※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-02-20 12:40:07
看板 Gossiping
作者 標題 [爆卦] 講個O田出版社高層的笑話好了...?
時間 Sun Feb 20 02:32:28 2022
平息一下爭議,我講個笑話好了?
最近O田出版社的編輯鬧了個很有爭議、讓很多人笑不出來的笑話,
不過事實上,他們的某位高層,年輕時候鬧的笑話更大...
O田出版社這位高層,年輕時候在遠O出版社當編輯,
有一次遠O出版山崗莊八的"信長",裡面要翻譯一份信長年表,
這位編輯連被動都翻不好,把"將軍足利義輝被三好義繼、松永久秀殺害",
翻成了"將軍足利義輝、三好義繼、松永久秀相繼被殺"...
這已經很離譜了,更離譜的在後面,"松永久秀在信貴山城對信長掀起叛旗";
該說久秀不愧是果心居士,還可以死而復生嗎...?
後來這位被動辭翻不好、讓人死而復生的編輯當上了O田的發行人,
之後更昇任城O集團的出版部高層,我常常拿這個故事勉勵後進說:
"就算你讓人死而復生,也可以當上發行人喔!"
之後更昇任城O集團的出版部高層,我常常拿這個故事勉勵後進說:
"就算你讓人死而復生,也可以當上發行人喔!"
參照: 遠O出版"織田信長1 無門三略之卷",1998年四刷。
(這種錯誤還可以四刷,真的是...)
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Y4JU-Ue (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1645295550.A.7A8.html
→ : 看不懂1F 180.177.33.135 台灣 02/20 02:33
簡單說,這位O田/O邦的高層,不只讓殺人的人變成被殺,
還讓"死人"復活了:)
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 02/20/2022 02:35:38
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 02/20/2022 02:35:50
→ : 所以爭議是什麼?光是這邊就看不懂2F 59.124.3.1 台灣 02/20 02:36
簡單說,史實是"足利義輝遭松永久秀殺害",這樣很清楚了吧?
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 02/20/2022 02:37:32
推 : 所以就是翻譯程度很爛還能升官就是3F 36.231.130.222 台灣 02/20 02:37
→ : 台灣什麼時候看過有才有德的升官了?
→ : 都是捅了包後反而高升的
→ : 台灣什麼時候看過有才有德的升官了?
→ : 都是捅了包後反而高升的
推 : 爭議就是把大陸兩字全改成中國 結果就6F 114.40.56.208 台灣 02/20 02:37
→ : 出現 哥倫布發現新中國 這種句子
→ : 出現 哥倫布發現新中國 這種句子
推 : 笑死8F 123.204.23.10 台灣 02/20 02:40
→ : 編輯要兼任翻譯嗎 ?9F 85.83.228.116 丹麥 02/20 02:43
我不知道耶,但是確實是那位編輯翻的.
→ : 非公眾 私人恩怨勿濫用爆卦10F 42.73.97.186 台灣 02/20 02:44
這個沒有濫用爆卦吧,我跟那位高層也沒有恩怨...
"爆卦內容須為不為眾人得知的秘辛",而且我也有附上參考書目啊?
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 02/20/2022 02:48:05
→ : 原來不是只有我感覺這篇根本只是私人恩怨11F 59.124.3.1 台灣 02/20 02:50
我真的不認識那位編輯啊.
我是不知道為什麼不能爆這個卦啦,我覺得還好啊?
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 02/20/2022 02:51:12
推 : 書亂翻的編輯當出版社高層算有卦吧12F 111.82.35.108 台灣 02/20 03:07
→ : 以前在路上拍到公眾人物都能發爆卦了
→ : 以前在路上拍到公眾人物都能發爆卦了
推 : 幫推,這代表他不懂歷史也基礎日語,沒14F 49.216.90.151 台灣 02/20 03:18
→ : 專業素養也能上位,可悲
→ : 專業素養也能上位,可悲
噓 : 人家都當到高層了你還活在過去16F 101.12.35.113 台灣 02/20 03:18
→ : *也沒有基礎日語能力17F 49.216.90.151 台灣 02/20 03:18
推 : 不認識 被 字,也沒有組織能力,可當長官18F 36.227.155.56 台灣 02/20 03:24
推 : 所以只有你發現還不說 讓出版社四刷?19F 39.9.97.118 台灣 02/20 03:28
推 : 有卦有推 出版社政治正確發財囉20F 114.136.192.218 台灣 02/20 03:33
推 : 麥21F 114.136.168.103 台灣 02/20 03:41
推 : 水準好低 難怪會有那低級的錯誤出現22F 223.140.202.181 台灣 02/20 03:48
→ : 譯者跟編輯是同一位嗎?23F 223.26.82.71 台灣 02/20 03:49
推 : …….超不負責任欸 這人有巴庫嗎24F 223.137.52.113 台灣 02/20 03:55
→ : 感覺整個出版社都很不負責任
→ : 感覺整個出版社都很不負責任
→ : 這行業不就這樣 低薪 老屁股窩得久就先26F 175.113.135.28 南韓 02/20 03:59
→ : 升官 就跟媒體圈一樣 只會網路抄新聞的
→ : 網路記者抄久了 都能當上編輯 總編
→ : 升官 就跟媒體圈一樣 只會網路抄新聞的
→ : 網路記者抄久了 都能當上編輯 總編
→ : 可悲職場文化 佔了位置 沒料還能升遷29F 49.159.79.182 台灣 02/20 04:08
→ : 有點年資就能到處招搖撞騙
→ : 有點年資就能到處招搖撞騙
推 : 推31F 118.169.71.78 台灣 02/20 04:26
推 : 八卦推32F 36.224.195.76 台灣 02/20 04:33
→ : 真八卦33F 122.116.162.253 台灣 02/20 05:00
推 : 你是買了這本書怨恨二十幾年嗎XD34F 36.227.44.238 台灣 02/20 05:42
我買全套耶:)
噓 : 小肚雞腸可憐吶記仇記很久齁35F 61.64.150.113 台灣 02/20 05:52
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 02/20/2022 06:00:51推 : 有掛有推36F 219.85.255.119 台灣 02/20 06:10
推 : 還好我都看三國37F 62.216.210.119 德國 02/20 06:36
推 : 有掛給推38F 49.159.254.236 台灣 02/20 06:47
推 : 那你就反應編輯部翻錯啊39F 42.76.244.76 台灣 02/20 06:47
推 : 不意外啦 別家出版社也有這種情況40F 39.10.11.85 台灣 02/20 06:54
→ : 幹一堆鳥事轉到其他出版社也是繼續當高層
→ : 幹一堆鳥事轉到其他出版社也是繼續當高層
→ : 以前看信長沒印象這錯誤,有機會回去翻42F 111.250.24.131 台灣 02/20 07:05
→ : 翻看
→ : 翻看
→ : 水準真差44F 123.240.146.210 台灣 02/20 07:09
推 : 推45F 112.78.77.96 台灣 02/20 07:23
推 : 某幾樓的閱讀能力真的可悲46F 1.200.242.17 台灣 02/20 07:38
推 : 真爆掛47F 114.24.210.98 台灣 02/20 07:53
推 : 大O/O流/O邦?48F 101.9.46.212 台灣 02/20 08:14
推 : 遠流吧49F 114.44.23.36 台灣 02/20 08:19
→ : 翻譯水準跟會不會當官是兩件事50F 1.200.163.174 台灣 02/20 08:20
推 : 麥 遠 城51F 114.136.140.109 台灣 02/20 08:20
推 : 不意外 很真實的社會52F 42.77.62.163 台灣 02/20 08:21
噓 : 很無聊 世界不是非黑即白的53F 49.217.141.156 台灣 02/20 08:44
推 : 跟世界有甚麼關係54F 223.137.252.146 台灣 02/20 08:56
→ : 編輯語言能力低下,要能平步青雲只能靠
→ : 關係。反正語文能力根本不被重視
→ : 而且現在常常發生盜版字幕組/漫畫翻譯
→ : ,比正式出版品翻得好的情形,也是很無
→ : 奈
→ : 編輯語言能力低下,要能平步青雲只能靠
→ : 關係。反正語文能力根本不被重視
→ : 而且現在常常發生盜版字幕組/漫畫翻譯
→ : ,比正式出版品翻得好的情形,也是很無
→ : 奈
→ : 出版社編輯不等於翻譯 這也是下包給翻60F 61.61.232.203 台灣 02/20 09:25
推 : 麥田 遠流 城邦61F 36.225.107.36 台灣 02/20 09:25
→ : 翻譯翻 然後彙集成冊出版發售 有問題的62F 61.61.232.203 台灣 02/20 09:25
→ : 只是出版前的事後校稿沒做到位 不過出
→ : 版社大概想節省成本不想另外請人double
→ : check
→ : 只是出版前的事後校稿沒做到位 不過出
→ : 版社大概想節省成本不想另外請人double
→ : check
不不不,當時書後面是寫"某編輯翻譯"的,
大概是這位編輯覺得翻很好,所以掛自己的名字吧?
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 02/20/2022 09:34:58
推 : 塔綠斑都是被4%綠的66F 27.247.41.251 台灣 02/20 10:05
噓 : 說個笑話,有個台大歷史所畢業的,67F 27.52.218.159 台灣 02/20 10:48
→ : 說李廣沒有全軍覆沒過,只有迷路。
噓 : https://i.imgur.com/cMgbI2Z.jpg
→ : 說李廣沒有全軍覆沒過,只有迷路。
噓 : https://i.imgur.com/cMgbI2Z.jpg
推 : 當年看了信長這部後覺得山岡是不是過譽70F 110.26.70.184 台灣 02/20 11:07
→ : 了,難道是翻譯的鍋?
→ : 了,難道是翻譯的鍋?
噓 : 要寫就寫清楚 乍看以為日本秋田書店72F 36.225.7.136 台灣 02/20 11:45
推 : 有八卦了73F 49.216.24.15 台灣 02/20 11:48
推 : 看推文就知道,現在多少人的閱讀理解74F 94.177.118.98 美國 02/20 11:55
→ : 能力差到書隨便出也無所謂了,反正美
→ : 圖多一點就好
→ : 能力差到書隨便出也無所謂了,反正美
→ : 圖多一點就好
推 : 我發現超多塔綠斑都是文組出身的77F 114.24.186.161 台灣 02/20 12:06
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 365
( ̄︶ ̄)b tsukiyumi 說讚!
2樓 時間: 2022-02-20 09:08:58 (台灣)
→
02-20 09:08 TW
其實 古今台內外的人類社會 出版社出茶包鬧笑話的 歷史花絮 也可以整理成一部作品我小學四年級時 第一份暑期打工 就是 某大廟發行的勸善刊物因排版各種出包 而必須用人工手寫訂正的工作 每天兩三個小時工作 眼睛 脖子 手 腳 都酸爆 日領賺不到新台幣20元 做到第6天 發現沒同伴了 我也就沒繼續了 不過倒是 練成用自動鉛筆0.3筆芯寫螞蟻字的無用技能每次看到 書 裡有人工訂正的部份 都有種懷念的感覺
3樓 時間: 2022-02-20 09:30:21 (台灣)
→
02-20 09:30 TW
翻譯者水準低的笑話當然免不了,主事者幾乎沒被要求更正,在台灣很常見,畢竟市場太小,沒有被重視。
回列表(←)
分享