※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-11-20 12:38:28
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六
時間 Thu Nov 19 21:20:16 2020
備註請放最後面 違者新聞文章刪除
1.媒體來源:
※ 例如蘋果日報、自由時報(請參考版規下方的核准媒體名單)
ETtoday
2.記者署名:
※ 若新聞沒有記者名字或編輯名字,請勿張貼,否則會被水桶14天
※ 外電至少要有來源或編輯 如:法新社
記者林彥臣/綜合報導
3.完整新聞標題:
※ 標題沒有完整寫出來 ---> 依照板規刪除文章
金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六合唯我獨尊」你翻譯一下
4.完整新聞內文:
※ 社論特稿都不能貼!違者刪除(政治類水桶3個月),貼廣告也會被刪除喔!可詳看版規
雅俗共賞的金庸武俠小說堪稱是華人世界的文化瑰寶,幾乎看得懂中文的人都曾經以各種
形式,接觸過金庸的作品。但是有網友卻很疑惑,為什麼金庸作品頂多在華人圈流傳,卻
無法像哈利波特或魔戒一樣突破語言、文化的限制,通吃全球市場。相關的話題在PTT上
發討論。
形式,接觸過金庸的作品。但是有網友卻很疑惑,為什麼金庸作品頂多在華人圈流傳,卻
無法像哈利波特或魔戒一樣突破語言、文化的限制,通吃全球市場。相關的話題在PTT上
發討論。
原PO發文表示,歐美哈利波特跟魔戒,都是通吃全球市場,雅俗共賞的作品,金庸一生這
麼多作品也是雅俗共賞,卻頂多在華人圈流傳,是不是因民族主義太重關係?
麼多作品也是雅俗共賞,卻頂多在華人圈流傳,是不是因民族主義太重關係?
網友在推文中回應表示,「八荒六合唯我獨尊,你翻譯一下」、「降龍十八掌算好翻的,
其他啥落英神劍掌,到底是劍還是掌」、「翻個乾坤大挪移來看看」、「麻煩翻譯一下鴛
鴦織就欲雙飛」、「天之道,損有餘而補不足,是故虛勝實,不足勝有餘」、「降龍十八
掌-Defeating Dragon Fist XVIII,蕭峰打出一招亢龍有悔-Dragon will regret」。
其他啥落英神劍掌,到底是劍還是掌」、「翻個乾坤大挪移來看看」、「麻煩翻譯一下鴛
鴦織就欲雙飛」、「天之道,損有餘而補不足,是故虛勝實,不足勝有餘」、「降龍十八
掌-Defeating Dragon Fist XVIII,蕭峰打出一招亢龍有悔-Dragon will regret」。
有網友進一步針對翻譯問題回應表示,中文實在太博大精深了!它的字詞有看型、看意、
看聲調的,這個別人是要怎麼翻譯啦!例如《俠客行》那首《俠客行》,從詩詞中變出武
學要怎麼解釋?再例如什麼東邪、西毒、南帝、北丐,中文帥得亂七八糟,用其他語言翻
變智障。
看聲調的,這個別人是要怎麼翻譯啦!例如《俠客行》那首《俠客行》,從詩詞中變出武
學要怎麼解釋?再例如什麼東邪、西毒、南帝、北丐,中文帥得亂七八糟,用其他語言翻
變智障。
5.完整新聞連結 (或短網址):
※ 當新聞連結過長時,需提供短網址方便網友點擊
https://www.ettoday.net/news/20201118/1856696.htm
金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六合唯我獨尊」你翻譯一下 | ETtoday生活新聞 | ETtoday新聞雲
雅俗共賞的金庸武俠小說堪稱是華人世界的文化瑰寶,幾乎看得懂中文的人都曾經以各種形式,接觸過金庸的作品。但是有網友卻很疑惑,為什麼金庸作品頂多在華人圈流傳,卻無法像哈利波特或魔戒一樣突破語言、文化的限制,通吃全球市場。相關的話題在PTT上發討論。(金庸,小說,翻譯,PTT,八卦) ...
雅俗共賞的金庸武俠小說堪稱是華人世界的文化瑰寶,幾乎看得懂中文的人都曾經以各種形式,接觸過金庸的作品。但是有網友卻很疑惑,為什麼金庸作品頂多在華人圈流傳,卻無法像哈利波特或魔戒一樣突破語言、文化的限制,通吃全球市場。相關的話題在PTT上發討論。(金庸,小說,翻譯,PTT,八卦) ...
6.備註:
※ 一個人一天只能張貼一則新聞,被刪或自刪也算額度內,超貼者水桶,請注意
※ 備註請勿張貼三日內新聞(包含連結、標題等)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.153.231 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Vjd4Ig4 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605792018.A.A84.html
噓 : 奇怪 人家西洋文學翻中文的是外國人在翻的嗎1F 11/19 21:21
→ : 床戲太少2F 11/19 21:21
推 : 白癡 這句又不用翻 是沒看過英翻中小說喔3F 11/19 21:22
噓 : c87634F 11/19 21:22
噓 : 全世界就你中文博大精深5F 11/19 21:22
→ : i am the best in the universe GONG6F 11/19 21:23
推 : 等中文取代英文變成世界通用語言,華人著作自然就會變成7F 11/19 21:23
→ : 世界名著
→ : 世界名著
推 : 哈利波特都能翻成中文了...9F 11/19 21:24
推 : 八荒六合唯我獨尊功白話來講就是宇宙無敵功10F 11/19 21:24
→ : AA啊 Above All11F 11/19 21:24
噓 : 就你中文特別12F 11/19 21:24
→ : 書劍恩仇錄英文書名我記得是The Book and the Sword13F 11/19 21:25
噓 : 不是中文博大精深 而是翻譯水準不夠14F 11/19 21:25
→ : 四樓簡潔有力,但只限宅圈15F 11/19 21:25
→ : 很簡單直接的書名 書與劍16F 11/19 21:25
噓 : 老子莊子紅樓夢水滸傳都有英文版 就你金庸不能翻譯?17F 11/19 21:26
→ : 整天嘴全世界都比你家差 頗為井蛙18F 11/19 21:26
噓 : 會有這種想法的都是以為翻譯要照字面直翻19F 11/19 21:26
推 : 可以翻譯成 Invincible Kung Fu in universe20F 11/19 21:26
→ : 真他媽的井蛙21F 11/19 21:26
→ : 易經都有英文版
→ : 易經都有英文版
噓 : e0423F 11/19 21:28
→ : 你說說孫子兵法 怎麼橫掃洋人商界?24F 11/19 21:29
噓 : 其實就是金庸太弱, 十幾部長短篇小說都是 yy 小說. :Q25F 11/19 21:30
→ : 洋人看中國人打手槍幹嘛26F 11/19 21:30
噓 : 翻成 I'm The One 不就好了 簡短有力27F 11/19 21:31
推 : 搞個金庸群俠格鬥遊戲看會不會瘋迷全球啊!?28F 11/19 21:32
→ : https://www.youtube.com/watch?v=obogv5l7NIc 有金庸29F 11/19 21:33
→ : 快打啊
→ : 快打啊
→ : 遊戲紅了!書才有機會紅啊!不然學中文為了看小說誘31F 11/19 21:33
→ : 哈利波特的去去武器走的原文Expelliarmus 還不是翻得來32F 11/19 21:33
推 : 走走武器來33F 11/19 21:34
噓 : 事實是西方文化比較強勢,你自然會強迫自己去搞懂34F 11/19 21:34
→ : 因太低囉!35F 11/19 21:34
→ : 翻爛一點又不會怎樣 為什麼一定要照原本意思翻譯 笑死36F 11/19 21:34
推 : 哈利波特還蠻無聊的 不會想一直看下去==37F 11/19 21:36
→ : 真的只是西方文化強勢而以 大家都會拿來翻
→ : 真的只是西方文化強勢而以 大家都會拿來翻
推 : 武俠小說就是看重招式名稱和強弱之分,意境愈高愈強39F 11/19 21:39
推 : 人家拳頭大就會有人舔呀40F 11/19 21:41
→ : 翻譯亂翻備註level等級0到100?!是賣給鬼看喔41F 11/19 21:41
推 : 金庸就是狗屎42F 11/19 21:42
噓 : 孤陋寡聞才下蠢標題43F 11/19 21:42
推 : 事實上翻譯小說缺漏都不少 只是沒多少人能發覺44F 11/19 21:51
→ : 撕淌三步殺 阿哇呾喀呾啦 咒語翻法有影響什麼嗎45F 11/19 22:10
→ : 翻一下 焚我殘軀,熊熊聖火。生亦何歡,死亦何苦?46F 11/19 22:13
噓 : Eight billions seven millions six fifty four thousan47F 11/19 22:17
→ : d three hundreds and twenty but no one can beat me
→ : d three hundreds and twenty but no one can beat me
→ : 翻得不夠二 失敗49F 11/19 22:49
→ : 魔法咒語那種應該都是音而已吧 但這個是有意的
→ : 魔法咒語那種應該都是音而已吧 但這個是有意的
推 : 直接音譯就好 幹嘛硬要翻呢......51F 11/19 22:54
推 : 憨喔 音譯沒有了那個意思 還看屁52F 11/19 23:01
推 : 哈利波特的很多咒語跟名字也是有英語的文化脈絡在裡面,53F 11/19 23:02
→ : 怎麼還是翻成中文,而且這些細節翻成中文原意也是不見了
→ : 。比如史萊哲林學院,Slytherin其實是slither in 的諧音
→ : ,slither 是蛇爬行溜進去的動詞,整個學院名號一呼出來
→ : 就有詭譎狡詐的印象,中文反而覺得很正派
→ : 怎麼還是翻成中文,而且這些細節翻成中文原意也是不見了
→ : 。比如史萊哲林學院,Slytherin其實是slither in 的諧音
→ : ,slither 是蛇爬行溜進去的動詞,整個學院名號一呼出來
→ : 就有詭譎狡詐的印象,中文反而覺得很正派
推 : 馬份 就翻得很好啊58F 11/19 23:04
推 : 跩哥翻的很好+159F 11/19 23:47
→ : 我會翻成 The One60F 11/20 00:04
噓 : 絕對不是這問題好嗎61F 11/20 00:05
→ : 跩哥馬份翻得太有喜感吧 跟原名感覺也差很多62F 11/20 00:09
→ : 下一篇:為什麼金庸得不了諾貝爾文學獎63F 11/20 00:25
噓 : 又在抄ptt,這種議題去找研究相關文學的學者問一下很難64F 11/20 01:41
→ : 嗎?
→ : 嗎?
推 : 看到一堆講中文的聽到人家說中文博大精深就崩潰 好好笑66F 11/20 01:49
推 : 翻譯問題,中文才能呈現那個意境67F 11/20 03:13
→ : 垃圾媒體有想過為什麼全台灣都覺得你們是下賤的職業嗎?68F 11/20 03:19
推 : 其實中文亢龍有悔跟武功有什麼關係我也看不懂69F 11/20 03:35
→ : 不過反正大家也不會管中文意思,覺得名字取得酷就好
→ : 不過反正大家也不會管中文意思,覺得名字取得酷就好
推 : 天才麻將少女英文也都翻音譯而已 聽牌tenpai 自摸tsumo71F 11/20 03:52
噓 : 去去武器走 翻譯也很幼兒低能啊72F 11/20 06:22
推 : 武俠小說裡面的男主角幾乎都是暖男73F 11/20 06:32
→ : 也是孫子兵法文言文都可以了 這個算啥= =74F 11/20 06:39
噓 : 問題不在語言跟翻譯啦!一堆鍵盤翻譯俠。75F 11/20 07:03
推 : eight wild six combine, I am the Emperor76F 11/20 07:54
→ : 別吹了啦,不想翻的東西就是垃圾77F 11/20 08:00
推 : 很多武功名稱也看不懂 只是夠中二很帥78F 11/20 08:59
噓 : 記者抄妳兩 只會抄79F 11/20 11:28
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 155
回列表(←)
分享