※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-03 16:40:33
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 「部落」直譯「polo」 蘭嶼鄉公所挨批草
時間 Fri Jul 3 14:40:56 2020
1.媒體來源:
聯合報
2.記者署名:
馮靖惠
3.完整新聞標題:
「部落」標示牌直譯「polo」 蘭嶼鄉公所挨批草率
4.完整新聞內文:
朗島是蘭嶼島上最大部落,但近日當地達悟族人發現,蘭嶼鄉公所將「朗島部落」的標示
牌,直接用讀音翻譯成「langtaw polo」,「polo」用詞令人傻眼,批公所人員亂搞、草
率,為何不直接用傳統部落名「Iraraley」就好。有族人說,小學生在校都要學母語,結
果鄉公所卻用中文名稱直譯成中式拼音,「到底是要給外國人看,還是給達悟族人看?」
原考量各部落講法不同 鄉公所:願修正
牌,直接用讀音翻譯成「langtaw polo」,「polo」用詞令人傻眼,批公所人員亂搞、草
率,為何不直接用傳統部落名「Iraraley」就好。有族人說,小學生在校都要學母語,結
果鄉公所卻用中文名稱直譯成中式拼音,「到底是要給外國人看,還是給達悟族人看?」
原考量各部落講法不同 鄉公所:願修正
蘭嶼鄉公所回應指出,標案是由審查委員會共同決定,審查委員中也有族語老師。原本是
想用當地族語翻譯,但每個村、每個部落翻出來音會雷同,且不同部落講法也不一樣,才
決定用中文音譯,外來客看到也比較容易了解,「用當地母語的話,一般人可能看不懂。
」
想用當地族語翻譯,但每個村、每個部落翻出來音會雷同,且不同部落講法也不一樣,才
決定用中文音譯,外來客看到也比較容易了解,「用當地母語的話,一般人可能看不懂。
」
蘭嶼鄉公所澄清,「polo」是族語羅馬拼音的音譯,不是英文翻譯。承辦人坦言,案子當
時執行時有點趕,「做得不夠完美」,若族人認為用母語「Iraraley」呈現比較恰當,鄉
公所也會從善如流,進行修正。
時執行時有點趕,「做得不夠完美」,若族人認為用母語「Iraraley」呈現比較恰當,鄉
公所也會從善如流,進行修正。
達悟族語教師董美妹說,朗島部落的達悟族語為「Iraralay」,意思是和善有禮。蘭嶼的
六個部落名稱都是中文,都還沒有還原成族語。
董美妹說,與通行語的審查委員討論後,決定用音譯。因為機關單位有大量的當代詞。如
果全都要還原成族語,每個單位的名字要重新討論過,會有很多的複合詞在裡面。
「『朗島部落』本來就不是我們原始的名稱。」她坦言,審查委員也覺得這樣的音譯「四
不像」,有很大的修改空間。
標示「中文翻中文」 學者:不解公部門操作
「看到這種不知道什麼邏輯思考下的『中文翻中文』標示,對蘭嶼公部門的作法感到不解
。」東華大學族群關係與文化學系教授謝若蘭表示,「原住民族語言發展法」明定原住民
族語言為「國家語言」,並授權地方主管機關得視所轄族群聚集的需求,經該地立法機關
議決,將國家語言指定為該區域通行語之一。
。」東華大學族群關係與文化學系教授謝若蘭表示,「原住民族語言發展法」明定原住民
族語言為「國家語言」,並授權地方主管機關得視所轄族群聚集的需求,經該地立法機關
議決,將國家語言指定為該區域通行語之一。
她說,音譯不是不可以,「但是要給誰看?為何不是直接用族語呢?」看得懂中文的人應
該不需要底下的「音譯」;可以看懂音譯的,不如看族語。再者,有些「概念」也不該用
音譯來取代族語,否則就會出現這種令人啼笑皆非的標示。
該不需要底下的「音譯」;可以看懂音譯的,不如看族語。再者,有些「概念」也不該用
音譯來取代族語,否則就會出現這種令人啼笑皆非的標示。
「部落的詮釋權完全被公部門無知的行為剝奪」花蓮縣原住民族部落大學執行長鍾文觀(
Sifo Lakaw)指出,不只蘭嶼,在其他單位的族語翻譯都有類似的問題,直接將漢字音譯
為族語符號,不過將「部落」音譯成「polo」是第一次見到。
Sifo Lakaw)指出,不只蘭嶼,在其他單位的族語翻譯都有類似的問題,直接將漢字音譯
為族語符號,不過將「部落」音譯成「polo」是第一次見到。
花蓮福音部落也以中文直譯 脫離族語原義
「政府部門對於原住民族事務的文化敏感度,表現相當低落。」鍾文觀說,他曾看過交通
部觀光局花東縱谷國家風景區管理處的設施養護牌,把花蓮縣玉里鎮松浦里的「福音部落
集會場」,直接譯為「Gospel Tribe Meeting Place」。
部觀光局花東縱谷國家風景區管理處的設施養護牌,把花蓮縣玉里鎮松浦里的「福音部落
集會場」,直接譯為「Gospel Tribe Meeting Place」。
鍾文觀說明,福音部落族語是「Lohok」,中文命名「福音」,是日本殖民遺緒影響的結
果,沒想到縱管處採用的英文地名竟直接翻譯成「Gospel」,真的很傻眼。中文「福音」
本身已脫離原來部落的意思,英文又直接從「福音」的語意翻譯,部落地名經歷了兩次的
分離過程。
果,沒想到縱管處採用的英文地名竟直接翻譯成「Gospel」,真的很傻眼。中文「福音」
本身已脫離原來部落的意思,英文又直接從「福音」的語意翻譯,部落地名經歷了兩次的
分離過程。
鍾文觀認為,語言振興工作雖行之有年,但台灣社會經常無意識地將族語視為第二或第三
語言,在翻譯華語文字時,在意的是閱讀者能否透過族語文字理解本身語意,而不是透過
自己的語言和世界觀來翻譯。「遷就華語文字的翻譯,成為因應原住民族語言發展法營造
族語景觀的常態性作法。」
語言,在翻譯華語文字時,在意的是閱讀者能否透過族語文字理解本身語意,而不是透過
自己的語言和世界觀來翻譯。「遷就華語文字的翻譯,成為因應原住民族語言發展法營造
族語景觀的常態性作法。」
原民:官方對族語仍不夠嚴謹、重視
中部平埔族群青年聯盟執行長王商益表示,原住民語雖已列為國家語言,但公部門對原住
民語言仍不重視,公家機關對母語的使用不夠嚴謹;回歸真正母語發音,才能讓更多人懂
得尊重在地族群,地名的轉型正義還有很多努力空間。
民語言仍不重視,公家機關對母語的使用不夠嚴謹;回歸真正母語發音,才能讓更多人懂
得尊重在地族群,地名的轉型正義還有很多努力空間。
依原住民族語言發展法第16條規定,原住民族委員會補助55個原住民族鄉(鎮、市、區)
地區行政機關,推動原住民族語言標示工作。補助項目包括:辦公場所標示牌、公共服務
場所標示、安全警告標示等,標示設置方式為「文字採地方通行語及中文對照」。
地區行政機關,推動原住民族語言標示工作。補助項目包括:辦公場所標示牌、公共服務
場所標示、安全警告標示等,標示設置方式為「文字採地方通行語及中文對照」。
原民會教育文化處語言科科長陳志誠說,現在很多部落名稱,都是國民政府來台後給的中
文名稱,以花蓮光復鄉為例,原本的阿美語名稱「Fata'an」。
陳志誠說,「原住民族地方通行語及傳統名稱標示補助計畫」107年開始執行,第一年和
第二年都有20多個原鄉公所執行,今年增至45個,希望形塑族語生活環境。有的原鄉公所
因爲有些文字無法直接用族語翻譯,因此用族語「音譯」方式呈現。原則上,會盡量用社
會通用的表達方式,原民會尊重鄉鎮的自主性;但如果有傳統名稱的話,建議應該用傳統
名稱去翻。
第二年都有20多個原鄉公所執行,今年增至45個,希望形塑族語生活環境。有的原鄉公所
因爲有些文字無法直接用族語翻譯,因此用族語「音譯」方式呈現。原則上,會盡量用社
會通用的表達方式,原民會尊重鄉鎮的自主性;但如果有傳統名稱的話,建議應該用傳統
名稱去翻。
5.完整新聞連結 (或短網址):
https://udn.com/news/story/120887/4676019
6.備註:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.247.189 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U_jBwxz (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1593758458.A.EFD.html
→ : pavone?1F 07/03 14:41
→ : 部落衫2F 07/03 14:41
推 : pollo? Pavone?3F 07/03 14:41
推 : pavone4F 07/03 14:41
→ : 低能5F 07/03 14:41
→ : 衣衫還是...6F 07/03 14:42
→ : Pollo7F 07/03 14:42
推 : pavone?8F 07/03 14:42
推 : 笑了9F 07/03 14:42
→ : 那改叫Bavone啊10F 07/03 14:43
推 : 翻譯成pavone就沒問題了11F 07/03 14:43
→ : 把部落直接音譯成polo,缺乏文化敏感度12F 07/03 14:43
推 : 改pavone+113F 07/03 14:44
→ : 肯定是聯盟狗那邊亂的14F 07/03 14:44
→ : 部落衫賺翻15F 07/03 14:45
→ : 為了部落16F 07/03 14:45
推 : 為了polo17F 07/03 14:45
推 : 拿槍的是隊長18F 07/03 14:46
推 : 一定是聯盟的內應搞鬼19F 07/03 14:46
推 : 原來我姊開的是福斯部落20F 07/03 14:47
推 : 沒翻成Pollo就好了21F 07/03 14:47
→ : 好吧 改用Horde好了22F 07/03 14:47
推 : 玩過wow都知道是Horde吧23F 07/03 14:47
推 : 給寫的人看啊 難道他們以為寫這樣外國人看得懂?24F 07/03 14:47
推 : 就用horde啊25F 07/03 14:48
噓 : polo是三小 笑死26F 07/03 14:48
推 : 公務員不意外27F 07/03 14:48
→ : 不是波羅嗎28F 07/03 14:49
→ : 推3樓,ㄏˉㄏˉ29F 07/03 14:50
推 : 跟五院的Yuan一樣......30F 07/03 14:51
推 : 要怎麼翻?31F 07/03 14:51
推 : 我完成相信鄉幹部都是藍嶼島上自己人,呵呵32F 07/03 14:51
推 : 好老喔33F 07/03 14:53
推 : PAVONE34F 07/03 14:53
→ : polo ? pavone ?35F 07/03 14:54
推 : Pavone36F 07/03 14:56
推 : 這是台語翻譯吧?37F 07/03 14:58
推 : 雞?孔雀?38F 07/03 14:58
→ : polo太嫩了 直上golf39F 07/03 14:59
推 : 這廣告超老還一堆人看過 怕40F 07/03 14:59
推 : 人生智力最高點在國考那天41F 07/03 15:00
噓 : 放核廢料的地方還管他叫什麼42F 07/03 15:01
推 : pollo? pavone?43F 07/03 15:02
推 : 翻成喬許部落林好了44F 07/03 15:03
推 : pavone?45F 07/03 15:04
推 : XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD46F 07/03 15:06
推 : pavone47F 07/03 15:08
推 : pavone48F 07/03 15:10
推 : pavone49F 07/03 15:14
推 : 部落的服飾→Polo 衫50F 07/03 15:16
推 : 這個好笑51F 07/03 15:16
推 : 5年前的廣告52F 07/03 15:17
推 : 改成Tribe就變騎士了53F 07/03 15:17
推 : 去玩一下wow好嗎?54F 07/03 15:29
噓 : 生番在爭什麼? 給他們識字還不夠嗎55F 07/03 15:32
推 : Polo? Pavone?56F 07/03 15:41
推 : 到底是恐57F 07/03 15:44
→ : 孔雀還是雞啦
→ : 孔雀還是雞啦
→ : = =...59F 07/03 15:47
推 : Pollo? Pavone60F 07/03 15:49
推 : polo衝突61F 07/03 15:49
噓 : 白癡漢人62F 07/03 16:01
推 : Marco ~63F 07/03 16:03
推 : 不是pulo?64F 07/03 16:08
推 : pavone65F 07/03 16:13
推 : 神狙polo66F 07/03 16:16
推 : 為了polo 重返農藥67F 07/03 16:20
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 290
回列表(←)
分享