顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-25 09:13:23
看板 Gossiping
作者 teeheehee (軟尾拋拋翔(′・ω・`))
標題 [問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁
時間 Mon Jan 24 11:08:36 2022



如題
俄國總統明明就已經翻成普丁了(中國翻成普京)
怎麼有些報導還叫蒲亭 筆劃瞬間上升好幾劃
https://youtu.be/spkdO5LRm_E


蒲亭這個稱呼 怎麼好像古人掛滿香草的涼亭的感覺是在過端午喔=.=?

蒲亭是哪國翻譯?







-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD.

--
北境永不遺忘
https://www.youtube.com/watch?v=HlH3-Q-UOo0

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.45.192 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XxXX9_h (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1642993737.A.FEB.html
medama: 乾脆叫卜丁 筆畫更省1F 180.217.36.73 台灣 01/24 11:09
lpbrother: 因為俄文不知道怎麼念,大家都亂念2F 101.136.225.152 台灣 01/24 11:09
YHHinNTU: 布丁3F 220.135.33.84 台灣 01/24 11:10
HOWyun2648: 大紀元和新唐人才會用4F 223.137.84.86 台灣 01/24 11:10
snocia: 我國崇尚自由,翻譯由各媒體自由發揮5F 180.217.198.82 台灣 01/24 11:10
alwang: 布丁6F 125.227.140.245 台灣 01/24 11:10
nekoares: 肉蒲亭7F 220.136.64.168 台灣 01/24 11:10
Sugimoto5566: 蒲亭8F 49.217.0.250 台灣 01/24 11:10
AllenHuang: 布丁9F 140.109.104.231 台灣 01/24 11:10
fur: 中國的翻譯,也就是「普京」,才是正確的唸法10F 125.227.50.235 台灣 01/24 11:10
wang111283: 應該叫卜丁11F 111.255.250.180 台灣 01/24 11:11
snocia: 4樓典型造謠仔,自己看這間媒體是什麼12F 180.217.198.82 台灣 01/24 11:12
cuteSquirrel: 卜丁13F 49.216.166.14 台灣 01/24 11:12
snocia: https://tinyurl.com/2s3ufdup14F 180.217.198.82 台灣 01/24 11:12
俄羅斯烏克蘭關係緊張 拜登應蒲亭要求2度通話 | 國際 | 重點新聞 | 中央社 CNA
[圖]
俄羅斯與西方國家的關係因烏克蘭而趨於緊張之際,美國總統拜登與俄羅斯總統蒲亭今天進行本月第2度通話,討論相關議題,兩人談了近1個鐘頭。 ...

 
revadios: 歐巴馬、奧巴馬15F 111.235.212.160 台灣 01/24 11:13
rommel1990: Владимир Путин16F 49.216.80.208 台灣 01/24 11:14
TexasFlood: 我都叫布丁17F 118.1.182.29 日本 01/24 11:14
TexasFlood: 美國前總統我都叫床鋪
fcuspy: 肉蒲丁19F 101.51.33.36 泰國 01/24 11:14
Howard61313: 蒲亭姓蒲,張伯倫姓張20F 116.241.31.32 台灣 01/24 11:15
leo1217000: Putin應該要念噗汀21F 61.216.95.31 台灣 01/24 11:15
nekoares: 金城武姓金22F 220.136.64.168 台灣 01/24 11:15
alex5566: 特朗普23F 59.127.75.220 台灣 01/24 11:16
johnhmj: 跟著老美的音譯,但中國的貼近俄語發音24F 114.137.155.177 台灣 01/24 11:16
yannjiunlin: fur鬼扯~一堆俄文語音唸似"步侵"吧25F 111.243.50.103 台灣 01/24 11:18
rLks02: 沒有比美國副總統 Kalama Harris 的中文翻26F 1.175.122.130 台灣 01/24 11:18
rLks02: 譯誇張
kof010485: 佐敦28F 39.7.50.146 南韓 01/24 11:19
kaodio: 大家叫的習慣就好 我不在意啦cc29F 114.44.73.195 台灣 01/24 11:19
exceedMyself: 布丁30F 27.51.65.135 台灣 01/24 11:20
cck525: 特朗普31F 42.73.14.220 台灣 01/24 11:20
Howard61313: Kalama Harris叫賀錦麗根本不是翻譯32F 116.241.31.32 台灣 01/24 11:21
Howard61313: ,而是另外取的漢名
Howard61313: 像Sandra Oudkirk變成孫曉雅也不是翻
kaodio: 在意這種事幹麻 只有小鼻子小眼睛的才會管35F 114.44.73.195 台灣 01/24 11:22
kaodio: 外國人叫什麼 還要強制統一才好笑
Howard61313: 譯37F 116.241.31.32 台灣 01/24 11:22
xxxg00w0: 聖帝38F 182.155.160.21 台灣 01/24 11:23
zoeapezoo: https://i.imgur.com/GD6MfjW.jpg39F 49.216.89.52 台灣 01/24 11:23
[圖]
Howard61313: Brent Christensen變成酈英傑也不是40F 116.241.31.32 台灣 01/24 11:23
Howard61313: 翻譯
v9300087: 川普 特朗普這譯名根本就是用片假名翻42F 114.37.11.39 台灣 01/24 11:23
v9300087: 還天天仇日 笑死了
labell: 布丁44F 42.72.247.122 台灣 01/24 11:25
labell: 剛好黃色
Howard61313: 早就覺得中國那種每個音節都拼出來的46F 116.241.31.32 台灣 01/24 11:26
Howard61313: 翻法跟日本片假名翻法是一丘之貉了
Jhang07: 蒲婷48F 114.45.152.139 台灣 01/24 11:26
Howard61313: 倫斯斐變成拉姆斯菲爾德49F 116.241.31.32 台灣 01/24 11:26
terry80080: 笑死,五毛隨隨便便就被抓包打臉50F 42.72.140.135 台灣 01/24 11:28
terry80080:  你們拿錢不幹正事不會被勞改嗎?
bluem0ary: 你也知道是翻譯啊  坦白說看得懂是誰就52F 123.194.181.135 台灣 01/24 11:31
riker729: 自由個屁,日本也是統一譯名,只有台灣53F 39.9.173.223 台灣 01/24 11:31
riker729: 政府完全無能為力
bluem0ary: 好,不要像中國香港那樣貝克翰翻碧咸就55F 123.194.181.135 台灣 01/24 11:31
kpier2: tin唸丁 ?56F 1.200.134.205 台灣 01/24 11:31
bluem0ary: 好57F 123.194.181.135 台灣 01/24 11:31
YAUN: 支那豬媒體58F 1.200.255.143 台灣 01/24 11:32
FarkU: 新西蘭、紐西蘭。59F 42.73.182.214 台灣 01/24 11:32
LoveMakeLove: 拿鐵 那堤60F 36.226.192.237 台灣 01/24 11:33
sundayfookme: 樓上,香港翻碧咸是因為廣東話發音61F 218.164.19.209 台灣 01/24 11:33
sundayfookme: 緣故
whathefuc: 特朗普63F 42.73.176.110 台灣 01/24 11:40
alex00089: 拉斯普丁64F 42.77.87.132 台灣 01/24 12:05
Charley2309: 糾結在翻譯是不是搞錯什麼65F 49.216.177.104 台灣 01/24 12:14
Townshend: protein66F 39.10.167.51 台灣 01/24 12:28
jeff52: 他的名字是俄文的「布丁」,聽說出生就愛67F 223.139.20.122 台灣 01/24 12:31
jeff52: 吃布丁的關係才取這麼名字
jeff52: 我家小朋友跟我說的
yeap193: 很像花圃70F 223.137.181.58 台灣 01/24 12:34
liusean: 布丁71F 60.251.239.153 台灣 01/24 12:36
alista: 以前有提過要統一翻譯,不過大麻煩沒有部72F 101.9.34.156 台灣 01/24 12:37
alista: 會想承接
cacoi: 我都念ikea74F 1.200.246.4 台灣 01/24 12:38
SsuWeiYuan: 蒲亭一聽感覺是日本料理店面名75F 125.231.120.197 台灣 01/24 12:51
aliangh: 割耳巴樵夫 比較不習慣阿76F 114.32.39.61 台灣 01/24 12:56
wanters: 蒲亭是最早期大家都通用的翻譯說77F 111.71.62.151 台灣 01/24 13:06
wanters: 就像1990年代電視報紙都用喬登但是中途
wanters: 被港譯掰成喬丹現在講喬登應該也是被高
wanters: 中生笑白癡
milkBK: 蒲婷 感覺很正81F 114.34.189.70 台灣 01/24 13:18
ryt22316: 我都唸Путин82F 140.120.220.35 台灣 01/24 14:12
FN57: 問中央社啊 就它翻蒲亭83F 101.12.17.55 台灣 01/24 15:46
ekgs: 早期叫普亭84F 61.231.29.46 台灣 01/24 17:34

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 586 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-01-25 03:01:15 (台灣)
  01-25 03:01 TW
我在國中的時候
在考試時因為外國人的譯音名稱
居然被老師扣分..
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇