顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-11-26 20:03:23
看板 Gossiping
作者 eric112 (eric)
標題 [新聞] 「射鵰」英文版將問世 九陰白骨爪怎麼翻
時間 Sun Nov 26 18:37:17 2017


1.媒體來源:東森新聞


2.完整新聞標題:「射鵰」英文版將問世 九陰白骨爪怎麼翻?


3.完整新聞內文:
金庸作品,風靡華人世界超過一甲子,但正因為原著用字的意境和文化內含,都很難翻成
英文,很多著作都沒有英文版。不過「射鵰英雄傳」終於要在明年推出英文版,翻譯的還
是一位台灣媳婦,而「九陰白骨爪」這些武功招式該怎麼翻?她也給了答案。


金庸武俠經典大作射鵰英雄傳在華人世界膾炙人口,電影電視劇被翻拍一遍又一遍,不過
因為原著中文翻譯困難,始終無法打進英語世界,現在好消息是,終於有出版社推出英文
版,第一章「英雄誕生」封面已在網路上曝光。


耗費一年半翻譯而成,而且譯者還是一名台灣媳婦,精通中英文的郝玉青來自瑞典,曾經
在英國牛津大學還有台灣的師大學習中文,最後還嫁給台灣人。讓大家最好奇的就是作品
中的武功招式到底該怎麼翻譯,郝玉青舉例,像是在翻譯九陰白骨爪時,印象最深刻的就
是白骨上會有五個指孔,所以決定捨棄bone白骨,採用skeleton骸骨,於是翻成了Nine

Yin Skeleton Claw,至於懶驢打滾,她選擇直譯成Lazy Donkey Roll,江南七怪則翻譯
為Seven Freaks,用最直接的方式將讀者帶入金庸的世界。

郝玉青形容,金庸作品是中國的「魔戒」,剛開始不知道翻譯金庸那麼難,但知道的時候
,已經沒有退路了,當然不少粉絲擔心翻譯版無法忠實呈現原著風格,對此郝玉青回應,
西方傳統文學和中國文化有許多共同之處,也對讀者的接受程度很有信心,完整英譯版預
計在明年2月推出,書迷們恐怕是又期待又怕受傷害。


4.完整新聞連結 (或短網址):https://news.ebc.net.tw/news.php?nid=87768
「射鵰」英文版將問世 九陰白骨爪怎麼翻? - 東森新聞
[圖]
金庸作品,風靡華人世界超過一甲子,但正因為原著用字的意境和文化內含,都很難翻成英文,很多著作都沒有英文版。不過「射鵰英雄傳」終於要在明年推出英文版,翻譯的還是一位台灣媳婦,而「九陰白骨爪」這些武功招式該怎麼翻?她也給了答案。 ...

 


5.備註:射鵰英雄傳翻成英文Hen有趣

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.200.47
※ 文章代碼(AID): #1Q6fboOX (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1511692658.A.621.html
BoYuYou: Nine In White Bone Claw1F 11/26 18:38
show282: Dick over hand2F 11/26 18:38
sir755: ma19’s hand3F 11/26 18:39
Workforme: 樓下幫翻九陰爭經4F 11/26 18:39
dogkorea5566: Jin brother~5F 11/26 18:39
borissun: 九陰是指極陰的意思吧?6F 11/26 18:39
PKming: 9 Dick7F 11/26 18:39
sir755: ma19’s book8F 11/26 18:39
Initial5566: 八荒六合唯我獨尊功是翻I'm the king of the world?9F 11/26 18:39
BoYuYou: 天之道損有餘而補不足10F 11/26 18:39
qazwsx0128: 精爭英九11F 11/26 18:40
PKming: 八荒六合新版改成三小青春不老功  爛死了12F 11/26 18:40
mysterydream: jo in bai gu dra13F 11/26 18:40
Beanoodle: 降龍18掌,kick dragon's ass with 18 hands14F 11/26 18:41
ckbdfrst: 沒多少共通之處 西方處處講Freedom 東方傳統根本不重視15F 11/26 18:41
peiring: 必先自宮怎麼翻?16F 11/26 18:41
Initial5566: 那更簡單了 forever young 就好了17F 11/26 18:41
laser789: 那英骷髏爪 感覺也蠻屌的18F 11/26 18:41
ckbdfrst: 西方game of thrones有各色人種髮色眼珠色 東方幾乎沒有19F 11/26 18:42
qazwsx0128: yinest拉20F 11/26 18:42
sir755: 我們都看得懂魔戒了 幹嘛擔心老外看不懂武俠21F 11/26 18:43
ckbdfrst: 中國的東西比較無趣 除了武功還是武功 還沒魔法有趣22F 11/26 18:43
glacialfire: 般若掌 拈花指 金剛伏魔圈 真武七截陣 獨孤九劍????23F 11/26 18:43
Pietro: 歐陽克的馬子中有外國人24F 11/26 18:43
sir755: 會擔心洋人看不懂 應該是我們自己英文字彙量太少25F 11/26 18:44
sir755: 把自己的英文程度跟洋人比 所以才覺得他們一定看不懂
jasmine2015: Seven freaks......聽起來就像是在學校被霸凌的魯蛇27F 11/26 18:44
jasmine2015: 團體
ckbdfrst: 在老外眼裏就是一堆中國菜的招式29F 11/26 18:45
chairfong: 內力翻成原力30F 11/26 18:45
etiennechiu: 感覺翻得太白話了,好歹用一些比較中古英文的譯名31F 11/26 18:45
chairfong: may the force be with you32F 11/26 18:45
ckbdfrst: 也不是翻譯的問題 是人家文化裏面根本沒那些鬼東西33F 11/26 18:45
kmtlikeslave: Eight plus nine34F 11/26 18:48
LiberalDog: Claw of fucking cold bone35F 11/26 18:48
LiberalDog: 九陰的九我覺得是虛數的極、非常的意思
sir755: 我們的文化裡精靈 妖精 哥布林 半獸人?37F 11/26 18:49
LiberalDog: 所以不用直接翻譯成nine38F 11/26 18:49
zebra101: 這個ckbdfrst簡直仇中仇到歇斯底里的程度,哈哈哈,感39F 11/26 18:50
zebra101: 覺快要氣到爆炸了
ckbdfrst: 幾種文化意義:9是陽的最大值 九是皇帝在用的 如九五之尊41F 11/26 18:50
fish612: 四張機 鴛鴦織就欲雙飛42F 11/26 18:50
ckbdfrst: 就是西方人客觀評價而已 中國菜不用崩潰/43F 11/26 18:51
zebra101: 你的加泰隆尼亞怎麽樣啦?有點想去翻你之前的發言來回44F 11/26 18:51
zebra101: 味了
ckbdfrst: 所以任何翻譯都沒用 老外哪鳥你九是陽的最大值 還皇帝用46F 11/26 18:51
ckbdfrst: 快點翻耶 你的支那坦克開到加泰隆尼亞了沒
chenweichih: 九陰真的翻的很爛耶 哪能用9阿  不同意思啊48F 11/26 18:52
sir755: 當年李安臥虎藏龍入圍奧斯卡的時候 也一堆人說洋人一定不49F 11/26 18:52
sir755: 懂東方武俠 不會得獎 結果?XD
didi0909: 西班牙的民主坦克先開進去嘍XD51F 11/26 18:52
ckbdfrst: 臥虎藏龍也就一片成功而已 後來的都激不出火花了52F 11/26 18:54
chenweichih: 沒人跟他說 9的意味嗎?53F 11/26 18:54
jasmine2015: 九在這裡是比喻很多的意思 不是真的指數字九 沒有必54F 11/26 18:55
jasmine2015: 要硬是翻出來吧 直接用WoW風格的shadow bone claw 就
jasmine2015: 行了吧 還很中二勒
chenweichih: 用extremely Yin 不知道會不會比較好?57F 11/26 18:55
ckbdfrst: 中二的形容很貼切 你會惹得支那人zebra101森7758F 11/26 18:56
chenweichih: 九是比喻 極陰的意思 然後不少外國人還知道陰陽意味59F 11/26 18:56
ckbdfrst: 其實西方人看就是一堆中國菜的招式 問過很多人都這麼說60F 11/26 18:57
chenweichih: 仔細想想好像也還好 看久了應該就會去想去知道61F 11/26 18:57
whyruso78: One sun finger62F 11/26 18:57
chenweichih: 為什麼是 "九"陰 "九"陽63F 11/26 18:57
whyruso78: Beat dogs stick64F 11/26 18:58
dxc669: 這東西翻了就不是金庸了65F 11/26 18:58
Atwo: All chinese kong fu66F 11/26 18:58
TINBING: i'm No.1 唯我獨尊67F 11/26 18:58
Oxhorn: 七怪  Seven Freaks XDDDD68F 11/26 18:59
t1329kimo: The Couple of a Legendary Cock69F 11/26 18:59
yogurt0313: 這翻了還是看不懂吧70F 11/26 19:02
kaibaemon: 武功招式直接用音譯就好71F 11/26 19:04
k8123kevin: 其實外國人蠻愛說陰陽的吧 尤其會想看金庸的應該知道72F 11/26 19:04
positMIT: XDD73F 11/26 19:06
ckbdfrst: 陰陽滿常見的 還有太極 這些基本的 但就這些了 沒別的74F 11/26 19:07
ckbdfrst: 最典型此類風味的是Avatar, The Last Airbender
k8123kevin: 至於為什麼是"九" google的英文資料說不定比中文還多76F 11/26 19:08
ckbdfrst: Airbender 一看意思就極屌,不像中國一堆數字中國菜77F 11/26 19:08
hinajian: 九陰翻成 Max-Yin 不好嗎?78F 11/26 19:09
k47100014: 可以學日本啊 日文招式名稱跟英文完全搭不上邊的那種79F 11/26 19:10
ckbdfrst: Avatar, The Last Airbender應該是最高點的了 美國製的80F 11/26 19:11
ckbdfrst: 本意就與西方傳統相反 再怎麼翻都是相反
ckbdfrst: 射鵰 射老鷹 老鷹在許多國家都代表自由 射鷹 名字偏邪惡
yudofu: 九應該翻成至高的意思比較好83F 11/26 19:17
k8123kevin: 有人太偏激了吧 會翻金庸來看的老外心態不會太封閉84F 11/26 19:17
PePePeace: in9's hand85F 11/26 19:18
rapnose: airbender真的翻得很棒。bend the rule, bend the air.86F 11/26 19:18
F14A: 九根陰莖87F 11/26 19:19
ckbdfrst: 老鷹甚至是許多國家的國徽 射雕英雄傳等於中國人看一個88F 11/26 19:19
ckbdfrst: 射龍英雄傳一樣 名字本身就不正了
ckbdfrst: Airbender是美國的東西 不是中國的
tom1990: 之前我辦公室室友印度小伙子說4、5年前Wuxia論壇有一幫人91F 11/26 19:22
tom1990: 一起合力翻完金庸小說,功夫名稱還好,最難還是穴道
Bencrie: 如果陰陽指陰柔陽剛,那可以翻超娘白骨爪嗎93F 11/26 19:24
ckbdfrst: 要成功除非直接用英文重寫一部94F 11/26 19:25
fp737: Join by 蟑螂95F 11/26 19:27
howwong: 志平強姦小龍女那段怎麼翻?96F 11/26 19:30
dan1196: 英九白骨爪97F 11/26 19:34
scarfman: ultimate-freezing claw,老外應該比較容易理解98F 11/26 19:34
yamiew: excited dragon is regretful99F 11/26 19:35
downstairs: Nine Yin White Bone Claw100F 11/26 19:38
kiuyeah: shoot bird hero story101F 11/26 19:48
crohns: Jo In Bai Gu Claw102F 11/26 19:52

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1569 
作者 eric112 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2017-11-26 20:08:13 (台灣)
  11-26 20:08 TW
火影的招數怎麼翻就參考人家怎麼翻吧
2樓 時間: 2017-11-26 21:27:53 (台灣)
  11-26 21:27 TW
直接音譯不好嗎?
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇