顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-09-12 04:08:07
看板 HatePolitics
作者 teras (Tera)
標題 [討論] 中國翻譯,特朗普==>特拉斯, 台灣竟跟???
時間 Sun Sep 11 21:36:58 2022


聽了實在很傷耳...
台灣電視台天天在報新任英國女首相的姓氏 特拉斯

嗎的,到底是在念那一位外國政治人物啊
原來是英女相 Liz Truss 麗茲.川斯

既然之前都翻譯   Trump 叫做川普, 跟中國有別
那這位新任女首相 Truss 該叫川斯 才對吧

不是天天在貼人匪台標籤嗎
怎這天天聽到與匪台同步的垃圾翻譯
塔綠班就又裝做沒看見了呢??


啊, 說不定是井蛙, 沒在看國外新聞都直叫 Liz Truss
所以不知姓特名拉屎 是真的難聽啊...


※ 每日發文數上限為5篇,自刪與板主刪除,同樣計入額度 ※
※ 發文 內文請滿40字 ※
------以上看完可使用 Ctrl+y 刪除------

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.6.189 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Z7UHyOB (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1662903420.A.60B.html
FoRTuNaTeR: 大概想說就正好特斯拉排列組合一下變特拉斯1F 09/11 21:38
andy199113: 跟日本一樣 每一家電視台都有專屬翻譯2F 09/11 21:38
FoRTuNaTeR: 而且英國可能領先全球率先不再販售油車正好3F 09/11 21:38
andy199113: 普丁 普亭 蒲廷 蒲亭4F 09/11 21:39
FoRTuNaTeR: 我一律叫他布丁5F 09/11 21:39
FoRTuNaTeR: 而且PTT好像我最早這麼叫的
andy199113: 同一台電視台翻譯都一樣 會故意跟其他家翻譯不同7F 09/11 21:39
FoRTuNaTeR: 後面才愈來愈有人這麼叫他8F 09/11 21:40
kuninaka: Truss聽起來就是川斯9F 09/11 21:40
kuninaka: 翻成特拉斯的確很奇怪
FoRTuNaTeR: 特拉斯就是沒有讀,直接看字翻的11F 09/11 21:40
kuninaka: 普丁就普丁阿12F 09/11 21:40
dxoxb: truck怎麼唸13F 09/11 21:40
國際火線/特拉斯譯名太離譜!台媒「被大陸統一了」? | ETtoday國際新聞 | ETtoday新聞雲
[圖]
大陸把美國前總統Donald Trump譯成了極不靠譜的「特朗普」。 我懷疑當初的譯者很可能是廣東人。原因是在粵語發音裡,每當碰到Tru、Tro、Tra這類要彈舌頭的發音時,幾乎都是束手無策:找不到相對應的中文字。相似的例子是美國影星約翰屈伏塔(John Travolta),香港的譯名是「尊特拉華達 ...

 
原來也是有人跟我同一想法呢
FoRTuNaTeR: https://www.merriam-webster.com/dictionary/truss15F 09/11 21:41
FoRTuNaTeR: 上面這有讀音按鈕可以按下去聽讀音
Truss Definition & Meaning - Merriam-Webster
[圖]
The meaning of TRUSS is to secure tightly : bind. How to use truss in a sentence. ...

 
dxoxb: 中文沒有發ㄘㄨㄚ的音17F 09/11 21:42
※ 編輯: teras (111.185.6.189 臺灣), 09/11/2022 21:42:46
FoRTuNaTeR: 其實唸起來就是 ㄔㄨㄚˋ ㄕˇ18F 09/11 21:42
dxoxb: 蔡的台語剛好是ㄘㄨㄚ 叫蔡絲好了19F 09/11 21:42
FoRTuNaTeR: 想到蔡司光學鏡片20F 09/11 21:43
kuninaka: 結果台媒真的參考中國,笑死21F 09/11 21:43
kuninaka: 中央社居然用中國譯名
dxoxb: truck=拖拉庫 truss=拖拉絲23F 09/11 21:45
starport: 有點道理24F 09/11 21:45
kuninaka: 有問英國在台辦事處嗎?25F 09/11 21:45
kuninaka: 香港翻成卓慧思,這是英國駐港總領事館翻譯的
FoRTuNaTeR: 然後《TheWitcher・獵魔士》有位女巫師叫 Triss27F 09/11 21:46
FoRTuNaTeR: 也可以參考一下
dxoxb: 音不一樣怎麼參考29F 09/11 21:47
dxoxb: 拖拉絲很酷 很像變形金剛
FoRTuNaTeR: 都 Tr x ss31F 09/11 21:48
FoRTuNaTeR: 不然如同 Luffy 叫 Trafalgar 托拉仔 好了
cfceo: 嗆司33F 09/11 21:51
issac: 特洛伊34F 09/11 21:55
chong17: 翻譯成特朗普、特拉斯,都很奇怪,明明兩個音節,翻譯成35F 09/11 21:56
chong17: 三個字,不知道在幹嘛
hyscout: 崔斯也可以吧 都比原本的好37F 09/11 21:57
afsmart: 其實參考中國翻譯沒什麼不好,兩岸用詞盡量統一,才不會38F 09/11 21:58
afsmart: 跟中國人交流時雞同鴨講
arceus: 顯得台譯很沒原則 當初第一次看到川普還以為是日本人40F 09/11 21:59
afsmart: 不要連語言習慣都帶有意識形態41F 09/11 21:59
afsmart: 台譯確實很沒原則,尤其專業領域更是如此,所以台灣的大
arceus: 第二個字接r 前面字母在翻譯上本來就常獨立發音43F 09/11 22:01
arceus: 像Cruz翻克魯斯 France翻法蘭西 Bryant翻布萊恩
afsmart: 學生都只好讀英美的原文書。譯名統一這點中國做的比我們45F 09/11 22:01
k47100014: 沒有m怎麼可能發川,欻(ㄔㄨㄚ)斯還比較像46F 09/11 22:02
afsmart: 好47F 09/11 22:02
rogerlarger: 有鼻音才有ㄢ音啊 怎麼會是川斯48F 09/11 22:03
k47100014: 你這命名就是更不照標準來,他們會取特朗普是有原因的49F 09/11 22:03
JUNOCARE: 台灣以剉冰聞名世界 可以取為"挫斯" 音也很相像50F 09/11 22:06
JUNOCARE: 剉斯
zakijudelo: 之所以會翻川普,是因為有m的音,你Truss又沒有m或n52F 09/11 22:11
zakijudelo: ,翻成川的才好笑吧
zakijudelo: 剉冰的“剉”還比較接近,乾脆翻成剉斯
greenbelt: 你可以堅持叫川斯阿 看周圍有沒有人聽得懂你在講什麼55F 09/11 22:14
ucboy5566: 有看過翻譯成「翠斯」56F 09/11 22:20
翠斯不錯, 比假反中 實舔共的 特拉屎好很多
rereterry: 其實比較單純偏向因為特斯拉有名吧!如果現在美國還是57F 09/11 22:26
rereterry: 川普到是有可能被翻成川
k47100014: truss就沒有m你硬要川,到底在川三小笑死59F 09/11 22:29
k47100014: ㄢ跟m對應的,沒有m還一直在那邊川川川
mudee: 中國譯名哪有統一?新西蘭  紐約  他們怎麼沒譯成新約?61F 09/11 22:36
mudee: 中國明明一堆莫名其妙的譯名
mudee: 對啊  中國應該跟臺譯統一  這樣中國人跟臺灣人交流  才不
mudee: 會鬧笑話  又玻璃心說臺灣人歧視他們…
mudee: 每次看到杜拜  中國譯成迪拜  都覺得莫名好笑
devin0329: 連譯名都泛政治化真他媽可悲66F 09/11 22:51
OpenGoodHate: 是不是請外交布發文給英國駐台辦事處請他們提供67F 09/11 22:55
OpenGoodHate: 統一的參考翻譯,畢竟是人家的元首尊重一下
WayneCSH: 請正名 麗茲桁架69F 09/11 22:59
※ 編輯: teras (111.185.6.189 臺灣), 09/11/2022 23:01:48
被抓到舔共實證 塔綠班氣噗噗. 口合口合
※ 編輯: teras (111.185.6.189 臺灣), 09/11/2022 23:03:21
siowan135: 為什麼要考慮跟中國人交流的狀況,那乾脆直接用英文70F 09/11 23:46
nsk: 川金會...中國叫特金會嗎?71F 09/11 23:49
nsk: 葉爾欽丶葉爾辛
nsk: 葉利欽丶葉利辛
FoRTuNaTeR: 「多元」,是我們臺灣的重要價值74F 09/12 01:05

--
※ 看板: HatePolitics 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 114 
作者 teras 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇