※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-13 19:49:27
看板 HatePolitics
作者 標題 [黑特] 接地氣
時間 Sat Apr 13 02:33:49 2019
這個詞一直覺得很奇怪,
很不喜歡這個詞
文化素養的含量太少,
實在是太口語了,
而且這其實是祖國用語,
他們的用詞常常很口語,
文化素養含量比較少,
雖然最近幾年是有進步一點
雖然是祖國用語,
但現在藍綠兩黨都在用,用的很高興
而且還不是國民黨首先用的,
居然沒在ptt上被嗆接你x 呵呵
翻成英文更扯,變成是down to earth XDDD
掉到地心 ? 掉到地球 ?
還是把人掛上一條接地線接地 ?
到底是誰翻的
老外大概一頭霧水 XDDDD
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-C900Y.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.14.53
※ 文章代碼(AID): #1SiDeH6Q (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1555094033.A.19A.html
※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:34:29
接地氣不是腳踏實地的意思,
是指你的行為和想法要跟當地的民眾接近, 對他們的需要和想法足夠了解
不能和基層相差遙遠
※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:41:24
--
→ : 不重要,聽的人沒意見1F 04/13 02:34
※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:35:12→ : 你的祖國剛剛好啊2F 04/13 02:34
→ : 韓也很接地氣的引用了聖經3F 04/13 02:35
→ : down to earth 你不懂別發文自曝其短4F 04/13 02:35
推 : down to earth不就腳踏實地的意思嗎? 美國人才不管你是不5F 04/13 02:37
→ : 是有精確地把接地氣翻譯出來 意思懂就好
→ : 是有精確地把接地氣翻譯出來 意思懂就好
接地氣不是腳踏實地的意思,
是指你的行為和想法要跟當地的民眾接近, 對他們的需要和想法足夠了解
不能和基層相差遙遠
※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:41:24
→ : 我是說down to earth是腳踏實地的意思 這句英文片語7F 04/13 02:42
→ : 意思差不多美國人也聽得懂就好了 韓的演講稿後面也引用聖
→ : 經的故事 使用美國人熟悉的故事來藉著表達自己的意思
→ : 意思差不多美國人也聽得懂就好了 韓的演講稿後面也引用聖
→ : 經的故事 使用美國人熟悉的故事來藉著表達自己的意思
推 : 就是當官不要高來高去 以為高人一等 下凡到地上 跟人民10F 04/13 02:53
→ : 體驗相同感受
→ : 體驗相同感受
推 : 這是中國人專用的12F 04/13 02:54
→ : 雖然我也極度討厭接地氣這種大陸用語浮濫化被使用,13F 04/13 02:57
→ : 但我得用12年旅外經驗跟你說, down to earth 不只是
→ : 本來就存在,而且還是翻譯的特別適正的一個詞。
→ : 翻譯,不是字句相同而是講 信達雅。正因為人家文化沒
→ : 有地氣的問題只有地熱,所以「腳踏實地」正比對了「
→ : 務實接觸基層」這種本來就理所當然,但被台灣政治人
→ : 物拋到腦後的意譯
→ : 但我得用12年旅外經驗跟你說, down to earth 不只是
→ : 本來就存在,而且還是翻譯的特別適正的一個詞。
→ : 翻譯,不是字句相同而是講 信達雅。正因為人家文化沒
→ : 有地氣的問題只有地熱,所以「腳踏實地」正比對了「
→ : 務實接觸基層」這種本來就理所當然,但被台灣政治人
→ : 物拋到腦後的意譯
→ : 老美根本不在乎韓是接什麼氣,他們只在乎韓對兩岸(會不會20F 04/13 03:15
→ : 戰爭把他們扯進來)跟國防(會不會跟他們買武器)什麼看法
→ : 。
→ : 戰爭把他們扯進來)跟國防(會不會跟他們買武器)什麼看法
→ : 。
推 : 很不喜歡接地氣這詞+123F 04/13 03:23
→ : 不爽不要接24F 04/13 06:36
→ : 不就企管的在地化25F 04/13 06:51
推 : 接地線好了,免得觸電26F 04/13 07:26
推 : 其實ptt一堆對岸用語,比如真香 之類的,尤其反中者特別27F 04/13 07:33
→ : 愛用
→ : 一堆反中國,但是用一堆中國用語
→ : 愛用
→ : 一堆反中國,但是用一堆中國用語
推 : 綠色政客也大剌剌的用了~30F 04/13 08:07
Pop Culture in Asia and Oceania - Google 圖書
This entertaining introduction to Asian pop culture covers the global superstars, music idols, blockbuster films, and current trends—from the eclectic ...
This entertaining introduction to Asian pop culture covers the global superstars, music idols, blockbuster films, and current trends—from the eclectic ...
→ : TV stations'shows can better connect to local feeling32F 04/13 08:16
→ : and tastes(jie di qi接地
→ : 氣)
→ : and tastes(jie di qi接地
→ : 氣)
→ : 接地氣應該翻成populism外國人就懂了35F 04/13 09:47
→ : populism 主要指文化上的事物,不是說缺乏這個詞要36F 04/13 14:41
→ : 找詞
→ : 找詞
--
※ 看板: HatePolitics 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 18
回列表(←)
分享