顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-13 19:49:27
看板 HatePolitics
作者 teyurd (秦齊楚燕韓趙魏)
標題 [黑特] 接地氣
時間 Sat Apr 13 02:33:49 2019




這個詞一直覺得很奇怪,
很不喜歡這個詞
文化素養的含量太少,
實在是太口語了,

而且這其實是祖國用語,

他們的用詞常常很口語,
文化素養含量比較少,
雖然最近幾年是有進步一點

雖然是祖國用語,
但現在藍綠兩黨都在用,用的很高興
而且還不是國民黨首先用的,

居然沒在ptt上被嗆接你x  呵呵

翻成英文更扯,變成是down to earth  XDDD

掉到地心 ?  掉到地球 ?
還是把人掛上一條接地線接地 ?

到底是誰翻的

 老外大概一頭霧水  XDDDD




-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-C900Y.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.14.53
※ 文章代碼(AID): #1SiDeH6Q (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1555094033.A.19A.html
※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:34:29
reina07: 不重要,聽的人沒意見1F 04/13 02:34
※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:35:12
kuninaka: 你的祖國剛剛好啊2F 04/13 02:34
loggate: 韓也很接地氣的引用了聖經3F 04/13 02:35
kuninaka: down to earth 你不懂別發文自曝其短4F 04/13 02:35
c84627: down to earth不就腳踏實地的意思嗎? 美國人才不管你是不5F 04/13 02:37
c84627: 是有精確地把接地氣翻譯出來 意思懂就好

接地氣不是腳踏實地的意思,

是指你的行為和想法要跟當地的民眾接近, 對他們的需要和想法足夠了解

不能和基層相差遙遠

※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:41:24
c84627: 我是說down to earth是腳踏實地的意思 這句英文片語7F 04/13 02:42
c84627: 意思差不多美國人也聽得懂就好了 韓的演講稿後面也引用聖
c84627: 經的故事 使用美國人熟悉的故事來藉著表達自己的意思
dodob11: 就是當官不要高來高去 以為高人一等 下凡到地上 跟人民10F 04/13 02:53
dodob11: 體驗相同感受
kuninaka: 這是中國人專用的12F 04/13 02:54
SammyDeluxe: 雖然我也極度討厭接地氣這種大陸用語浮濫化被使用,13F 04/13 02:57
SammyDeluxe: 但我得用12年旅外經驗跟你說, down to earth 不只是
SammyDeluxe: 本來就存在,而且還是翻譯的特別適正的一個詞。
SammyDeluxe: 翻譯,不是字句相同而是講 信達雅。正因為人家文化沒
SammyDeluxe: 有地氣的問題只有地熱,所以「腳踏實地」正比對了「
SammyDeluxe: 務實接觸基層」這種本來就理所當然,但被台灣政治人
SammyDeluxe: 物拋到腦後的意譯
ckc27: 老美根本不在乎韓是接什麼氣,他們只在乎韓對兩岸(會不會20F 04/13 03:15
ckc27: 戰爭把他們扯進來)跟國防(會不會跟他們買武器)什麼看法
ckc27: 。
puttogether: 很不喜歡接地氣這詞+123F 04/13 03:23
boyd1014: 不爽不要接24F 04/13 06:36
rada118: 不就企管的在地化25F 04/13 06:51
Royalwarrior: 接地線好了,免得觸電26F 04/13 07:26
NetsFan: 其實ptt一堆對岸用語,比如真香 之類的,尤其反中者特別27F 04/13 07:33
NetsFan: 愛用
NetsFan: 一堆反中國,但是用一堆中國用語
ZeroArcher: 綠色政客也大剌剌的用了~30F 04/13 08:07
Pop Culture in Asia and Oceania - Google 圖書
[圖]
This entertaining introduction to Asian pop culture covers the global superstars, music idols, blockbuster films, and current trends—from the eclectic ...

 
geordie: TV stations'shows can better connect to local feeling32F 04/13 08:16
geordie:  and tastes(jie di qi接地
geordie: 氣)
whiteheart: 接地氣應該翻成populism外國人就懂了35F 04/13 09:47
SammyDeluxe: populism 主要指文化上的事物,不是說缺乏這個詞要36F 04/13 14:41
SammyDeluxe: 找詞

--
※ 看板: HatePolitics 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 18 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇