顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-12-26 21:50:03
看板 Gossiping
作者 kugyumayu (麻友可愛)
標題 [問卦] 為什麼日本人喜歡把外來語混著講?
時間 Tue Dec 26 12:28:03 2017



日本有所謂的和制外來語

基本上就是把外來語魔改成只有日本人聽得懂的詞語


除此之外也常常把正常英文轉換成片假名混到句子裡面念


例如:

1、ポジティブな生き方 (positive)

2、テンション上がる   (tension)

3、メンテナンス       (maintenance) 等等


外國人剛開始聽到一定都不知道在公三小吧?

要學也不知道該從何學起,還不如直接用英文來得快


中文好像就比較少這種把外來語魔改成中文的情形

應該不會有人在日常生活說:「這棟大樓好摩登啊!」

而是會直接把外來語意譯成相等的中文來使用


為什麼日本人會喜歡把外來語混在一起講?

如果我把 ポジティブな生き方 直接抽換成 positiveな生き方 ,

也就是把片假名的部分全部用英文念,那他們聽得懂嗎?

還是說中文其實也有很多這種用法呢?

有沒有八卦?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.99.39
※ 文章代碼(AID): #1QGS_MvX (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1514262486.A.E61.html
majino777: 賴打1F 12/26 12:28
woodsy: 台語也是阿 不然麵包怎麼說2F 12/26 12:28
胖 可是大部分都是日治時期傳進來的?
Kobelephants: 匚匚尺3F 12/26 12:28
qekezfeed: 送啊  幹4F 12/26 12:29
※ 編輯: kugyumayu (150.117.99.39), 12/26/2017 12:29:50
qekezfeed: 胖5F 12/26 12:29
pttfatman: 每一個語言都有外來語吧……6F 12/26 12:29
mig: 那就是外來語的日語,當成日語唸就對了7F 12/26 12:29
dododododora: 中文不是也有一堆外來語8F 12/26 12:29
elvic041402: 過度なノンケアピール9F 12/26 12:29
kawazakiz2: ポジティブ也可換成積極的、正面的之類,習慣問題罷了10F 12/26 12:29
qekezfeed: 去米包店買胖啊11F 12/26 12:29
NIOHA: 中文也是阿 你看總統天天拚經濟12F 12/26 12:30
mig: 就像是 巴苦 拖拉庫 阿搭馬 都是台語(日語來的台語)13F 12/26 12:30
rufjvm12345: 這樣就不用學外文了阿 多好14F 12/26 12:30
LIONDODO: 日文カタカナ拼的外來語很大一部分跟原本念法完全不同15F 12/26 12:31
NCTUEE800808: 以前只有咪菇 哪來麵包16F 12/26 12:31
LIONDODO: ,反而會造成學習外文的阻礙…17F 12/26 12:31
對啊 英文單字都懂 魔改成片假名就充滿問號
※ 編輯: kugyumayu (150.117.99.39), 12/26/2017 12:33:08
Tokyo Bon 東京盆踊り2020 (Makudonarudo) Namewee黃明志 ft.Meu Ninomiya二宮芽生 - YouTube Cool Japan TV YouTube Channel :  Cool Japan TV Facebook Page :  ...

 
d8109333: 中文也很多講外來語音譯的啊19F 12/26 12:33
Kouson: 你這麼幽默 卻一點都不面白伊20F 12/26 12:33
gn0111: 他們那樣就是自己方便 又不是要學外語21F 12/26 12:34
kawazakiz2: 因為他們不會捲舌啊,只好用片假名當替代方案22F 12/26 12:35
kawazakiz2: 就像台灣有些速成英文也是用中文+注音湊拼音
noesy1123: 等你跟新加坡人講完話就知道日本人跟本小case24F 12/26 12:36
ewjfd: 爲什麼台灣人喜歡把外來中華民國混著自稱25F 12/26 12:37
gotohikaru: 中文的魔改其實更難理解 日韓那種只要搞懂規則 會英文26F 12/26 12:38
gotohikaru: 就能溝通了
pslr1: 這跟台灣有些人講話夾雜英文意思100%一樣 別忘了日本骨子28F 12/26 12:39
pslr1: 裡崇洋
goodkiwi: 中文的「俱樂部」其實也是外來語音譯。30F 12/26 12:40
m21423: 真幽默31F 12/26 12:42
awenracious: 麥當勞就是外來語阿32F 12/26 12:43
Jin63916: 其實只對外國人不友善,日本人自己習慣了33F 12/26 12:43
dgq75148: 我說咖哩呢?34F 12/26 12:44
cidcheng: 麥當勞是個好例子,中文一樣有音譯外來語,只是你習慣了35F 12/26 12:44
kugyumayu: 幽默講到太習慣了 我自己都忘記列出來36F 12/26 12:45
not5566: 可樂 沙發 懶叫37F 12/26 12:46
kugyumayu: 真的 習慣好可怕啊 剛剛想舉例只想到摩登38F 12/26 12:46
cidcheng: 巧克力 沙拉 起司 三明治 優格 沙發 比基尼39F 12/26 12:46
Strasburg: 學台灣把閩南語定義為台語就沒這個問題了40F 12/26 12:49
ilovekai: 漢堡、可樂、摩托車、巴士41F 12/26 12:49
cidcheng: 應該說這些東西本來就是設定為跟本國人說的42F 12/26 12:49
cidcheng: 就像你覺得這是中文一樣,日本人也覺得那是日文了
LNight0417: 政治 經濟 科學這些也都外來語不是嗎44F 12/26 12:50
bbq123: 人名的外來語 中文通常也都會直接音譯45F 12/26 12:52
bbq123: 像是:麥克傑克遜
bbq123: 如果是一個老外 只照字面上看 可能會想說在遜什麼東西?
chiguang: 我feel這個可以48F 12/26 12:52
Win7: 中文也夾雜一堆來自日本的日語借詞,你怎麼不也說說看?49F 12/26 12:52
globe1022: 因爲對日本人來說那就是日文啊,不管原來出處是那國語50F 12/26 12:52
woook: 沒文化51F 12/26 12:53
sakoakihisa: 便當52F 12/26 12:53
Win7: 而且這些詞占用你日常生活50%以上,你都沒發覺還在笑日本人?53F 12/26 12:54
Jin63916: 其實各國都有外來語,只是片假名真的太特別54F 12/26 12:54
Jin63916: 像英文也一堆拉丁語法語但你不會覺得外來語很多
ssaw5166: 外來語比較潮 海歸派的感覺56F 12/26 12:55
Win7: 你要是google 和製漢語借詞 你大概會覺得自己學的是日文57F 12/26 12:56
musimed: 我覺得跟國情有關啦,日本人很自成一格,不像台灣是融爐58F 12/26 12:57
musimed: 你舉的例子,其實對日本人來說,算是在講"日文"
cidcheng: 只是因為日本人特別用片假名寫所以你會很容易發現罷了60F 12/26 12:58
musimed: 更何況,日本人為甚麼要管你好不好學?? 關他們屁事?61F 12/26 12:58
GonVolcano: 自卑吧62F 12/26 12:58
kugyumayu: 仔細想想好像的確是片假名的原因63F 12/26 12:59
kugyumayu: 這麼一看才發現中文也很多 但沒那麼明顯沒想到
Toge: 台灣人那些詞都直接講英文吧65F 12/26 13:00
Toge: 而且,英文的外來語也超多的
MacOSX10: 造新的和製漢字都比這種方案好67F 12/26 13:05
hcc570910: 英文變外來語還縮寫才傻眼吧68F 12/26 13:07
tokyoto: 外國人學中文也會覺得很奇怪啊 有些詞明明是英文/日文69F 12/26 13:10
tokyoto: 我們卻變成中文還講得怪腔怪調
wmtsung: 中文自己也一堆外來語71F 12/26 13:11
omega31perda: 外來語意思就是已經成為日語 所以你說什麼外國人聽72F 12/26 13:17
omega31perda: 不懂 無從學起三小的通通不成立 反而對來源語系的外
omega31perda: 國人來說更快吸收
dces6107: 伯理璽天德你知道是什麼嗎?是總統的意思喔,日本翻大統75F 12/26 13:20
dces6107: 領
omega31perda: 你用原語系發音他們聽不聽得懂我不知 可以肯定會:え77F 12/26 13:21
omega31perda: ? 何なんだこの外人
Kenqr: 英文也一堆外來語啊 sushi tsunami kongfu yin yan79F 12/26 13:24
cal629195: 這是文化自信與包容力,英文裏也一堆法文拉丁文甚至印80F 12/26 13:24
cal629195: 度語,反觀中國任何外來文化一定要意譯為中文,無法回
cal629195: 溯原文
ringtweety: 不就是文字本身的性質差異  這跟包容沒關係吧...83F 12/26 13:26
etiennechiu: 中文明明也一堆外來語84F 12/26 13:27
liudwan: 跟會太多漢字反而變成學日文的阻礙85F 12/26 13:44
GreatHong: 所以8樓在說什麼....86F 12/26 13:45
bluelin7788: 比起這個 我比較好奇chance日本人都唸嗆司  日語裡沒87F 12/26 13:45
bluelin7788: 有這個詞?
ttcml: 巧克力之類的不也是89F 12/26 13:51
sarada: オーダーメード 英文完全沒這用法90F 12/26 13:56
kasim15: 就日文內以結合英文了 嗆死就是日文 就跟沙發一樣 只是91F 12/26 13:57
kasim15: 他們很廣泛還有一套系統 就是所謂片假名
Syd: 你自己平常也在用,只是你不曉得93F 12/26 14:09
airfuner: 康鳳表示94F 12/26 14:11
makohasa: 中文的沙發?95F 12/26 14:19
abomgo: 羅曼蒂克96F 12/26 14:23
jungleh: 幽默、歇斯底里、巧克力、邏輯....中文也ㄧ堆外來語97F 12/26 14:24
jungleh: 也是直接從讀音翻成中文
pslr1: ㄎㄨㄌㄧㄙㄨㄇㄚㄙㄨ99F 12/26 14:25
ttykimo: 中文其實也超多.......100F 12/26 14:26
jaeomes: 我記得日本他們有一個新聞就講外來語這個現象101F 12/26 14:32
jaeomes: 日本老人抱怨:現代也太多直接音譯的字彙
pslr1: 還不到音譯,只是日本的注音文罷了103F 12/26 14:34
ericeric91: 很多新觀念跟科技是外來語,只是你沒察覺好嗎104F 12/26 14:48
luxaky: 中文明明也一堆105F 12/26 14:56
koori45: 1.因為簡化發音比較容易念 2.大家約定成俗才不會Costco106F 12/26 15:03
koori45: 例如你講「拿driver」來,誰聽得懂?講羅賴把大家才懂
koori45: 叫英文差的人去發er,th,ch之類的音太困難,就乾脆全拿掉
miyaiijima: 摩托車 歐多拜 枯拉基 哭熊109F 12/26 15:23
blue1204: 胖次110F 12/26 15:36
jeter17: 你換成英語日本人一定聽不懂.差很多111F 12/26 15:51
jason0330: チャリティー112F 12/26 15:52
Q2N2222: オーバードライブ113F 12/26 15:56
wego5566: 中文一堆日文漢字你怎麼還照著念?114F 12/26 16:02
CALLING: 但其實外來語也是廣意的日語 那些片假名鑲在日語語法結構115F 12/26 16:05
CALLING: 裡 就是標準的現代日語表現啊
newwer: 啊就沒有相對應的日文詞啊,不然漢堡相對應的中文是啥?117F 12/26 16:21
newwer: 麵包夾生菜夾肉?有人會這樣講?
yuigood: 和製外來語不是你的例子那麼單純 是把兩個外國人沒有混在119F 12/26 16:29
yuigood: 一起用的詞混在一起弄成新詞才算
yuigood: 維基百科有一堆例子了自己查
koori45: 而且單字也不好記 er,or,ar結尾都有 用ター混過去最方便122F 12/26 16:37
koori45: 一個人發音不標準很尷尬 大家一起不標準誰也不尷尬 雙贏!
druu: 中文明明也一堆 只是你從小念到大 字也沒區別 所以沒感覺啦124F 12/26 16:48
doglegbow: 台灣用的中文一堆都是台語發的日語125F 12/26 17:16
mbhxu: 沙發 熱狗 巴士 巧克力 明明很多外來語126F 12/26 17:35
d125383957: 潮127F 12/26 17:40
ZABORGER: 因為日本人以為自己在講英文.....128F 12/26 18:06
linzero: 拿鐵 咖啡 咖哩 布丁129F 12/26 18:07
ZABORGER: 日本人比較奇葩的是連生活動詞使用外來語的比率極高 像J130F 12/26 18:15
ZABORGER: UMP,PUNCH,SHOCK等 明明這些動詞原本就存在自己日文的
BRANFORD: 乾乾淨淨  克克林林  這樣嗎?132F 12/26 18:26
imhideji: 還以為要說el psy congroo133F 12/26 18:38
doris0708: 中文也很多和制漢語啊(銀行、商業、過勞死,這幾個都134F 12/26 19:57
doris0708: 是)
jajoy: 泰語韓語也是啊136F 12/26 20:00
chiaki0611: 我跟日文同事講話時片假名的外來語都直接唸英文呢137F 12/26 21:14
chiaki0611: (超白目
goenitzx: 就只是因為當初沒有同義詞而已139F 12/26 21:20

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1585 
作者 kugyumayu 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b zzz111zzz111 說讚! ( ̄︿ ̄)p ds1454, mickey13, liangrong 說瞎!
1樓 時間: 2017-12-26 14:22:12 (台灣)
  12-26 14:22 TW
想黑日本?先把漢語學好吧
3樓 時間: 2017-12-26 14:30:44 (台灣)
  12-26 14:30 TW
川普啊!
4樓 時間: 2017-12-26 14:38:10 (台灣)
  12-26 14:38 TW
外國話引進來以後就是本國話了,本國話愛怎麼發音就怎麼發音
5樓 時間: 2017-12-26 14:49:01 (台灣)
     (編輯過) TW
整個詞保留的還好,兩個(英文)詞的只保留頭這種用法才痛苦... (而且有些還不是英文)
6樓 時間: 2017-12-26 14:50:18 (台灣)
  12-26 14:50 TW
日本愛用外來語,台灣愛用日本語…小確幸
7樓 時間: 2017-12-26 15:24:07 (台灣)
  12-26 15:24 TW
都是一樣啦
台灣或中國也有很多音譯文
8樓 時間: 2017-12-26 15:29:08 (台灣)
  12-26 15:29 TW
漢字對日本來說也是外來語
9樓 時間: 2017-12-26 16:32:16 (台灣)
  12-26 16:32 TW
各個都有外來語吧
10樓 時間: 2017-12-26 16:33:07 (台灣)
  12-26 16:33 TW
這是文化融合的一種.
11樓 時間: 2017-12-26 17:09:22 (台灣)
  12-26 17:09 TW
很酷 哈囉 嗨 媽咪 巴士 .....
12樓 時間: 2017-12-26 17:17:36 (台灣)
  12-26 17:17 TW
現在網路火星文也一堆人拿到現實講了...
13樓 時間: 2017-12-26 22:13:30 (台灣)
  12-26 22:13 TW
卡吂(書包)是漢語還是日語還是朝鮮語?這句三各國家都念一樣.
14樓 時間: 2017-12-26 22:31:03 (台灣)
  12-26 22:31 TW
···
支那china踹哪
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇