※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-12 17:57:23
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 精通兩國外語的人在口譯時是怎麼思考的?
時間 Thu Apr 12 17:31:53 2018
※ 引述《Kakehiko (用localizer晾衣服)》之銘言:
: 假設今天一個精通英文和日文的台灣人
: 幫英國人和日本人即時口譯
: 那他翻譯時的順序是如何?
: 是英文-母語(中文)-日文?
: 例如:How much?-多少錢?-いくらですか?
: 還是跳過中文,直接英文-日文
: 有沒有八卦?
我是不專業口譯員
目前主流口譯的理論是Seleskovitch所提出的
Theory of sense
根據這個理論,口譯不是兩種語言的快速轉換,而是口譯員主動聆聽並分析原文,轉換成
概念後再用簡單的目標語言吐出來。
如果只是兩種語言快速轉換的話,翻出來的譯文聽起來很難懂,無法達到溝通的目的。
所以口譯員在工作的時候腦袋要動很快,一方面聽、一方面分析整理、一方面講出譯文。
Seleskovitch認為,在這種模式下,就算兩種語言句構差異甚大(例:中英)還是可以講
出通順易懂的譯文。
Seleskovitch認為,在這種模式下,就算兩種語言句構差異甚大(例:中英)還是可以講
出通順易懂的譯文。
而且口譯員要用最少的字把講者的意思講出來,不然的話一定會來不及。
那麼分析過後的譯文跟兩種語言轉換的譯文有什麼不一樣呢?
我來舉個例子吧,這是同步口譯的例子,也就是邊講邊翻,聽眾用耳機聽譯文
最近Facebook的Zuckerberg到國會參與公聽會,語速都蠻快的。
Ted Cruz: let me ask the question once again. Does Facebook consider itself to
be a neutral public forum, and representatives of your company are giving con
flicting answers on this. Are you a First Amendment speaker expressing your vi
ews or are you a neutral public forum allowing everyone to speak?
這個問題很長,贅字很多,如果不分析,完全靠兩語言轉換,會來不及,聽眾也聽不懂譯
文。
受過訓練的口譯員會直接說:「我想請問,Facebook是不是有政治立場?還是是公正中立
的平台?」
沒翻到的「你們公司說詞不一」等其他的次要資訊有時間再補。
簡單易懂
Cruz: mr. Zuckerberg I will say there are a great many Americans who I think a
re the concerns that Facebook and other tech companies are engaged in a pervas
ive pattern of bias political censorship.
口譯員:「很多人擔心Facebook政治立場偏頗,而且有審查政治言論。」
大概就是這樣啦,總之就是簡化,把重要資訊用簡單的譯文講出來。
跟筆譯精雕細琢不一樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.166.193
※ 文章代碼(AID): #1QpoUCVV (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1523525516.A.7DF.html
推 : 推ptt臥虎藏龍1F 04/12 17:33
推 : 喔喔,推一個!2F 04/12 17:34
推 : 原來如此3F 04/12 17:35
推 : 有看沒有懂4F 04/12 17:35
推 : 厲害5F 04/12 17:35
推 : 跨某純推6F 04/12 17:38
推 : 可是我這樣翻 聽的人都滿頭問號 講那麼多變兩句??7F 04/12 17:40
這篇語速很快,所以還好。語速慢的話就可以把次要資訊講出來推 : 參加過歐盟會議 那種法國人講話 德語口譯員還要先聽英文8F 04/12 17:41
推 : 那如果每句都很重要,不聽上下文根本沒辦法聽懂呢?9F 04/12 17:42
翻的東西變多語速要變快,不同演講有不同對策。→ : 再把英文翻成德文 整個覺得好累....10F 04/12 17:42
※ 編輯: fffffff4 (49.217.166.193), 04/12/2018 17:46:10→ : 厲害11F 04/12 17:44
推 : 快推以免人家以為我看不懂12F 04/12 17:44
※ 編輯: fffffff4 (49.217.166.193), 04/12/2018 17:47:30推 : 怎麼翻譯這句: 喜歡上一個人13F 04/12 17:48
I like to fuck someone.※ 編輯: fffffff4 (49.217.166.193), 04/12/2018 17:49:36
推 : 其實 場合也很重要14F 04/12 17:49
沒錯※ 編輯: fffffff4 (49.217.166.193), 04/12/2018 17:50:20
→ : 每個場合都會有一個基本的對話模式15F 04/12 17:50
→ : 翻譯人員一定也會預先在腦海列出來參考
→ : 翻譯人員一定也會預先在腦海列出來參考
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 912
回列表(←)
分享