※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-11-26 20:03:23
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 「射鵰」英文版將問世 九陰白骨爪怎麼翻
時間 Sun Nov 26 18:37:17 2017
1.媒體來源:東森新聞
2.完整新聞標題:「射鵰」英文版將問世 九陰白骨爪怎麼翻?
3.完整新聞內文:
金庸作品,風靡華人世界超過一甲子,但正因為原著用字的意境和文化內含,都很難翻成
英文,很多著作都沒有英文版。不過「射鵰英雄傳」終於要在明年推出英文版,翻譯的還
是一位台灣媳婦,而「九陰白骨爪」這些武功招式該怎麼翻?她也給了答案。
英文,很多著作都沒有英文版。不過「射鵰英雄傳」終於要在明年推出英文版,翻譯的還
是一位台灣媳婦,而「九陰白骨爪」這些武功招式該怎麼翻?她也給了答案。
金庸武俠經典大作射鵰英雄傳在華人世界膾炙人口,電影電視劇被翻拍一遍又一遍,不過
因為原著中文翻譯困難,始終無法打進英語世界,現在好消息是,終於有出版社推出英文
版,第一章「英雄誕生」封面已在網路上曝光。
因為原著中文翻譯困難,始終無法打進英語世界,現在好消息是,終於有出版社推出英文
版,第一章「英雄誕生」封面已在網路上曝光。
耗費一年半翻譯而成,而且譯者還是一名台灣媳婦,精通中英文的郝玉青來自瑞典,曾經
在英國牛津大學還有台灣的師大學習中文,最後還嫁給台灣人。讓大家最好奇的就是作品
中的武功招式到底該怎麼翻譯,郝玉青舉例,像是在翻譯九陰白骨爪時,印象最深刻的就
是白骨上會有五個指孔,所以決定捨棄bone白骨,採用skeleton骸骨,於是翻成了Nine
在英國牛津大學還有台灣的師大學習中文,最後還嫁給台灣人。讓大家最好奇的就是作品
中的武功招式到底該怎麼翻譯,郝玉青舉例,像是在翻譯九陰白骨爪時,印象最深刻的就
是白骨上會有五個指孔,所以決定捨棄bone白骨,採用skeleton骸骨,於是翻成了Nine
Yin Skeleton Claw,至於懶驢打滾,她選擇直譯成Lazy Donkey Roll,江南七怪則翻譯
為Seven Freaks,用最直接的方式將讀者帶入金庸的世界。
郝玉青形容,金庸作品是中國的「魔戒」,剛開始不知道翻譯金庸那麼難,但知道的時候
,已經沒有退路了,當然不少粉絲擔心翻譯版無法忠實呈現原著風格,對此郝玉青回應,
西方傳統文學和中國文化有許多共同之處,也對讀者的接受程度很有信心,完整英譯版預
計在明年2月推出,書迷們恐怕是又期待又怕受傷害。
,已經沒有退路了,當然不少粉絲擔心翻譯版無法忠實呈現原著風格,對此郝玉青回應,
西方傳統文學和中國文化有許多共同之處,也對讀者的接受程度很有信心,完整英譯版預
計在明年2月推出,書迷們恐怕是又期待又怕受傷害。
4.完整新聞連結 (或短網址):https://news.ebc.net.tw/news.php?nid=87768
「射鵰」英文版將問世 九陰白骨爪怎麼翻? - 東森新聞
金庸作品,風靡華人世界超過一甲子,但正因為原著用字的意境和文化內含,都很難翻成英文,很多著作都沒有英文版。不過「射鵰英雄傳」終於要在明年推出英文版,翻譯的還是一位台灣媳婦,而「九陰白骨爪」這些武功招式該怎麼翻?她也給了答案。 ...
金庸作品,風靡華人世界超過一甲子,但正因為原著用字的意境和文化內含,都很難翻成英文,很多著作都沒有英文版。不過「射鵰英雄傳」終於要在明年推出英文版,翻譯的還是一位台灣媳婦,而「九陰白骨爪」這些武功招式該怎麼翻?她也給了答案。 ...
5.備註:射鵰英雄傳翻成英文Hen有趣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.200.47
※ 文章代碼(AID): #1Q6fboOX (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1511692658.A.621.html
推 : Nine In White Bone Claw1F 11/26 18:38
推 : Dick over hand2F 11/26 18:38
推 : ma19’s hand3F 11/26 18:39
推 : 樓下幫翻九陰爭經4F 11/26 18:39
推 : Jin brother~5F 11/26 18:39
推 : 九陰是指極陰的意思吧?6F 11/26 18:39
→ : 9 Dick7F 11/26 18:39
→ : ma19’s book8F 11/26 18:39
推 : 八荒六合唯我獨尊功是翻I'm the king of the world?9F 11/26 18:39
→ : 天之道損有餘而補不足10F 11/26 18:39
→ : 精爭英九11F 11/26 18:40
→ : 八荒六合新版改成三小青春不老功 爛死了12F 11/26 18:40
噓 : jo in bai gu dra13F 11/26 18:40
推 : 降龍18掌,kick dragon's ass with 18 hands14F 11/26 18:41
噓 : 沒多少共通之處 西方處處講Freedom 東方傳統根本不重視15F 11/26 18:41
推 : 必先自宮怎麼翻?16F 11/26 18:41
→ : 那更簡單了 forever young 就好了17F 11/26 18:41
→ : 那英骷髏爪 感覺也蠻屌的18F 11/26 18:41
→ : 西方game of thrones有各色人種髮色眼珠色 東方幾乎沒有19F 11/26 18:42
→ : yinest拉20F 11/26 18:42
推 : 我們都看得懂魔戒了 幹嘛擔心老外看不懂武俠21F 11/26 18:43
→ : 中國的東西比較無趣 除了武功還是武功 還沒魔法有趣22F 11/26 18:43
→ : 般若掌 拈花指 金剛伏魔圈 真武七截陣 獨孤九劍????23F 11/26 18:43
推 : 歐陽克的馬子中有外國人24F 11/26 18:43
→ : 會擔心洋人看不懂 應該是我們自己英文字彙量太少25F 11/26 18:44
→ : 把自己的英文程度跟洋人比 所以才覺得他們一定看不懂
→ : 把自己的英文程度跟洋人比 所以才覺得他們一定看不懂
推 : Seven freaks......聽起來就像是在學校被霸凌的魯蛇27F 11/26 18:44
→ : 團體
→ : 團體
→ : 在老外眼裏就是一堆中國菜的招式29F 11/26 18:45
→ : 內力翻成原力30F 11/26 18:45
推 : 感覺翻得太白話了,好歹用一些比較中古英文的譯名31F 11/26 18:45
→ : may the force be with you32F 11/26 18:45
→ : 也不是翻譯的問題 是人家文化裏面根本沒那些鬼東西33F 11/26 18:45
推 : Eight plus nine34F 11/26 18:48
推 : Claw of fucking cold bone35F 11/26 18:48
→ : 九陰的九我覺得是虛數的極、非常的意思
→ : 九陰的九我覺得是虛數的極、非常的意思
推 : 我們的文化裡精靈 妖精 哥布林 半獸人?37F 11/26 18:49
→ : 所以不用直接翻譯成nine38F 11/26 18:49
推 : 這個ckbdfrst簡直仇中仇到歇斯底里的程度,哈哈哈,感39F 11/26 18:50
→ : 覺快要氣到爆炸了
→ : 覺快要氣到爆炸了
推 : 幾種文化意義:9是陽的最大值 九是皇帝在用的 如九五之尊41F 11/26 18:50
推 : 四張機 鴛鴦織就欲雙飛42F 11/26 18:50
→ : 就是西方人客觀評價而已 中國菜不用崩潰/43F 11/26 18:51
→ : 你的加泰隆尼亞怎麽樣啦?有點想去翻你之前的發言來回44F 11/26 18:51
→ : 味了
→ : 味了
→ : 所以任何翻譯都沒用 老外哪鳥你九是陽的最大值 還皇帝用46F 11/26 18:51
→ : 快點翻耶 你的支那坦克開到加泰隆尼亞了沒
→ : 快點翻耶 你的支那坦克開到加泰隆尼亞了沒
推 : 九陰真的翻的很爛耶 哪能用9阿 不同意思啊48F 11/26 18:52
推 : 當年李安臥虎藏龍入圍奧斯卡的時候 也一堆人說洋人一定不49F 11/26 18:52
→ : 懂東方武俠 不會得獎 結果?XD
→ : 懂東方武俠 不會得獎 結果?XD
推 : 西班牙的民主坦克先開進去嘍XD51F 11/26 18:52
→ : 臥虎藏龍也就一片成功而已 後來的都激不出火花了52F 11/26 18:54
推 : 沒人跟他說 9的意味嗎?53F 11/26 18:54
推 : 九在這裡是比喻很多的意思 不是真的指數字九 沒有必54F 11/26 18:55
→ : 要硬是翻出來吧 直接用WoW風格的shadow bone claw 就
→ : 行了吧 還很中二勒
→ : 要硬是翻出來吧 直接用WoW風格的shadow bone claw 就
→ : 行了吧 還很中二勒
→ : 用extremely Yin 不知道會不會比較好?57F 11/26 18:55
推 : 中二的形容很貼切 你會惹得支那人zebra101森7758F 11/26 18:56
→ : 九是比喻 極陰的意思 然後不少外國人還知道陰陽意味59F 11/26 18:56
→ : 其實西方人看就是一堆中國菜的招式 問過很多人都這麼說60F 11/26 18:57
→ : 仔細想想好像也還好 看久了應該就會去想去知道61F 11/26 18:57
推 : One sun finger62F 11/26 18:57
→ : 為什麼是 "九"陰 "九"陽63F 11/26 18:57
→ : Beat dogs stick64F 11/26 18:58
推 : 這東西翻了就不是金庸了65F 11/26 18:58
推 : All chinese kong fu66F 11/26 18:58
推 : i'm No.1 唯我獨尊67F 11/26 18:58
→ : 七怪 Seven Freaks XDDDD68F 11/26 18:59
推 : The Couple of a Legendary Cock69F 11/26 18:59
推 : 這翻了還是看不懂吧70F 11/26 19:02
推 : 武功招式直接用音譯就好71F 11/26 19:04
推 : 其實外國人蠻愛說陰陽的吧 尤其會想看金庸的應該知道72F 11/26 19:04
推 : XDD73F 11/26 19:06
→ : 陰陽滿常見的 還有太極 這些基本的 但就這些了 沒別的74F 11/26 19:07
→ : 最典型此類風味的是Avatar, The Last Airbender
→ : 最典型此類風味的是Avatar, The Last Airbender
→ : 至於為什麼是"九" google的英文資料說不定比中文還多76F 11/26 19:08
→ : Airbender 一看意思就極屌,不像中國一堆數字中國菜77F 11/26 19:08
推 : 九陰翻成 Max-Yin 不好嗎?78F 11/26 19:09
推 : 可以學日本啊 日文招式名稱跟英文完全搭不上邊的那種79F 11/26 19:10
→ : Avatar, The Last Airbender應該是最高點的了 美國製的80F 11/26 19:11
→ : 本意就與西方傳統相反 再怎麼翻都是相反
→ : 射鵰 射老鷹 老鷹在許多國家都代表自由 射鷹 名字偏邪惡
→ : 本意就與西方傳統相反 再怎麼翻都是相反
→ : 射鵰 射老鷹 老鷹在許多國家都代表自由 射鷹 名字偏邪惡
推 : 九應該翻成至高的意思比較好83F 11/26 19:17
→ : 有人太偏激了吧 會翻金庸來看的老外心態不會太封閉84F 11/26 19:17
→ : in9's hand85F 11/26 19:18
推 : airbender真的翻得很棒。bend the rule, bend the air.86F 11/26 19:18
推 : 九根陰莖87F 11/26 19:19
推 : 老鷹甚至是許多國家的國徽 射雕英雄傳等於中國人看一個88F 11/26 19:19
→ : 射龍英雄傳一樣 名字本身就不正了
→ : Airbender是美國的東西 不是中國的
→ : 射龍英雄傳一樣 名字本身就不正了
→ : Airbender是美國的東西 不是中國的
→ : 之前我辦公室室友印度小伙子說4、5年前Wuxia論壇有一幫人91F 11/26 19:22
→ : 一起合力翻完金庸小說,功夫名稱還好,最難還是穴道
→ : 一起合力翻完金庸小說,功夫名稱還好,最難還是穴道
推 : 如果陰陽指陰柔陽剛,那可以翻超娘白骨爪嗎93F 11/26 19:24
推 : 要成功除非直接用英文重寫一部94F 11/26 19:25
推 : Join by 蟑螂95F 11/26 19:27
推 : 志平強姦小龍女那段怎麼翻?96F 11/26 19:30
推 : 英九白骨爪97F 11/26 19:34
推 : ultimate-freezing claw,老外應該比較容易理解98F 11/26 19:34
推 : excited dragon is regretful99F 11/26 19:35
→ : Nine Yin White Bone Claw100F 11/26 19:38
推 : shoot bird hero story101F 11/26 19:48
推 : Jo In Bai Gu Claw102F 11/26 19:52
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1569
回列表(←)
分享