顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-01-18 16:40:07
看板 Gossiping
作者 pchunters (pp)
標題 [新聞] 韓上映《灌籃高手》主角不叫櫻木花道
時間 Wed Jan 18 16:16:16 2023


韓上映《灌籃高手》主角不叫櫻木花道 「全翻成韓文名」網讚超神

電影《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》13日在台灣正式上映,勾起大批影迷童年的熱血回
憶,一同走進戲院支持當年的籃球魂。電影在台、日票房都有好佳績,就連南韓也是陷入一
陣熱潮之中,但特別的是,漫畫裡的主角名字在南韓其實是別的譯名,漫畫當年引進該國時
,政府排斥日本文化,因此所有日文都必須改成道地韓文名字,櫻木花道叫做「姜白虎」,
就連電影版也沿用該名字,出現獨特文化差異的特殊現象。


《灌籃高手》漫畫紅遍全亞洲,南韓1990年代的粉絲也是看著該系列長大,特別的是,忠實
讀者所熟悉的櫻木花道、流川楓、三井壽、宮城良田、赤木剛憲等人,在韓國都有其他譯名


當時《灌籃高手》找上Daewon Media的子公司Haksan Publishing理事張貞淑負責漫畫裡角
色命名,由於當年政府打擊日本文化,相關禁令非常嚴格,不得已把所有日文名字全部改成
韓文通用的名字。她分享取名的過程,「櫻木花道」被取為「姜白虎」(   ),主要原因
是「學生時期時,有位同學叫做白虎基。」每當叫那位同學時,她都覺得很帥氣,再加上她
本人特別喜歡「姜」、「徐」姓,因此把第一主角「櫻木花道」取為「姜白虎」,流川楓則
是叫做「徐泰雄」(   )。


她接著舉例,漫畫裡登場人物很多,於是她打開了畢業紀念冊,參考該年代的名字,「一個
一個邊考慮角色的性格,看看哪個名字比較適合。」最後出現了蔡致秀(   )、宋泰燮(
)、鄭大萬(   )等名字,這幾個韓文名分別對應的角色是赤木剛憲、宮城良田還有三

井壽。

張貞淑當年受訪時,曾笑虧:「其實我在取名時,沒有想到《灌籃高手》會紅成這樣,那些
名字一直沿用到現在,我本人也覺得很神奇。」事實上,《灌籃高手》韓文取名被網友讚為
「神來一筆」、「取得很道地」、「名字非常有特色又適合」。


睽違26年再度推出劇場版《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》,幾位主角的名字沿用到大銀
幕後,也讓海外粉絲直呼「好新鮮」、「韓文取名太有趣了」,還有影迷笑喊「想看看韓文
版」。

ettoday吳睿慈
https://star.ettoday.net/news/2423557
韓上映《灌籃高手》主角不叫櫻木花道 「全翻成韓文名」網讚超神 | ETtoday星光雲 | ETtoday新聞雲
[圖]
電影《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》13日在台灣正式上映,勾起大批影迷童年的熱血回憶,一同走進戲院支持當年的籃球魂。電影在台、日票房都有好佳績,就連南韓也是陷入一陣熱潮之中,但特別的是,漫畫裡的主角名字在南韓其實是別的譯名,漫畫當年引進該國時,政府排斥日本文化,因此所有日文都必須改 ...

 
姜白虎
https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810138.jpg
[圖]
徐泰雄
https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810139.jpg
[圖]
蔡致秀
https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810137.jpg
[圖]
鄭大萬
https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810140.jpg
[圖]
宋泰燮
https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810141.jpg
[圖]

其他我是沒意見啦,但是那個赤木剛憲翻成「蔡致秀」
不覺得哪裡怪怪的嗎?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.186.232 (臺灣)
※ 作者: pchunters 2023-01-18 16:16:16
※ 文章代碼(AID): #1ZnwhIVs (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1674029778.A.7F6.html
ppptttqaz: 男兒當入樽1F 223.139.217.2 台灣 01/18 16:16
MK47: 姜白虎XDDDD2F 36.235.194.59 台灣 01/18 16:16
※ 編輯: pchunters (106.64.186.232 臺灣), 01/18/2023 16:17:03
lolic: 如果中華一番出電影版不知道會不會這樣玩3F 223.136.245.84 台灣 01/18 16:16
nekoares: 柯國隆4F 220.136.32.169 台灣 01/18 16:17
SilentBob: 這啥啦5F 123.193.193.126 台灣 01/18 16:17
Roooz: 他們本來就是用翻譯名的 算是童年回憶6F 114.137.86.19 台灣 01/18 16:18
pounil: 台灣有些人覺得好像用中文名就覺得不尊重7F 163.19.118.74 台灣 01/18 16:18
SilentBob: 當年的柯博文應該也是這樣來的8F 123.193.193.126 台灣 01/18 16:18
Warnerting: 反觀台灣只知捧日9F 42.73.99.76 台灣 01/18 16:18
hoks: 葉大雄?許大功?10F 49.216.16.66 台灣 01/18 16:18
welly520: 櫻木花道  櫻道11F 106.105.82.212 台灣 01/18 16:19
A0091127: 我喜歡白虎12F 106.64.153.234 台灣 01/18 16:19
aggressorX: 排斥日本文化又要引進是有啥毛病13F 1.162.56.120 台灣 01/18 16:19
k960608: 這改名還不錯 還蠻有那味道的14F 150.117.33.111 台灣 01/18 16:19
knives: 亂搞15F 175.180.79.19 台灣 01/18 16:19
riker729: 台灣這樣翻,現在都被罵爆了16F 106.64.160.197 台灣 01/18 16:20
AlianF: ???頂著一頭紅髮跟我翻白虎?17F 39.14.43.189 台灣 01/18 16:21
hoks: 臺灣以前一大堆漫畫還不是翻成中文名字18F 49.216.16.66 台灣 01/18 16:21
tom77588: 林源三、戴志偉表示:19F 223.137.235.172 台灣 01/18 16:21
fishfish1314: 陳鷹村 李牧之20F 101.12.16.130 台灣 01/18 16:22
hoder: 白虎當入樽21F 120.126.76.116 台灣 01/18 16:22
cl3bp6: 以前台灣盜版漫畫也是取一堆中文名22F 101.12.18.124 台灣 01/18 16:22
aigame: 台灣以前也是這樣23F 111.71.214.82 台灣 01/18 16:22
GGKen: 台灣一樣啦  阿Q  嘟嘟 及第???24F 59.127.15.121 台灣 01/18 16:22
skylin: 明明紅毛,怎麼變白虎25F 101.137.112.37 台灣 01/18 16:23
pnsboy: 韓國這樣翻就可以 台灣一定被噴 喝喝26F 42.73.114.124 台灣 01/18 16:23
vwpassat: 不就 小叮噹、大雄、技安、阿福、宜靜、27F 125.231.120.60 台灣 01/18 16:24
luismars: 沒有朝鮮第一大姓"金"嗎?28F 36.235.19.236 台灣 01/18 16:24
gene51604: 姜白虎去打棒球了29F 36.233.250.100 台灣 01/18 16:24
vwpassat: 王聰明的既視感!?30F 125.231.120.60 台灣 01/18 16:24
uranuss: 台灣一定被噴? 以前小叮噹有被噴嗎31F 219.85.83.97 台灣 01/18 16:25
luismars: 台版印象一開始就是原名32F 36.235.19.236 台灣 01/18 16:25
alwang: 小叮噹改翻多拉A夢才被我噴爆 整個變調33F 123.51.228.40 台灣 01/18 16:25
MixBear: 誰啦34F 114.136.14.49 台灣 01/18 16:26
knives: 現在台灣的譯名一堆直接音譯,只有8735F 175.180.79.19 台灣 01/18 16:26
sdtgfsrt: 怎不叫嚴白虎36F 101.12.50.44 台灣 01/18 16:26
kiaia: 回aggr大,這叫兩邊的錢都賺37F 49.216.160.141 台灣 01/18 16:26
hw1: 葉大雄 王聰明38F 223.136.150.194 台灣 01/18 16:27
vwpassat: 馬蓋先,李麥克。39F 125.231.120.60 台灣 01/18 16:27
dong80: 這名完全二創 跟原本一點邊都沒關 台譯還40F 61.30.134.62 台灣 01/18 16:27
sexyATHENA: 韓粉超愛41F 110.30.97.241 台灣 01/18 16:28
luismars: 應該取"赤虎"吧42F 36.235.19.236 台灣 01/18 16:28
aigame: 田信長田信玄43F 111.71.214.82 台灣 01/18 16:28
dong80: 會有連帶原本名稱做轉換44F 61.30.134.62 台灣 01/18 16:28
Dhack5321: 太熊政秀是不是反了45F 61.222.88.145 台灣 01/18 16:29
meta41110: 凸( ゚д゚)凸王大蠻46F 1.200.120.203 台灣 01/18 16:29
aigame: 看古早小叮噹有一篇未來世界的還說台北觀47F 111.71.214.82 台灣 01/18 16:30
rommel1990: 白虎男?48F 49.216.186.78 台灣 01/18 16:30
※ 編輯: pchunters (106.64.186.232 臺灣), 01/18/2023 16:30:38
aigame: 音山整個傻眼49F 111.71.214.82 台灣 01/18 16:30
Kouson: 宜靜技安阿福其實也有譯到一點原名 反而50F 1.168.146.193 台灣 01/18 16:31
Kouson: 後來變胖虎這名字 變得沒道理
george35157: 美國早期引進時也是這樣52F 175.180.80.222 台灣 01/18 16:31
Horatio5566: 菜花櫻道  比較好聽53F 182.234.80.40 台灣 01/18 16:32
f051372: 這通緝要犯的名子54F 125.227.5.222 台灣 01/18 16:33
dustin942093: 鐵雄 小當家笑而不語55F 111.83.242.182 台灣 01/18 16:33
ken0609: 邱振男.龔太郎.鄭松山.張正淳.袁凱立56F 59.120.119.169 台灣 01/18 16:33
waxigu: 櫻道白虎57F 49.216.40.78 台灣 01/18 16:34
sagarain: 反觀58F 118.160.86.42 台灣 01/18 16:34
arceus: 葉大雄 姬亂馬 錢小茜 游帶刀59F 1.200.44.216 台灣 01/18 16:35
a0913: 我們有 小當家 阿Q 嘟嘟60F 218.210.62.4 台灣 01/18 16:35

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1951 
作者 pchunters 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2023-01-18 16:57:10 (台灣)
  01-18 16:57 TW
赤木晴子是蔡素妍....哈~
2樓 時間: 2023-01-18 17:15:40 (台灣)
  01-18 17:15 TW
不愧是藩屬國,跟支那人一個德行
3樓 時間: 2023-01-18 17:19:05 (台灣)
  01-18 17:19 TW
擅長三分球的三井壽則被翻成鄭大萬(정대만),而大萬「대만」正好就是台灣(대만)的名稱。......哈哈~
4樓 時間: 2023-01-18 19:41:44 (台灣)
  01-18 19:41 TW
李幕之  陳鷹村
5樓 時間: 2023-01-18 19:54:22 (台灣)
  01-18 19:54 TW
技安不是原名
那是たけし的「綽號」:Giant
胖虎大概是從外型取的,但跟原名「武」依然有出入
靜香完全可以用原名
但據說以前宜靜這個名字受(菜)歡(市)迎(場),所以就變這樣
小叮噹是看外型掛鈴鐺取的吧? 但聽在懂日文的人耳中就覺得魔改
哆啦A夢的哆啦 是來自銅鑼燒的意思(A夢是× × 衛門) 這是符合角色設定的
韓版的改名……
作為被漢字文化統治過的藩屬
只能說他們中文差不多脫離他們宗主國(中國)很遠了
6樓 時間: 2023-01-18 22:14:41 (台灣)
  01-18 22:14 TW
深耕逆,嘻嘻
7樓 時間: 2023-01-19 07:48:50 (台灣)
  01-19 07:48 TW
胖虎的虎是武的諧音
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇