顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-01-08 17:46:17
看板 Gossiping
作者 antonny (假裝蠟燭der陽光)
標題 [問卦] 為什麼要翻成男兒當入樽?
時間 Thu Jan  7 13:34:26 2021


洗阿捏喇~

灌籃高手

Slam Dunk

陪伴很多PTT老人的童年


可是為什麼香港那邊要叫男兒當入樽




入殺小樽






真心問


我很好奇

有沒有卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.81.239 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VzfraSF (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1609997668.A.70F.html
gene51604: 就灌籃啊==1F 01/07 13:34
jma306: 珠2F 01/07 13:34
grant790110: 樽就是桶 進桶吧 883F 01/07 13:35
lunkk: 入樽好像就是廣東話的灌籃4F 01/07 13:35
※ 編輯: antonny (220.143.81.239 臺灣), 01/07/2021 13:35:50
bye2007: 男兒當自強5F 01/07 13:35
s540421: 香港譯名啊6F 01/07 13:35
powyo: 那為啥要翻灌籃高手7F 01/07 13:35
avexgroup: 大陸翻譯:斯萊姆盪克8F 01/07 13:36
HAIWEI: 入樽是進球9F 01/07 13:36
powyo: 如果是翻譯應該翻猛烈的灌籃10F 01/07 13:36
HaHaPoint: 請尊重其他國家的文化11F 01/07 13:36
kenryu: 關你屁事12F 01/07 13:38
takabashi: 男兒當入茱13F 01/07 13:38
ch333: 你不懂港語啦14F 01/07 13:38
LoveMakeLove: 香港廣東話翻譯15F 01/07 13:39
panzerbug: 我一直以為入樽和入珠有關係16F 01/07 13:39
abcgo: 男兒當入珠是什麼?17F 01/07 13:40
chister: 致敬男兒當自強歌詞18F 01/07 13:42
CDing: 中國 香港的翻譯都超土19F 01/07 13:42
tenching: 中國翻譯:紅毛籃球王20F 01/07 13:43
lohaloha: 那是很早的翻譯,那時畜牲才剛學會說人話21F 01/07 13:45
tn601374: 入珠22F 01/07 13:45
inshadow: 叫人要去當木工的意思23F 01/07 13:51
tim32142000: 支語24F 01/07 13:53
rxvt: 照樣造句 港仔也可以說:入樽就入樽 灌三小籃25F 01/07 13:58
panzerbug: 男兒當入珠、灌腸高手26F 01/07 13:59
panzerbug: 感覺是甲片片名
taristocrat: TOP GUN28F 01/07 14:14
robertchun: 硬要湊好記的名字現在看起來很尬29F 01/07 14:30
Liaocavalier: 金毛魔鬼 小加旋30F 01/07 14:34
Ponimp: 港仔:入樽仲入樽 灌乜籃撚野31F 01/07 19:17
Viannet: 真D尬32F 01/07 19:42
ayakiax: 音譯啊,不覺得唸快一點很像嗎?33F 01/07 20:30
WestStTeen56: 男兒當入珠差不多34F 01/07 21:00

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1747 
作者 antonny 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
1樓 時間: 2021-01-07 15:32:03 (台灣)
  01-07 15:32 TW
猛灌正解
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇