汗低薪產業,品質能有多好,中國製造44F 11/12 19:09
推 : 就市場規模養不起來45F 11/12 19:09
推 : 台灣人不看書 翻給誰看 而且繁體市場又小46F 11/12 19:09
→ : 而且不光翻譯 還要幫忙排版 根本莫名其妙47F 11/12 19:10
推 : 沒市場48F 11/12 19:10
推 : 你不知道現在台灣人不怎麼看書的嗎??49F 11/12 19:11
推 : 量大輸 只好以"注重品質"自勵50F 11/12 19:11
→ : 每次逛書店 都有"中國怎麼連這都有翻"的感概
→ : 每次逛書店 都有"中國怎麼連這都有翻"的感概
→ : 薪水很低啦肏,他們不爽翻譯52F 11/12 19:14
→ : 低能兒不Google
→ : 低能兒不Google
推 : 翻譯只能做興趣啦,做正職不會餓死也累死54F 11/12 19:15
推 : 樓下都用暴力翻譯55F 11/12 19:16
推 : 現在很多繁體翻譯書 譯者也是中國的56F 11/12 19:16
推 : 講垮了太誇張,你是多久沒去書店新書區看了,還是很多翻譯書57F 11/12 19:17
→ : 只是市場變小,第一集賣不好的話,後續自然不會再引進
→ : 只是市場變小,第一集賣不好的話,後續自然不會再引進
→ : 是59F 11/12 19:18
→ : 又沒什麼人在買60F 11/12 19:21
推 : 因為中國都幫我們翻譯好了,又不是看不懂簡體字61F 11/12 19:21
→ : 台灣人薪水這麼低,哪來的錢買書?62F 11/12 19:22
推 : 去賣咖啡了63F 11/12 19:26
推 : 台灣認為語言只是工具不具產值的人很多,所以很多只願64F 11/12 19:27
→ : 給最低的薪資,再加國內出版市場小,自然的太過沒有市
→ : 場的書籍就不多了。
→ : 給最低的薪資,再加國內出版市場小,自然的太過沒有市
→ : 場的書籍就不多了。
推 : 台灣除了台GG以外 那個業界不是跨的67F 11/12 19:28
推 : 看書其實算便宜的消遣 看電影一場一本書的錢就沒了68F 11/12 19:29
推 : 看書、教書、學習知識,在台灣都超級便宜69F 11/12 19:30
推 : 很愛台灣翻譯的書 可惜一堆素質低的理工看不懂70F 11/12 19:32
推 : 都去賣雞排與小吃71F 11/12 19:33
→ : 待遇跟屎一樣 瘋狂costdown 劣幣逐良幣72F 11/12 19:36
→ : 對岸的翻譯品質也逐漸起來了...台灣書市未來GG73F 11/12 19:36
→ : 台灣慣老闆何止認為語言只是工具 所有專業他們都認為是工具
→ : 台灣慣老闆何止認為語言只是工具 所有專業他們都認為是工具
推 : 不尊重專業啊誰要翻75F 11/12 19:38
→ : 都是「老師」 接案外包給大學生,壓低薪水76F 11/12 19:38
→ : 中間人狂拿XD
→ : 中間人狂拿XD
推 : 想太多 支那的翻譯品質跟狗屎一樣78F 11/12 19:38
→ : 文學作品翻得跟白痴一樣 學術作品則是東刪西砍
→ : 文學作品翻得跟白痴一樣 學術作品則是東刪西砍
噓 : 東立的輕小說,好幾個買了第一集沒有繼續翻譯,幹80F 11/12 19:44
推 : 沒市場出了只會虧本還滯銷81F 11/12 19:46
→ : 翻了就變成對岸網站的在線閱讀 誰還想繼續翻82F 11/12 19:48
推 : 現在台灣人不太看書的啦,而且翻譯品質高薪水卻不高,83F 11/12 19:49
→ : 當然就只有熱門書才有翻譯,其他的要看翻譯去對岸找吧
→ : ,但是品質真的就…
→ : 當然就只有熱門書才有翻譯,其他的要看翻譯去對岸找吧
→ : ,但是品質真的就…
→ : 所以現在問題是台灣血汗 對岸更血汗 為什麼對岸卻幹得下去86F 11/12 19:51
推 : 因為對岸人均薪水還是低於台灣很多87F 11/12 19:51
→ : 所以更低的價錢在對岸還是找的到人
→ : 所以更低的價錢在對岸還是找的到人
推 : 你倒是說說這個月你買幾本書89F 11/12 19:53
推 : 家裡書櫃爆滿了,我沒錢買一間更大的房子90F 11/12 19:55
推 : 這樣不尊重學長 讓他感覺肚子被揍91F 11/12 19:56
推 : 讓我想到西洽那篇「高達啦 什麼鋼彈」92F 11/12 19:59
推 : 你要不要看看現在書市多慘?93F 11/12 20:03
推 : 會看書的人少 惡性循環94F 11/12 20:03
推 : 買簡體就好了95F 11/12 20:08
噓 : 讀文組只會被嘴啊96F 11/12 20:12
→ : 對岸速度太快了 台灣都晚半年到一年才翻好97F 11/12 20:14
→ : 台灣人愛看對岸翻譯的影片、說翻譯沒有價值沒人要做的工98F 11/12 20:15
→ : 作文組、然後再來說台灣翻譯垮了 ㄏㄏ
→ : 書也用對岸的 漫畫看網路的
→ : 作文組、然後再來說台灣翻譯垮了 ㄏㄏ
→ : 書也用對岸的 漫畫看網路的
→ : 因為翻這些不賣錢,但翻譯在台灣不會難賺101F 11/12 20:19
→ : ai來翻譯就夠了啊,李開復不是說翻譯家以後會失業102F 11/12 20:25
推 : 台灣翻譯真的太便宜,沒辦法,台灣老闆不重視專業103F 11/12 20:41
推 : 對面書便宜愛買怪誰? 一層一層把自己人玩死很有趣嗎104F 11/12 20:42
--
5樓 時間: 2017-11-12 21:45:56 (台灣)
→
11-12 21:45 TW
因為在鬼島專業不值錢 不管文組理組 慣老闆眼裡都是22K 某家輕小說銷量太差會自動斷尾 後續請看原文
6樓 時間: 2017-11-12 21:50:43 (台灣)
→
11-12 21:50 TW
從連載漫畫到專業書藉都是中國翻譯啊,這種工作台灣做不下去,老闆都以為會英文的就會翻譯哈利波特,會日文都會翻村上春樹那種程度,完全無視翻譯其實需要很高的文學程度,更不用說專業的書藉要麻看原文,要麻看簡體字,每個工程師看簡體都強到不行
回列表(←)
分享