※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-02-22 09:18:18
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 老外無法理解的中文文法?
時間 Fri Feb 22 07:22:17 2019
老外同事問我一個他無法理解的中文文法?
"老師, 他給我打!" 為什麼指的是"他打我"?
想了想, 我也沒辦法解釋耶?
有人能解釋這個中文(或是台式中文)文法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.9.136
※ 文章代碼(AID): #1SRpAiAE (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1550791340.A.28E.html
噓 : 這是閩南語好嗎1F 02/22 07:22
推 : 五樓打手_2F 02/22 07:23
推 : 他給我打沒上下文聽起來就很奇怪3F 02/22 07:23
推 : 他給我打是台語的......4F 02/22 07:23
推 : 寶貝,妳給我抱一下 請問是誰抱誰?5F 02/22 07:24
推 : 他給我打這個在國語裡面也是不對的文法構句6F 02/22 07:24
→ : 台語翻中的7F 02/22 07:24
推 : 他把我打8F 02/22 07:24
推 : 一個半小時,到底是1.5hr還是0.5hr9F 02/22 07:25
→ : 幹你,很無聊10F 02/22 07:25
推 : 伊嘎挖怕11F 02/22 07:25
→ : 幹你,很無聊12F 02/22 07:25
→ : 中華台北大敗韓國,到底是贏還是輸?13F 02/22 07:25
推 : 台語硬翻14F 02/22 07:25
→ : 幹,你很無聊 到底是誰無聊呢?15F 02/22 07:25
噓 : 中文也不對好嗎16F 02/22 07:26
推 : 我一把把把把住了17F 02/22 07:26
推 : 大敗韓國那個有疑問的應該國中都沒好好讀國文吧18F 02/22 07:27
推 : 衣服上除了名牌別別別的19F 02/22 07:28
噓 : ...這個用法 沒人用了20F 02/22 07:29
推 : 有阿 國小一二年級還在用21F 02/22 07:30
推 : 這個用法也沒人說他對啊幹22F 02/22 07:30
推 : 伊旮哇趴ˇ23F 02/22 07:30
噓 : 這哪是正確文法24F 02/22 07:30
→ : 伊 嘎 我 帕25F 02/22 07:30
→ : 我沒說正確文法啊 但有人這樣用啊26F 02/22 07:30
→ : 好不熱鬧 為什麼是好熱鬧27F 02/22 07:31
推 : 夏天跟冬天能穿多少穿多少28F 02/22 07:31
推 : 今天晚上的趴踢好不歡樂 到底歡不歡樂29F 02/22 07:31
→ : 哪有人這樣用30F 02/22 07:31
推 : 誰這樣用?連我爸都不會這樣用了31F 02/22 07:32
推 : 賤人,妳給我管32F 02/22 07:32
→ : 好不OO 這用法也已經退流行了33F 02/22 07:32
→ : 火車頭..到底是一列火車的車頭,還是火車驛站??34F 02/22 07:32
→ : 汽車,到底是火車還是自動車??
→ : 汽車,到底是火車還是自動車??
→ : 這幾天天天天氣不好36F 02/22 07:34
噓 : 對哇怕37F 02/22 07:34
噓 : 臣亮言38F 02/22 07:34
噓 : A.這東西真的是假的. B.真的假的? A.真的.39F 02/22 07:35
→ : 公鹿大敗勇士,外國人能正確解答就及格了~40F 02/22 07:36
推 : 重點是,要討論文法,結果一些例子都拿片語、名詞,或甚41F 02/22 07:36
→ : 走到底是walk還是run?? 走 咁若 飛咧42F 02/22 07:36
→ : 把「給我」當成「將我」理解,或give me a hit理解43F 02/22 07:36
→ : 大敗 = defeat 這美國人有原生對應字彙44F 02/22 07:37
→ : 至方言用法,沒什麼意義。美國也一堆意思難懂的片語啊45F 02/22 07:37
→ : 會這樣用的是中文沒學好吧46F 02/22 07:37
→ : 走春???還是行春?47F 02/22 07:37
推 : 那是閩南語直翻 也沒什麼人這樣講了……48F 02/22 07:38
→ : 台語直接翻譯的就不是標準國語用法啦49F 02/22 07:38
推 : swallow是燕還是嚥50F 02/22 07:38
→ : 台語的「走」是跑,日文的「走る」(跑)也保留了中文原意51F 02/22 07:39
→ : 現代漢語(老國語/新普通話)是近期才用政治力規範的語言52F 02/22 07:40
→ : 北京人說的北京話很像普通話和國語,但裡面會有一大堆詞
→ : 北京人說的北京話很像普通話和國語,但裡面會有一大堆詞
推 : 犬儒的中庸是mean54F 02/22 07:40
推 : 給了我一頓打,是他給我的東西55F 02/22 07:40
→ : 不理解(沒被收進官方用語裡,只有當地人才懂的口語)56F 02/22 07:42
→ : 真是鬧不明白?沒點兒眼力見
→ : 真是鬧不明白?沒點兒眼力見
推 : 不重要 你在台灣講的就是國語58F 02/22 07:43
推 : 那是台語59F 02/22 07:44
推 : 那個 給我 用 予我 意思比較相近60F 02/22 07:44
→ : 我認識老外能讀懂佛經的(中國上古漢語),來台又得學現代61F 02/22 07:47
→ : 漢語才能口說溝通
→ : 漢語才能口說溝通
噓 : 這是由台語硬翻來的,當然無法理解阿63F 02/22 07:48
→ : 給我 用give me音義都有比較接近,而意思好像就跟台語一64F 02/22 07:48
→ : 樣
→ : 樣
推 : 台語吧66F 02/22 07:50
推 : hi give me a hit67F 02/22 07:52
噓 : 這是閩南話,誰跟你中文?68F 02/22 07:54
噓 : 我也無法理解阿69F 02/22 07:55
噓 : 先證明你有老外同事不是幻想文70F 02/22 07:55
噓 : 脫掉褲子 老外直接進去陰道 心領神會 不用理解71F 02/22 07:56
噓 : 你文法爛當然外國人不懂72F 02/22 07:57
→ : 我會說臺語 但我說國語時不會說他給我打 是否是你的問73F 02/22 07:57
→ : 題?
→ : 題?
→ : 智商低當然無法解釋75F 02/22 08:01
噓 : 有人這樣講?76F 02/22 08:04
推 : 這是台語的文法。講話的人以為普通話跟台語一樣文法77F 02/22 08:09
推 : he give me a hit yeah!78F 02/22 08:11
推 : 機車修好了 中文這種將受詞放在前面的句子很多 然而這也79F 02/22 08:19
→ : 是外國人無法理解的地方
→ : 是外國人無法理解的地方
推 : 倒裝句吧,其實意思相同81F 02/22 08:20
→ : 書沒讀好就會這樣用,是後段班的日常82F 02/22 08:21
推 : 聽懂就好,這算台語83F 02/22 08:22
→ : the job is done英語有84F 02/22 08:23
→ : 估計老外是對普通話和閩南語的些微差異也沒概念
→ : 估計老外是對普通話和閩南語的些微差異也沒概念
噓 : 這台語86F 02/22 08:25
推 : 臺語啦...87F 02/22 08:26
→ : 夏天能穿多少就穿多少 冬天能穿多少就穿多少89F 02/22 08:30
噓 : 沒聽過90F 02/22 08:31
推 : 「給我」是「我」的受格變化91F 02/22 08:31
噓 : 那是台語 而且台語說的是 伊嘎哇帕 被87翻成 他給93F 02/22 08:36
→ : 我打 其實他給我打 台語是「伊乎哇帕」
→ : 那個嘎應該是「和」的意思 例如 哇嘎哩共(我跟你說)
→ : 我打 其實他給我打 台語是「伊乎哇帕」
→ : 那個嘎應該是「和」的意思 例如 哇嘎哩共(我跟你說)
噓 : 你的國文素質有待加強96F 02/22 08:42
推 : 大敗、大勝還沒讀過小考卻出現時真的讓我想破頭97F 02/22 08:45
推 : 台語無誤98F 02/22 08:47
推 : 人家大概不會閩南語不要這麼凶XD99F 02/22 08:57
推 : 台語直翻的後果100F 02/22 08:58
推 : 伊“嘎”哇“帕”翻成他“把”我“打(受傷被省略)”比較101F 02/22 09:02
→ : 正確
→ : 正確
推 : He has me been hit 他把我打 似乎沒什麼問題103F 02/22 09:03
噓 : 為你同事感到擔憂104F 02/22 09:04
噓 : 腦子105F 02/22 09:14
推 : 你應該問為何好不熱鬧=好熱鬧106F 02/22 09:17
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 831
回列表(←)
分享