※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-10-20 22:15:03
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 澳洲的雪梨何時改成悉尼了
時間 Sun Oct 20 21:34:37 2024
如題
幾年前第一次看到悉尼這個詞的時候
就想說這是哪裡啊?
點進去報導一看
哦,原來是雪梨啊
不是,什麼時候改名的啊
以前不都是叫雪梨歌劇院嗎
有沒有卦
----
Sent from BePTT on my iPhone 14 Pro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.91.11 (臺灣)
※ 作者: JHGF2468A 2024-10-20 21:34:37
※ 文章代碼(AID): #1d5GRlsY (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1729431279.A.DA2.html
推 : 悉尼比較像音譯1F 111.248.22.76 台灣 10/20 21:35
推 : 音譯阿2F 1.162.161.27 台灣 10/20 21:35
→ : 新西蘭3F 42.73.103.24 台灣 10/20 21:35
→ : 你可以去twitch聊天室問阿4F 42.74.44.2 台灣 10/20 21:36
推 : 西芒不辣5F 101.10.6.6 台灣 10/20 21:36
推 : 和稀泥6F 114.37.114.246 台灣 10/20 21:36
推 : 北平什麼時候改叫北京了7F 118.161.221.60 台灣 10/20 21:36
推 : 西冷牛排8F 101.9.194.214 台灣 10/20 21:37
推 : 悉尼哥劇院9F 49.216.191.228 台灣 10/20 21:37
推 : 席尼奶很大很好看10F 27.53.138.17 台灣 10/20 21:37
噓 : 高比拜仁 勒邦占士11F 27.53.24.108 台灣 10/20 21:37
推 : 文化輸出啊中國什麼時候叫支那12F 118.232.111.85 台灣 10/20 21:38
推 : 支語13F 49.216.166.15 台灣 10/20 21:38
→ : 和稀泥 真難聽14F 223.136.250.227 台灣 10/20 21:39
推 : 雪梨感覺很好吃15F 114.34.137.151 台灣 10/20 21:39
→ : 悉尼比較好聽16F 180.177.33.135 台灣 10/20 21:40
→ : 檀香山:火奴魯魯 舊金山:三藩市17F 123.194.21.115 台灣 10/20 21:40
推 : 悉尼哥 劇院18F 118.169.92.15 台灣 10/20 21:40
推 : 支語希尼 國語雪梨19F 220.136.0.74 台灣 10/20 21:40
→ : 霍家之光 霍悉尼20F 1.162.45.117 台灣 10/20 21:41
推 : 悉尼的小弟弟21F 111.254.212.146 台灣 10/20 21:43
推 : 你懂英文的話,就知道悉尼是比較接近22F 76.87.112.241 美國 10/20 21:43
→ : 原音的翻譯
→ : 原音的翻譯
推 : 悉尼歌劇院是個偉大的建築24F 111.251.77.252 台灣 10/20 21:45
推 : 看樣子是KMT當時的翻譯幾乎都香港人25F 42.73.172.126 台灣 10/20 21:46
→ : 雪梨的粵語發音非常接近sydney
→ : 雪梨的粵語發音非常接近sydney
→ : 第一次看到悉尼以為是sony27F 1.200.244.163 台灣 10/20 21:46
→ : 一直都是悉尼啊? 雪梨是什麼?28F 223.137.141.74 台灣 10/20 21:47
推 : 普京 普丁 普亭 蒲廷29F 58.115.193.38 台灣 10/20 21:48
推 : 悉尼歌劇院30F 125.63.12.154 澳大利亞 10/20 21:48
→ : 悉尼的音譯比較接近31F 58.115.193.38 台灣 10/20 21:49
→ : 是那個被吉翁軍丟衛星垃圾的地方嗎32F 219.91.35.160 台灣 10/20 21:49
推 : 悉尼歌劇院33F 114.136.222.181 台灣 10/20 21:50
推 : 翻譯名字其實沒差 知道是指澳洲首都就好34F 125.231.88.137 台灣 10/20 21:50
推 : 樓上 澳洲首都在坎培拉35F 220.142.74.171 台灣 10/20 21:50
推 : 下一篇 紐西蘭 新西蘭36F 220.143.230.173 台灣 10/20 21:50
推 : 悉尼歌劇院37F 36.232.65.15 台灣 10/20 21:50
→ : 原來是yo叔 失敬失敬38F 220.142.74.171 台灣 10/20 21:51
推 : 寮國 老沃39F 1.165.180.218 台灣 10/20 21:52
→ : 川普,特朗普40F 101.9.139.104 台灣 10/20 21:53
推 : 賀錦麗 哈里斯41F 101.12.16.181 台灣 10/20 21:54
→ : 海參崴 符拉迪沃斯托克
→ : 海參崴 符拉迪沃斯托克
噓 : 就只是對面香港 中國用法 一直都這樣43F 111.249.164.118 台灣 10/20 21:57
噓 : 台灣就講雪梨就是講雪梨,悉尼就支語44F 114.46.231.56 台灣 10/20 21:57
→ : 你在版上看到的話 都是大紀元的報導45F 111.249.164.118 台灣 10/20 21:57
→ : 有啥好意外的
→ : 有啥好意外的
推 : 澳大利亞 新西蘭47F 150.116.244.237 台灣 10/20 21:58
→ : 是要問什麼時候改用支語不是什麼時候改名48F 114.46.231.56 台灣 10/20 21:58
噓 : 下一篇 狄斯奈49F 118.169.86.72 台灣 10/20 21:58
噓 : 有很多專門PO大紀元跟新唐人在統戰50F 150.117.201.51 台灣 10/20 21:59
→ : 希泥就支語 看哪一家在用啊51F 1.175.20.144 台灣 10/20 22:00
→ : 翡冷翠 佛羅倫斯52F 114.47.178.85 台灣 10/20 22:00
推 : 大陸都講悉尼 但Sydney確實唸起來比較接近53F 101.9.100.62 台灣 10/20 22:01
→ : 悉尼
→ : 悉尼
推 : 被統戰成功的才講悉尼吧55F 1.170.106.174 台灣 10/20 22:02
→ : 在八卦看到九成大紀元、新唐人。56F 114.137.45.49 台灣 10/20 22:02
推 : 大紀元 新唐人:視頻 悉尼 的士 打錢 拐點57F 101.12.16.181 台灣 10/20 22:02
推 : 三藩市58F 101.12.153.81 台灣 10/20 22:03
推 : 我都翻 西德尼59F 49.217.136.228 台灣 10/20 22:04
推 : 清朝時就翻雪梨了 悉尼是極少數翻法60F 1.175.20.144 台灣 10/20 22:05
推 : 新西蘭 卡塔爾 沙特 阿聯酋 米高機遜61F 61.71.191.106 台灣 10/20 22:06
推 : 稀泥歌劇院62F 114.35.232.138 台灣 10/20 22:06
推 : 不只中國,澳洲旅遊局對Sydney的官63F 180.217.23.91 台灣 10/20 22:10
→ : 和稀泥劇院64F 101.12.18.200 台灣 10/20 22:10
→ : 方中文譯名,就是悉尼,而不是雪梨65F 180.217.23.91 台灣 10/20 22:10
→ : 。
→ : 雪梨是早年宜居澳洲的廣東人所創立
→ : 的中譯名,因為Sydney和粵語【syt
→ : lei】的發音非常相近。但中國和台
→ : 灣用的都是普通話,而雪梨在普通話
→ : 中會變成【xue li】,和Sydney根本
→ : 天差地遠。
→ : 台灣明明講普通話,卻硬要用粵語的
→ : 譯名,確實很突兀。
→ : 。
→ : 雪梨是早年宜居澳洲的廣東人所創立
→ : 的中譯名,因為Sydney和粵語【syt
→ : lei】的發音非常相近。但中國和台
→ : 灣用的都是普通話,而雪梨在普通話
→ : 中會變成【xue li】,和Sydney根本
→ : 天差地遠。
→ : 台灣明明講普通話,卻硬要用粵語的
→ : 譯名,確實很突兀。
推 : 長期轉大紀元文的下場…75F 50.47.141.148 美國 10/20 22:12
推 : 就支語76F 219.85.85.7 台灣 10/20 22:12
推 : 新金山77F 223.137.72.174 台灣 10/20 22:14
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1702
作者 JHGF2468A 的最新發文:
- 如題 幾年前第一次看到悉尼這個詞的時候 就想說這是哪裡啊? 點進去報導一看 哦,原來是雪梨啊 不是,什麼時候改名的啊 以前不都是叫雪梨歌劇院嗎 有沒有卦 Sent from BePTT on my …77F 39推 5噓
- 11F 6推
- 18F 11推
- 82F 24推 6噓
點此顯示更多發文記錄
( ̄︶ ̄)b dohee 說讚!
9樓 時間: 2024-10-21 20:37:08 (台灣)
→
+1
(編輯過) TW
網路查的...聖經是依日耳曼語系的讀音去翻譯,聖經裡有位「施洗者John」就被翻譯成「施洗者約翰」...日耳曼語、拉丁語系的唸法:J放字首的時候不發「者」而是發短促的「屹兒」。 而hn要把「呵」發出來;所以John唸起來像「喲荷」
回列表(←)
分享