※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-13 19:49:27
看板 HatePolitics
作者 標題 [黑特] 接地氣
時間 Sat Apr 13 02:33:49 2019
這個詞一直覺得很奇怪,
很不喜歡這個詞
文化素養的含量太少,
實在是太口語了,
而且這其實是祖國用語,
他們的用詞常常很口語,
文化素養含量比較少,
雖然最近幾年是有進步一點
雖然是祖國用語,
但現在藍綠兩黨都在用,用的很高興
而且還不是國民黨首先用的,
居然沒在ptt上被嗆接你x 呵呵
翻成英文更扯,變成是down to earth XDDD
掉到地心 ? 掉到地球 ?
還是把人掛上一條接地線接地 ?
到底是誰翻的
老外大概一頭霧水 XDDDD
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-C900Y.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.14.53
※ 文章代碼(AID): #1SiDeH6Q (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1555094033.A.19A.html
※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:34:29
接地氣不是腳踏實地的意思,
是指你的行為和想法要跟當地的民眾接近, 對他們的需要和想法足夠了解
不能和基層相差遙遠
※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:41:24
--
→ : 不重要,聽的人沒意見1F 04/13 02:34
※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:35:12→ : 你的祖國剛剛好啊2F 04/13 02:34
→ : 韓也很接地氣的引用了聖經3F 04/13 02:35
→ : down to earth 你不懂別發文自曝其短4F 04/13 02:35
推 : down to earth不就腳踏實地的意思嗎? 美國人才不管你是不5F 04/13 02:37
→ : 是有精確地把接地氣翻譯出來 意思懂就好
→ : 是有精確地把接地氣翻譯出來 意思懂就好
接地氣不是腳踏實地的意思,
是指你的行為和想法要跟當地的民眾接近, 對他們的需要和想法足夠了解
不能和基層相差遙遠
※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:41:24
→ : 我是說down to earth是腳踏實地的意思 這句英文片語7F 04/13 02:42
→ : 意思差不多美國人也聽得懂就好了 韓的演講稿後面也引用聖
→ : 經的故事 使用美國人熟悉的故事來藉著表達自己的意思
→ : 意思差不多美國人也聽得懂就好了 韓的演講稿後面也引用聖
→ : 經的故事 使用美國人熟悉的故事來藉著表達自己的意思
推 : 就是當官不要高來高去 以為高人一等 下凡到地上 跟人民10F 04/13 02:53
→ : 體驗相同感受
→ : 體驗相同感受
推 : 這是中國人專用的12F 04/13 02:54
→ : 雖然我也極度討厭接地氣這種大陸用語浮濫化被使用,13F 04/13 02:57
→ : 但我得用12年旅外經驗跟你說, down to earth 不只是
→ : 本來就存在,而且還是翻譯的特別適正的一個詞。
→ : 翻譯,不是字句相同而是講 信達雅。正因為人家文化沒
→ : 有地氣的問題只有地熱,所以「腳踏實地」正比對了「
→ : 務實接觸基層」這種本來就理所當然,但被台灣政治人
→ : 物拋到腦後的意譯
→ : 但我得用12年旅外經驗跟你說, down to earth 不只是
→ : 本來就存在,而且還是翻譯的特別適正的一個詞。
→ : 翻譯,不是字句相同而是講 信達雅。正因為人家文化沒
→ : 有地氣的問題只有地熱,所以「腳踏實地」正比對了「
→ : 務實接觸基層」這種本來就理所當然,但被台灣政治人
→ : 物拋到腦後的意譯
→ : 老美根本不在乎韓是接什麼氣,他們只在乎韓對兩岸(會不會20F 04/13 03:15
→ : 戰爭把他們扯進來)跟國防(會不會跟他們買武器)什麼看法
→ : 。
→ : 戰爭把他們扯進來)跟國防(會不會跟他們買武器)什麼看法
→ : 。
推 : 很不喜歡接地氣這詞+123F 04/13 03:23
→ : 不爽不要接24F 04/13 06:36
→ : 不就企管的在地化25F 04/13 06:51
推 : 接地線好了,免得觸電26F 04/13 07:26
推 : 其實ptt一堆對岸用語,比如真香 之類的,尤其反中者特別27F 04/13 07:33
→ : 愛用
→ : 一堆反中國,但是用一堆中國用語
→ : 愛用
→ : 一堆反中國,但是用一堆中國用語
推 : 綠色政客也大剌剌的用了~30F 04/13 08:07
Pop Culture in Asia and Oceania - Google 圖書
This entertaining introduction to Asian pop culture covers the global superstars, music idols, blockbuster films, and current trends—from the eclectic ...
→ : TV stations'shows can better connect to local feeling32F 04/13 08:16
→ : and tastes(jie di qi接地
→ : 氣)
→ : and tastes(jie di qi接地
→ : 氣)
→ : 接地氣應該翻成populism外國人就懂了35F 04/13 09:47
→ : populism 主要指文化上的事物,不是說缺乏這個詞要36F 04/13 14:41
→ : 找詞
→ : 找詞
--
※ 看板: HatePolitics 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 18
回列表(←)
分享