顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-11-17 17:10:24
看板 Gossiping
作者 Beethoven (阿芬)
標題 [問卦] 中國翻譯新詞為何比日本的讓人賭爛?
時間 Tue Nov 16 21:52:25 2021


阿NO 蜜納桑 空匿跡挖

西洋名詞翻譯,
有些在漢字中沒有既有相對應的概念,
就必須自創新詞,
日本貢獻了很多現代的西洋名詞漢化詞,
例如,
物理,化學,衛生,經濟等等,
大家都念得很熟,
但近年來中國因為實力暴增,
在科技領域逐漸具有話語權,
因此也創出不少新的翻譯詞,
例如,
frame rate=幀率
resolution=分辨率
simulation=仿真
survey=調研
layout=排佈
等等,
那麼為何中國新詞聽起來特別彆扭呢?有掛?

--

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 185.225.234.153 (香港)
※ 文章代碼(AID): #1XaxUSao (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1637070748.A.932.html
noreg0393933: 視頻1F 42.72.103.63 台灣 11/16 21:52
missingkid: 因為你被支語警察影響了2F 111.82.19.202 台灣 11/16 21:53
scoop: 我都唸視頻3F 223.136.44.182 台灣 11/16 21:53
joumay: 調查+研究/24F 36.224.153.80 台灣 11/16 21:53
tuanlin: 因為你不喜歡中國5F 114.37.172.107 台灣 11/16 21:53
pengxiaolun: 土味6F 27.53.113.135 台灣 11/16 21:53
omfg5487: 高端7F 1.200.244.49 台灣 11/16 21:54
thelittleone: 很多中國用詞翻得很好 可惜台灣一8F 118.166.115.68 台灣 11/16 21:55
zxzzzzzzzzzz: 巴酒遛寺9F 49.216.221.169 台灣 11/16 21:55
thelittleone: 堆反中廚看到就抓狂10F 118.166.115.68 台灣 11/16 21:55
heavensun: 排線佈線  排佈11F 125.228.79.97 台灣 11/16 21:55
q13461346: 優化12F 126.168.187.211 日本 11/16 21:55
mmzznnxxbbcc: 日本那些只是大家用習慣 當專有名詞13F 36.230.211.130 台灣 11/16 21:56
mmzznnxxbbcc: 不然你也是會有一樣的感覺吧
pinhanpaul: XX屏15F 49.159.20.41 台灣 11/16 21:56
LoveMakeLove: 好用16F 36.226.232.41 台灣 11/16 21:56
LoveMakeLove: 日本人現在直接用片假名拼音外來文
espresso1: 缺省、克隆18F 101.12.28.153 台灣 11/16 21:58
darkbrigher: 支國人把數位翻成數字就很智障阿19F 111.242.17.2 台灣 11/16 22:02
chister: project 項目20F 180.217.46.12 台灣 11/16 22:16
arabeske: internet翻譯成互聯網就很貼切21F 223.140.21.5 台灣 11/16 22:16
arabeske: 反觀網際網路....甚麼鬼
rebai: 支那人沒文化阿翻這樣23F 27.247.66.227 台灣 11/16 22:17
milkBK: 藥名看了頭痛24F 114.34.189.70 台灣 11/16 22:18
d86506: 看看日本有沒有把中文字詞抓過去當日本漢25F 27.240.200.175 台灣 11/16 22:23
d86506: 字用就知道了
Posaune: 因為支那人產出的文化就是糞啊27F 36.234.123.90 台灣 11/16 22:24
pokiman: 幀率很不錯啊28F 111.71.214.82 台灣 11/16 22:26
pokiman: 其實中國這二十年已經大量用台灣用語了
pokiman: 尤其企業界官方人家都不敏感我們自己在
pokiman: 敏感
pokiman: 以前發電機中國叫火花機為了接軌也是用
pokiman: 我們的名詞
z70676: 立馬 學霸  這些台灣人也常用啊34F 58.115.202.40 台灣 11/16 22:31
darkbrigher: 回車 宏35F 111.242.17.2 台灣 11/16 22:31
pokiman: 現在火花機用在專用設備上了36F 111.71.214.82 台灣 11/16 22:32
pokiman: 以上我客戶跟我講的不過我去中國他們確
pokiman: 實用很多台灣用語
bobby4755: 中國反而覺得台灣翻譯太文縐縐 彆扭39F 36.226.148.24 台灣 11/16 22:42
DWESOME: 屏幕 屏得很好40F 122.222.215.123 日本 11/16 23:02
foxey: 簡化字文革玩殘掉了41F 59.124.242.209 台灣 11/16 23:16
yesyesyesyes: 放屁42F 150.117.107.137 台灣 11/16 23:22
TllDA: 其實我看不出來數位哪裡比數字好43F 111.250.20.11 台灣 11/16 23:32
keane9112: 俗氣的詞彙44F 223.139.28.78 台灣 11/16 23:40
hyperyoujo: 數字是number阿幹,英文連小學程度都45F 108.56.212.99 美國 11/17 00:02
hyperyoujo: 沒有嗎?
mmzznnxxbbcc: 你應該是說數碼吧47F 36.230.211.130 台灣 11/17 00:48
lavign: 中國的字詞看字面很容易懂48F 125.224.238.44 台灣 11/17 01:44
hfptt: 你台巴子不用想那麼多,跟著學就行了,你學49F 113.57.179.112 中國 11/17 09:26
hfptt: 英文也想那麼多?
selvester: 因為數字就是數字 number和digit不同51F 39.9.203.131 台灣 11/17 11:17
selvester: 比較謎的是百萬位元和兆位元…到底誰
selvester: Kb Mb Gb Tb Pb不好嗎 還可以對應科學
selvester: 數量級 用久都明瞭 兆位元真的謎

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 271 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2021-11-17 19:00:12 (台灣)
  11-17 19:00 TW
[圖]
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇